Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
ai[http: //books . google. com/|
Google
A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos main:
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’ envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse[http://books.google. con]
RERUM BRITANNICARUM MEDII AVI
SCRIPTORES,
OR
CHRONICLES AND MEMORIALS OF GREAT BRITAIN
AND IRELAND
DURING
THE MIDDLE AGES.
THE ÇHRONICLES AND MEMORIALS
GREAT BRITAIN AND IRELAND
DURING THE MIDDLE AGES.
PUBLISHED BY THE AUTHORITY OF HER MAJESTY 8 TREASURY, UNDER THE
DIRECTION OF THE MASTER OF THE ROLLS.
On the 26th of January 1857, the Master of the Rolls
submitted to the Treasury a proposal for the publication
of materials for the History of this Country from the
Invasion of the Romans to the Reign of Henry VIII.
The Mastér of the Rolls suggested that these materials
should be selected for publication under competent editors
without reference to periodical or chronological arrange-
ment, without mutilation or abridgment, preference being
given, in the first instance, to such materials as were most
scarce and valuable.
He proposed that each chronicle or historical document
to be edited should be treated in the same way as if the
editor were engaged on an Editio Princeps ; and for this
purpose the most correct text should be formed from an
accurate collation of the best MSS.
To render the work more generally useful, the Master
of the Rolls suggested that the editor should give an
account of the MSS. employed by him, of their age and
their peculiarities ; that he should add to the work a brief
account of the life and times of the author, and any
remarks necessary to explain the chronology ; but no other
note or comment was to be allowed, except what might be
necessary to establish the correctness of the text.
4
The works to be published in octavo, separately, as
they were finished ; the whole responsibility of the task
resting upon the editors, who were to be chosen by the
Master of the Rolls with the sanction of the Treasury.
The Lords of Her Majesty’s Treasury, after a careful
consideration of the subject, expressed their opinion in a
Treasury Minute, dated February 9, 1857, that the plan
recommended by the Master of the Rolls “was well
calculated for the accomplishment of this important
national object, in an effectual and satisfactory manner,
within a reasonable time, and provided proper attention be
paid to economy, in making the detailed arrangements,
without unnecessary expense.”
They expressed their approbation of the proposal that
each chronicle and historical document should be edited
in such a manner as to represent with all possible correct-
ness the text of each writer, derived from a collation of the
best MSS., and that no notes should be added, except
such as were illustrative of the various readings. They
suggested, however, that the preface to each work should
contain, in addition to the particulars proposed by the
Master of the Rolls, a biographical account of the author,
so far as authentic materials existed for that purpose, and
an estimate of his historical credibility and value.
In compliance with the order of the Treasury, the
Master of the Rolls has selected for publication for the
present year such works as he considered best calculated
to fill up the chasms existing in the printed materials of
English history ; and of these works the present is one.
Rolls House,
December 1857.
MEMORIALS
OF
KING HENRY THE SEVENTH.
HISTORIA
REGIS HENRICI SEPTIMI,
A
BERNARDO ANDREA THOLOSATE
CONSCRIPTA;
NECNON ALIA QUÆDAM AD EUNDEM REGEM SPECTANTIA.
EDITED
BY
JAMES GAIRDNER.
PUBLISHED BY THE AUTHORITY OF THE LORDS COMMISSIONERS OF HER MAJESTY’S
TREASURY, UNDER THE DIRECTION OF THE MASTER OF THE ROLLS,
e*e ©
* *F 8&8 @8@
LONDON:
LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS, AND ROBERTS.
1858.
Co
217314
Printed by
Bras and Srorriswoops, Her Majesty’s Printers.
For Her Majesty's Stationery Office.
CONTENTS.
WMAn
Page
PREFACE - - - - - vii
BERNARDI ANDREÆ ViTA HENRict VII. - - 3
. , ANNALES Hennict VII - - 777
Les Douze Triompues DE HENRY VII. - - 131
JOURNALS AND REPORTS oF AMBASSADORS, &c.:—
Journals of Roger Machado:
1. Embassy to Spain and Portugal - - 157
2. First Embassy to Britanny . - - 200
3. Second Embassy to Britanny - - - 211
Report of Ambassadors touching the Queen of Naples 223
3 9 King of Arragon 240
A Narrative of the Reception of Philip King of
Castile in England in 1506 - - - 282
TRANSLATIONS :—
The Twelve Triumphs of Henry VII. : - 307
Journals of Roger Machado :—
1. Embassy to Spain and Portugal - - 328
2. First Embassy to Britanny - - - - 3869
3. Second Embassy to Britanny - - - 3879
APPENDIX - - : : - 391
GLOSSARY - - - - - - 449
InpDEx = . - . - 455
PREFACE.
PPP PP PSP St
THE contents of the present volume are writings
illustrative of the time of Henry the Seventh from
Scarcity of
historical
materials
the pens of his contemporaries. In no period of the for the
English annals are the sources of history so scanty.
Since the days of Chaucer English literature had de-
clined, and become a perfect blank. There was not
a poet even of Lydgate’s standing. There was hardly
an original prose writer whose name survives at this
day. The monkish chronicles generally cease long before
the close of the fifteenth century ; and there is nothing
to supply their place for some time after.
It is true, there were countervailing influences from
- abroad. The study of ancient learning was beginning
to revive. Italy had sent forth eminent scholars, and
classical literature was admired and imitated. The
movement spread from South to North, giving a new
vitality to thought in every country where it was re-
ceived ; but it was late in reaching England. At the
commencement of the Tudor period, the only writers
of note were one or two foreigners who wrote in
Latin, and it is from their works, not from the works
of Englishmen, that we derive our principal knowledge
of the history of the times.
reign of
Henry VIL.
Contempo-
rary au-
thorities.
Life of
Vill PREFACE.
Of these foreign writers Polydore Vergil and Bernard
André chiefly claim the historian’s attention. Fabyan
is almost the only other, either English or foreign,
who is used as an authority ; and his information is
meagre in the extreme. The later chronicle of Hall,
so far as it relates to this reign, is little more than a
translation of Polydore Vergil; and Polydore, though
he was in England in Henry the Seventh’s time, could
not have written much of his history before the suc-
ceeding reign. As a strictly contemporary record,
therefore, of the days of Henry the Seventh, the
historical writings of Bernard André may be said to
stand alone.
Of the life of this author very little is known.’ His
own writings show that he was a native of Tou-
louse, and a friar of the order of St. Augustine. One
of his contemporaries* tells us he came of a distin-
guished family. He probably came into England along
with Henry VII.; for he was not there during the
Wars of the Roses,> but was present at Henry's
triumphant entry into London after Bosworth field.
He was blind, whether from infancy or not we have
no means of judging, but certainly from the earliest
time at which we have any notice of his being in
England ;* and this fact he frequently alludes to in
his writings, excusing himself for not describing more
fully things which his privation had made him incapable
of witnessing. But whether blind in youth or not, he
evidently must have had the advantage of excellent
ee
1The notices of him in Bale, ? Johannes Opicius, who describes
Pamphilus, Crusenius, Elssius, and | him as “ ortu claro,” MS.
others, are all extremely inaccurate ® See p. 19.
and unsatisfactory. Tanner is only ;
a little more full, having gathered See pp. 32, 35.
some notes of his preferments from
episcopal registers.
PREFACE. 1x
tuition. His poems, though certainly not imaginative,
show at least that he was very well read in classic
authors. In his prose, also, he indulges in frequent
quotations, which may be taken as evidence alike of
his taste and of his retentive memory.
By what means he was first introduced to king
Henry’s notice we are not informed, but there seems
a reasonable presumption that it was through the
instrumentality of Fox, afterwards bishop of Win-
chester, whom he calls his Mæcenas! Fox had been
employed by Henry before he came to the crown in
soliciting from Charles VIII. of France the assistance
which enabled him to obtain it, and it may be pre-
sumed that André first became acquainted with his
patron in his own native country.
Shortly after his accession, Henry VII. made him His ap-
his poet laureate. He was also engaged in a tutorial Popment
capacity at Oxford. In consideration of the benefit Laureate.
which many had derived from his teaching there was
granted to him, in November 1486, a pension of 10
marks a year until he should obtain from the crown
church preferment of a similar value. This pension
he continued to hold for at least ten years; for in
1496 we meet with a warrant in Rymer® authorizing
the treasurer and chamberlain of the Exchequer to
pay him his 10 marks for the current year in a
single payment, instead of 5 marks half yearly, as usual.
But at length church preferment came. On the 4th His pro-
of April 1498, the bishop of Lincoln conferred upon "°°
him the hospital of St. Leonard’s, Bedford, which he
resigned the following year.‘ On the 31st of De-
cember 1500 he was presented by the king to the
— me
1 See p. 33. | 3 Vol. xii. p. 643.
2See MS. Addit. 4617, Brit. + Tanner.
Mas., f. 133. (Rymer's Transcripts);
also Rymer, vol. xii. p. 317.
x PREFACE.
parish church of Guysnes near Calais; and after-
wards obtained from the abbot of Glastonbury the
living of Higham’, to which he was instituted on
the 21st of October 1501. This last he resigned in
the beginning of 1505; but when the living was
granted away again, a pension of 241. a year was
reserved for his benefit.
Nor was Bernard neglected at court; for it appears
from the privy purse expenses of Henry VII. that
donations of money were made to him on various
occasions,* probably on the presentation of his several
effusions. Whether Henry was a real admirer of lite-
rature, or only a rewarder of compliments, he showed
himself no illiberal patron to the poets who presented
themselves before him. In 1506 he gave André the
sum of 100 shillings as a new year’s gift; and the
present was repeated every new year’s day, both by
Henry and his successor, till at least as late as the year
1521. Doubtless it was continued till his death, what-
ever may have been the date of that event, but the
books are not extant by which we might trace it
later down. In the entries of these payments which still
remain he is called “ Master Barnard the blind poet.” *
In the year 1496, as we may judge,° he was ap-
pointed tutor to Arthur prince of Wales, then about
ten years of age, and from that time forward appears
to have had the care of his education. On the 19th of
May 1499, he was a witness of his pupil’s marriage
by proxy to Catherine of Arragon, at Bewdley in
1 His predecessor, according to ? Excerpta Historica, pp. 109, 124.
Tanner, was Richard Nikham, who ® See other entries in the same
resigned it on being elevated to the | accounts, pp. 108, 110, &c.
episcopal dignity. I can find no * Chapter House Books, A. 5. 16.
bishop of that name, but presume | —A. 5. 18., in the Public Record
it was Richard Nix, who was just | Office.
at that time promoted to the see of ® See p. 4.
Norwich.
PREFACE. x1
Worcestershire. We also find that in the title of his
Life of Henry the Seventh he calls himself the royal
historiographer. He began this work in the year 1500,
having, as he himself tells us, shortly before retired from
court, with the view, partly of giving rest to his mind
after many sorrows, and partly of resuming studies from
which, he says, an evil ambition had kept him back.
His task, however, could not have been prosecuted
steadily. The mention of Michael Dyacon, bishop of
St. Asaph, at page 33, proves that part of the work
to have been written in 1500, while Dyacon was still
alive; but the allusion to the death of prince Arthur,
only six pages further on (p. 39), must have been written
at the very earliest in April 1502. The preface and
preliminary matter must also have been composed and
prefixed to the work after Arthur’s death.*
Writes the
Life of
Henry VU.
In this preface he intimates his intention of present- Intended
ing yearly to the king some literary effort, greater or Yearly ©
less according to the fertility of his genius for the time work for
being, which might be accepted as the tenths and first °° kins:
and pro-
fruits of his leisure. This intention he appears to have bably did
fulfilled by writing yearly an account of the principal ™
occurrences of the time; but of these compositions,
unfortunately, only two of Henry VIL’s time are known
to be extant. They will be found in this volume after
the Life. We have other two written in the suc-
ceeding reign, the one in 1515, presented to Henry VIII.
on entering the seventh year of his reign,® and the
other in 1521, wishing prosperity to the thirteenth.‘
Neither of these compositions is of much importance.
Tanner mentions another MS. dedicated to Henry VIIT,
' See Rymer, xn. 759. work began originally with the
7See the following passage at | chapter, De loco ubi natus est.
p. 8: “ Wallenses, quibus Arturus * MS., New Coll., Oxon.
secundus antenominati regis pri- ‘MS. Reg. 12 A. x, British
mogenitus princeps cum hac scri- | Museum.
berem dominabatur.” I suppose the
XU PREFACE.
which appears also to belong to the series of his annual
presentations. It was written in the beginning of the
tenth year of that reign (in 1518), and accompanied
with an epithalamium for the intended marriage of
the king’s daughter Mary with the dauphin Francis
(son of Francis I.) This was in Tanner’s days in
the possession of Thomas Martin of Palgrave, the
antiquary.
His fame as an author appears to have been great
in his own day. Besides these historical writings, he
is mentioned by Bishop Bale as the author of a col-
lection of Hymns for the entire year in three books,
and a life of St. Andrew the Apostle. A sermon on
the feast of St. Dominic is also attributed to him,
which exists in MS. at Rome. It is said that his
name appears with the addition of “juris utriusque
doctor” in a register of the Augustinian Order of the
year 1514.!
According to Crusenius in his Monasticon Augusti-
nianum, he was also made “ Regius Orator” (whatever
that may have been,) and keeper of the king’s library
and printing office ;* but the authority for this is not
stated, and one can hardly suppose the latter office to
have been conferred upon a blind man. Another fact
mentioned by Crusenius has more internal probability,
when we consider that André was prince Arthur's tutor
in grammar, and probably his brother Henry’s also.
It was by André, we are told, that Henry VIII.
was induced to write his famous book against Luther
erm ee mn rr ee ee + =. w= eee ee -
1 Thomas de Herrera, in Alpha- | “ und beyden Rechten Doctor ge-
beto Augustiniano, t i, p.114. So | “ nennet wird.”
also in a notice of him in Jücher's * “ Regis Bibliothecæ necnon ty-
Gelehrten-Lexicon,—“ Er scheinet | ‘“ pographeio prefectus accuratis-
‘“ eben derjenige zu seyn welcher | “ simus.” Mic. Crusenius in Mo-
‘‘ in den Ordens-Acten von 1514. | nastico Augustiniano, p. 192.
‘ Magister Bernardus Tolosanus
PREFACE. xiii
which gained for him the title of Defender of the
Faith.’
The date of André’s death is unknown. The last
date at which we know him to have been alive is 1521,
and he probably died not long after. Bale says he
was nearly 60 in 1510, on what authority does not
appear; but be certainly must have numbered many
years. In his presentation treatise of 1521 he makes
marked allusion to his increased infirmities? He is
believed to have died in London, and been buried in
the cemetery of the Austin Friars, the house to which
he belonged.
The works of Bernard André printed in this volume The Mgs.
are, first, his Life of Henry VII, extending down to or his
the capture of Perkin Warbeck, and, secondly, the
two smaller pieces giving an account of the events
of Henry’s 20th and 23d years, which appear to have
been portions of a continuation of the Life. They are
all derived from unique MSS. in the Cottonian
library, and are all written on the same size of paper,
a small quarto. The Life is contained in the volume
Domitian XvItl. (ff. 126-228) ; the narrative of the 20th
year in Julius A Iv., and that of the 23d in Julius
A. 111. As the author was blind, he must have dic-
tated his compositions to an amanuensis, and not one
1 Nic. Crusenius, ibid.
34 Quid potest homo ætate ista
decrepita ad florentissimum Regem
perferre nisi quod ante solebat,
Musarum corollas et thymiamata
sancta recensere? Profecto nil
aliud prestare possum hoc tem-
pore, sapientissime Rex, nisi stu-
dium quod ante intenderam, dispari
tamen exordio. Nam tunc a juve-
nilibus annis ad seniores, nunc a
vetustis, imo vetustissimorum ex-
tremis, cogor inire mϾstos modos ;
et unde processerit hæc mutatio
Excelsi dicant qui sciunt. Ego enim
juxta mcduli mei exiguitatem lo-
quor; alii(?) non equidem, utcumque
est pro antiquo et deditissimo officii
mei, in exordio hujus anni præsen-
tis non pro panegyrico sed ex-
temporali quadam inter ægrotantes
profusione, dicta velim accipienda ex
uno et eodem valetudinario.”
XIV PREFACE.
of them can be an autograph; but they are probably
the identical copies that he presented to the king.
They are each written in a different hand, but in
very clear distinct writing, with few decorations of
any kind. The Life has two coloured initials, one at
the commencement of the dedication and the other
at the commencement of the preface; and spaces
are left in other places for similar embellishments.
The 20th year has one coloured initial only ; the 23d
has marginal notes, and the commencement of the
dedication engrossed in coloured ink. All these MSS.
are very legible, except where they have suffered from
the fire in the Cottonian library. This has not been
the case to any visible extent with the volume Domi-
tian XVIII, the edges of which may perhaps have been a
little singed, but have since been shaved by the binder.
The volumes Julius A. III. and Iv., however, have both
suffered in a marked degree, particularly the former ;
though less from the fire itself than from the water
used to extinguish it. In many places the marginal
notes in Julius A. 111. and the text in Julius A. Iv.
have become very faint and illegible from this cause.
An injury was done to them, however, even before that
date, as it appears in one instance, in the misplace-
ment of several of their leaves, which I found in a
wrong order when I transcribed them. Since then
the volumes have been rebound and the leaves
placed in their proper order, except in the instance
noted at p. 126.
The handwriting and general appearance of each of
the three MSS. may be seen in the carefully executed
facsimiles in this volume. —
wees not. 2+ is possible that the MS. Julius A. rv., containing
first the annal of the twentieth year, may be the very MS.
draughts, written to the author's dictation; but the other two
are probably, indeed one of them certainly is, a tran-
script only. There are errors in both which look
PREFACE. XV
much like those of transcribers! ; but in the MS. of
the Life we have also other evidence. That the pre-
face of that work must have been composed after the
work itself is evident from the mention made in the
former of Prince Arthur as dead; while the year in
which the work was commenced is distinctly dated as
1500, and in that year Arthur was alive. But it is
quite clear that in the existing MS. the preface was
the first thing written. There is no possibility that it
could have been afterwards prefixed; for it is not
written on a separate sheet of paper, and no change
whatever is perceptible in the character of the hand-
writing between the end of the preface and. the begin-
ning of the work itself.
The spelling in all three MSS. is very inaccurate, Inaccurate
and proves the scribes to have had little of the author's and parce
scholarship. The punctuation, too, is in many places tuation.
erroneous. Nor need we be surprised that the text
itself contains errors, having been originally dictated by
one who could not read it when written, and transcribed
by others who could not always follow its meaning.
A few of the false readings in the MSS. will be found
corrected in the foot notes; but one or two remain which
appear to defy explanation.
-——_
1 At p. 23 Charles VIIL of France
is called Charles VIL (‘ Septimo ”),
which is much more likely to have
occurred from the misreading of a
Roman nomeral (“ VIL” for
“ VIII”), than from Bernard An-
dré’s ignorance; at p. 28, “ mi-
nima ” (both i’s distinctly dotted)
occurs instead of “numina”; at
p. 48. innit ducte for movit duce te;
and at p. 109, idonews evidently for
id est, novum. All these errors are
precisely of the kind that would
have arisen from the misreading of
another MS. certainly not from
the mishearing of words spoken.
Others, however, may be detected
which are probably due to the latter
cause, and which sometimes make
a sad confusion in the text; as for
instance the word quominus at p. 31,
for which in a foot note I have sug.
gested the reading quam citius. I
have no doubt now, however, that
the reading intended by the author
was cominus, especially as I see the
same error in another place (p. 120).
PREFACE xvii
breaks and chasms apparent: there are also important
omissions. Again and again the author excuses himself
for the scantiness of his details and the imperfections
of his work But his own sense of these imperfections -
gives all the more weight to what he tells us Not
having been blessed with eyesight, he will not describe
what a spectator could have done more justice to; not
having taken accurate notes nor received any assistance
in his labor, he professes only to write from memory.
His consolation that Homer also was blind may amuse
us, as well as some other evidences of the estimation in
which he held his own productions; but this too was
in some degree justified by the esteem of contemporary
literati. One of them, by name Johannes Opicius, says,
addressing Henry VII. :—
“ Sed mihi des veniam, queeso, clarissime regum,
Et mihi parce, precor, nostri si carmina tantum
Ingenii madefacta haud sunt Heliconis in undis
Iius quantum vatis quem antiqua Tholosa
Gallorum genuit urbs ortu regia claro;
Cui non deficiunt præcordia sacra Platonis,
Alta Maroneæ cui non facundia Muse;
Mellifluum Ciceronis habet genus ille loquendi ;
Qui te (fama volat) numeris celebrare canendo
Cœpit et egregias de te contexere laudes,
Grandia facta simul.”?
But the laudatory style of Bernard André’s effusions,
and the circumstance of his being Henry the Seventh’s
poet laureate, may perhaps be considered to detract
from his value as an historical authority. Certainly if
his memory had served him sufficiently to have enabled
him to fill his pages somewhat more with facts and less
with panegyric, his work would have been of so much
the more importance ; but I can see no evidence that he
' MS. Cott. Vespasian, B. iv.
The twen-
tieth year.
xviil PREFACE.
ever sacrificed the independence of his judgment. His
highflown language was nothing but the taste of the
day. Nor is he by any means the most laudatory of
Henry the Seventh’s admirers, John de Giglis, Petrus
Carmelianus, Johannes Opicius, and Walter Ogilvy
exhausted upon Henry every epithet of admiration.
Indeed there is not a word to be found concerning him
in any contemporary writer which does not speak of
him in the highest terms of praise; and it is difficult to
believe that all this was insincere.
On the whole we may sum up our judgment of
André’s History in the words of Speed ;
“This Andreas,” says that writer', “as he himself
‘ writes, was intrusted with the instruction of prince
“ Arthur, eldest son to king Henry, in good letters,
“ though he was blind; and having as well the title
“ of poet laureate as of the king’s historiographer (how
“ hardly soever those two faculties meet with honor
“in the same person), meant to have bistorified and
“ poetised the acts of this king, but (for want of com-
“ petent and attended instructions in many places of
“ chief importance) left his labor full of wide breaches
“ and unfinished, yet in such points as he hath pro-
“ fessed to know not unworthy to be vouched, for
“there is in him a great deal of clear elocution
“and defecated conceit above the ordinary of that
cc age.”
The latter part of the Life of Henry VII, which
relates the story of Perkin Warbeck, has already been
printed in the Archæologia (Vol. xxvi., pp, 192-198), in
a very able article by Sir Frederic Madden.
Of the Annals of Henry VIL, the two which alone
remain to us are, perhaps, even more interesting than
the Life, though they have been less frequently re-
1 Bpeed’s Hist. p. 728.
PREFACE. xix
ferred to by historians. That of the twentieth year,
written just after that year had been completed,
though not abounding in incident, tells us something
of the condition of tha country and of the estimation
in which Henry was held by the different powers of
Europe. Jt was a time of tranquillity both within
the kingdom and withont, We hear of no more dis-
turbances at home; no counterfeit Plantagenets me-
nsoing Henry’s throne; and the machinations of the
earl of Suffolk abroad have not occurred to our
author as worthy the slightest notice. The conti-
nent was in the enjoyment of a momentary repose;
for through Henry’s mediation even the kings of
France and Spain had agreed to a peace, and their
bloody struggle for the kingdom of Naples had been
set at reat for atime, Lewis XII.’s minister, Cardinal
d’Amboise, had testified his esteem for Henry by send-
ing him a leg of St.George the Martyr ;' the king of
Portugal had requested him to take the command in
a general crusade against the infidels ; and Pope
Julius IL, like his two predecessors, had sent him a
consecrated sword and hat. The settled state of the
country had enabled the king, by the consent of Par-
liament*, to relax the severity of former attainders.
These are the principal matters which we find in
the twentieth year, the events of which our author
would probably have recounted more fully had he
not been obliged to leave London on account of the
plague.
The account of the twenty-third year is much more The twen-
copious in detail, and is so full of interesting matter Ur
that if we possessed a similar record of all the other
1It appears from Fabyan that 2 See Stat. 19 Hen. VIL c. 28.
this relic, enclosed in silver, was ex-
hibited at St. Paul’s on St. George’s
Day, 1505.
b 2
XX PREFACE.
years the reign of Henry VII. might be as lucid as it
is now obscure. We have here a complete journal of
a whole twelvemonth of Henry’s reign. Each incident
is set down with precision under the exact date of its
occurrence ; and small as well as great events, com-
mitted to writing before they had become a burden
on the memory, are related with the freshness of news
without reference to their political importance. The
stormy weather of December and the extraordinary
mildness of the new year are duly noted, no less than
the defeat of Maximilian, and the news of the Sophi’s
victories over the Turks. It is true we have nothing
here but the mere externals of events; but such care-
ful chronicles are of inestimable value. No testimony
can be more entirely free from suspicion than that
which merely aims at stating facts; and even small
facts, accurately dated, are often of incalculable value for
the elucidation of history.
The French verses by which this annal of the
twenty-third year is prefaced are in the MS. written
on a couple of leaves by themselves, in a different hand
from the rest of the work. This doubtless has caused
them to be regarded as anonymous poems uncon-
nected with André’s work; and the occasion which
led to their composition has consequently been mis-
understood. But Mrs. Green has fully proved! even
from internal evidence that the poem “ Reveillez vous,
cœurs endormis,” had relation to the marriage pro-
jected in 1507 between the princess Mary and Charles
of Castile, to which there is more than one allusion
in the narrative which it precedes. Below the previous
poem occurs what appears to have been a favorite sen-
timent of André’s in Latin, viz. that a pacific king is
exalted above all the kings of earth.
1 Lives of the Princesses, v. 7.
xxl PREFACE.
to take refuge among the savages’ in that country.
We may be sure, therefore, that the poem was not
written after his capture in 1497, especially as, not-
withstanding the general tone of triumph, the conclusion
urges Henry “for à while patiently to endure and
“ hope, for in thé end he would have & complete
“ victory.”
It would be curious if we could ascértain whether
this poem was held in any estimation beyond the limits
of the court. At the date of its composition it was not
altogether superfluous or extravagant to state that the
pacification of the country had demanded a series of
Herculean labors. The poem may be regarded as an
appeal to the lords and people of England not to undo
the good work that had been effected, but to aid the
king in its completion. Hence, it is very probable it
was transcribed and circulated elséwhere than at the
court. In a catalogue of the library of Gerald earl of
Kildare in 1526, we find a French work entitled
“ Ercules,” which may not unlikely have been this very
poem,® for at the date of its Composition the Geraldines
were loyal subjects.
In the beginning is a passage which seems rather
enigmatical. In comparing the deeds of Henry to the
twelve labors of Hercules, the author, in every instance
but one, explains the parallel, arid names the different
enemies vanquished by his hero. But in the case of
the Nemæan lion he expresses himself with a reserve
! Polydore Vergil tells us that it * Printed in the Appendix of
was among the savage or wild Irish, | Lord Kildare’s Earls of Kildare,
not among the civilised community | lately published, from MS. Hati,
which kept up intercourse with | 3756,
England, that Perkin was received * There is also in the list a copy
with favor. of Bernard André’s Latin hymns.
PREFACE. xxiii
which all but conceals from us the intended application
of the simile :
“De ce leon j'entends un roy superbe;
C’est à scavoir, roy plus grant en noblesse
Que les aultres, Virgille en un proverbe
L’eecript ainsi, en honneur et haultesse,
Ce nonobstant que à present on l’abaisse
Pour l’apliquer en vice aulcunement.
Sy l’entends je et pour autel le lesse
Comme on faisoit lors anciennement.
Et de ce roy je me taiz le nommer,
Qui du leon est icy figuré.
Le roy Henry estant dela la mer
Cuyda par luy bien estre devouré ;
Mais Dieu pour luy a si bien procuré
Qu'il ha vaincu et ha sa peau vestue,” &c.
Who is this king, and why should silence be observed
about him more than others? We are told Henry
when beyond the sea stood in great fear of him. This,
I take it, refers to the winter of 1492, when Henry
invaded France. The king of whom he stood in
dread could hardly have been any other than Charles
VIII. The amicable relations afterwards established
with him would have been quite sufficient to prevent
a laureate mentioning him by name, but the advantage
gained over him required some celebration.
Let us now, with Bernard André before us, briefly Sketch of
review the times of king Henry the Seventh, and see ‘¢ Period.
what light is to be had respecting that monarch’s
history.
Henry was the son of Edmund Tudor earl of Rich- Birth of
mond, and was born in the early part of the year Henry VIL
XXIV PREFACE.
1457, a few months after his father’s death! The
civil wars of York and Lancaster had already been
kindled before he saw the light. He was just four
years old when Edward the Fourth wrested the sceptre
from the feeble hands of Henry the Sixth; and being
an eminent branch of the obnoxious House of Lancaster,
it was judged necessary for his safety to send him
abroad. His uncle, the earl of Pembroke, took him
over to Britanny, and there he remained many years
in exile and security while England was convulsed with
civil war. He was in his twenty-seventh year when,
in consequence of the odious tyranny of Richard III,
a scheme was laid to place him upon the throne.
The first attempt was a failure. It had been con-
certed along with the duke of Buckingham, whose
enterprize terminated in the desertion of his followers
and his own execution.
Henry had crossed. the
1 No book that I have seen gives
the accurate date, or mentions his
being a posthumous child; but the
facts may be easily verified by a
reference to the Inquisitions post
mortem. Dugdale, who cites these
documents, has made an error as to
the year, which has misled other
writers. He says that Edmund earl
of Richmond died on the morrow
of All Souls’ day, 35 Henry VL,
leaving his son Henry fifteen weeks
old. By this it would appear that
Henry was born in 1456, just fifteen
weeks before the death of his father.
But the age of Henry as given in
the document is not his age at his
father’s death, but at the taking of
the inquisition. Moreover, the in-
quisitions on the death of the earl
of Richmond, though ranged under
the thirty-fifth year of Henry VL
(because the writs were issued in
that year), were all taken in the
thirty-sixth year. They were taken
in nine different counties, and the
returns are sufficiently precise to
show that Henry must have been
born early in 1457, though not to
tell the exact day of his birth. The
Norfolk inquisition, taken on the
llth October 1457, finds him to be
thirty-five weeks old and upwards ;
in Suffolk, on the 29th October, he
was returned as thirty-six weeks
and upwards; in Yorksbire, on the
20th July, five months, &c. See
Inquis. post mortem, 35 Hen. VL
No.19. André intended to have
told us the very day, but committed
a strange inconsistency in telling it
(see page 12).
PREFACE. XXV
Channel, and was about to land, when he found the
country up in arms to oppose him, and he was obliged
for the time to return to Britanny. But two years
later he renewed the experiment under better auspices.
To conciliate the Yorkists, and obviate as far as possible
objections to his title, he in the meantime made
solemn oath to marry the princess Elizabeth, eldest
daughter of Edward IV., whenever he should obtain
the crown. King Edward himself, if André has in-
formed us truly, at one time intended such a match
for her.’ A confederacy was formed with Richmond
in England, and many adherents crossed the sea to .
join him. At last, with the aid of a few auxiliaries
from France and Britanny, he landed among his fellow
countrymen in Wales, passed on into the centre of the
kingdom, won the battle of Bosworth, and established
himself upon the throne of England.
After the victory he proceeded to London, where His recep-
he was greeted on his arrival with loud acclamations Hon in
A circumstance commonly related of him might lead after the
us to suppose that he scarcely expected so cordial a battle of
réception ; but the statement, though it has been
frequently repeated, is entirely without foundation.
“The mayor and companies of the city,” says lord
Bacon in his Life of Henry VII, “received him at
‘ Shoreditch; whence, with great and honorable atten-
“ dance, and troops of noblemen and persons of quality,
“ he entered the city, himself not being on horseback
“ or in any open chair or throne, but in a close
“ chariot, as one that, having been sometimes an
“ enemy to the whole state, and a proscribed person,
“ chose rather to keep state, and strike a reverence
“ into people, than to fawn upon them.” Lord Bacon
never mentions his authorities; but Speed, who wrote
his History of Great Britain about the same time as
1 See pp. 37, 38.
XXvi PREFACE.
Bacon his Life of Henry VII.', says something of
the same sort, and gives a reference to the source
of his information. “ Henry staid not,” says Speed,
“ in ceremonious greetings and popular acclamations,
“ which, it seems, he did purposely eschew ; for that, as
# Andreas saith, he entered covertly, meaning belike,
“in a horse-litter or close chariot.” Thus it will
be seen that the close chariot, set down as a fact
in Bacon, is in Speed no more than a conjecture
grounded upon the single word “covertly,” or
“ latenter,” which he quotes in the margin from
Bernard André. But the passage in Bernard André,
(which is printed at page 35 of this volume) has
been misread in the MS.; the word which André
uses is not “latenter,” but ‘“ lætanter”; and whatever
may have been Henry’s manner to the people, the story
of the covered chariot must be held purely imaginary.®
It is very certain, however, that Henry had much
to fear, if not from the people, at least from the
caprice and factiousness of the nobles. The extra-
ordinary mutations of fortune that had been expe-
rienced by the last four kings might have convinced
even a less sagacious monarch that the crown could
only be held by at best a precarious tenure. Henry VI.
had spent many miserable years in prison, and was
ruthlessly murdered at last; Edward IV., at what ap-
peared to be the height of his prosperity, had been
suddenly driven from his kingdom; Edward V. had
1 Speed’s History appeared in
1611; lord Bacon’s not till 1622.
Nevertheless, Bacon’s work was
written, or at least partly so, when
Speed’s was published, for the latter
sometimes quotes Bacon’s MS.
3 This error is of importance as
proving that (1) either Speed con-
sulted Bernard André in MS., and
Bacon made use of his notes; or
(2) Bacon made an extract in MS.
which Speed made use of; or (3)
both of them followed an inaccurate
transcript. Considering that Ba-
con’s inaccuracy here and in another
instance which will be mentioned,
is an amplification of Speed’s, and
that Speed often quotes Bernard
André, translating his very words
and placing his name in the margin,
I have very little doubt that the first
hypothesis is the true one.
PREFACE. XXIX
lianus, a native of Brescia, who had been in England
from the time of Edward the Fourth, told the nation,
in à poetical epistle' written on the birth of prince
Arthur, that God had at length taken pity on her
miserable condition, and determined to put an end to
scenes of slaughter unparalleled even in the wars of
Marius and Sylla. The same feeling will be found no
less strongly expressed in Bernard André, where he
speaks of the birth of prince Arthur; for though the
union of the Roses was begun when Henry married
Elizabeth, there was no assurance that it would prove
lasting till the latter had borne him a son.
The strength of that union, however, had even yet to Yorkist
be tried The leading members of the House of York jh"
were by no means satisfied. Whether from merely
selfish views, or indisposition to acknowledge a female
heir, or from a belief in the illegitimacy of the children
of Edward the Fourth, they showed a manifest desire
to set up another claimant to the throne. They also
resented the imprisonment of the earl of Warwick ;
and, in order to try the sympathies of the people, they
caused it to be proclaimed that Warwick had escaped.
A young man of mean origin was procured to personate
the earl; he was sent over to Ireland, supported by the
Geraldines, and crowned as king in Christchurch
Cathedral, Dublin; but when an invasion of England
was attempted in his favor, his short-lived triumph was
at an end.
His success, however, had been sufficient to encourage
a hope that more might be expected from a better
concerted project, and accordingly a few years later
Perkin Warbeck was set up; whose career in the cha-
racter of duke of York was certainly a remarkable
' MS. in Grenville Library, Brit. Mus,
The story
of War-
beck exag-
gerated.
XXX . PREFACE.
one,' though not altogether so marvellous as it has in later
times been represented. There seems very little doubt
that he had some sincere believers in his own day;
among whom, on the testimony of Bernard André, we
may rank king James the Fourth of Scotland, Indeed
the conduct of that king can scarcely be accounted for
on any other supposition than that he was for a time
convinced of Perkin’s pretensions. He not only under-
took an invasion of England in his favor, but gave him
his own cousin Catherine Gordon in marriage, It is,
however, abundantly evident that the adventurer found
little favor in England, Sir William Stanley, it is
true, appears to have given him some countenance: he
was doubtless a double dealer towards Henry as he had
been towards Richard IIT, The dean of St. Paul’s, and
a few other factious priests, also favored Perkin; they
presumed upon the privileges of their order, But
his followers were not really numerous, and the bulk
of them appear to have been foreigners,
Indeed, this story of Perkin Warbeck, J more than
suspect, has, like other marvellous tales, gained con-
siderably in the telling, The surmise of some modern
writers that he was no impostor, but the true duke
of York, is almost justified by the manner in which
his history is related. The account given in lord
Bacon’s History of Henry VII. is the real origin of what
is said of him by the generality of later historians ;
and certainly, with lord Bacon before us, it is easy
enough to indulge, like Walpole, in “ Historic Doubts.”
The elaborate training, for instance, that Margaret is
. said to have given to her pupil that he might act
'So remarkable that no original | (Appendix A.) a copy of the in-
document bearing upon it can be | strument by which the duchess of
void of interest. I have, therefore, | Burgundy appealed to the pope in
inserted at the end of this volume | his favor.
XXxIii PREFACE.
hypothesis that he was no impostor at all The one
theory is at least as good as the other; for it is clear
that there could be no direct evidence of the secret
tuition given by Margaret to her pupil, and if such a
statement as the above had been put forth at the time
it could only serve to show that the facts were ex-
tremely difficult to be accounted for by any but Perkin’s
friends.
It was not put forth at the time. Warbeck’s acting
was by no means so good as to require it. Ina letter
to queen Isabella of Castile he showed himself ignorant
of the exact age of the character he was personating, by
stating that he was nine years old, instead of eleven, at
the time of his brother’s murder.’ The statements of
lord Bacon are merely an exaggeration of those of Hall
‘and Polydore Vergil, whose words, properly under-
stood, only imply that the duchess taught him some-
thing about the affairs of England and the history of
the House of York, so that at last he was able to pass
himself off for a member of that family. Thus Poly-
dore tells us :—
“ Hunc Margarita aptum esse existimans quem con-
“ fingeret esse illum Edouardi regis sui fratris filium
* ducem Eboracensem, cui nomen fuit Ricardus, apud sc
“ aliquandiu occulte tenuit, docuitque ita diligenter de
“ rebus Anglicis, deque Eboracensis domus institutis
“ atque genere, ut ille postea omnia memoria teneret,
“ facile narraret, mores repreesentaret, faceretque apud
“ omnes fidem per ea, se in Eboracensi familia pro-
“ creatum ; quia hoc generi hominum natura quasi
“ datum est ut qui sunt ejus stirpis, cupide suorum
“ majorum laudes consequi nitantur.”
' See the letter, and Sir F. Madden’s remarks upon it, in Archæologia,
vol. xxvii. pp. 156-8, 161-2,
PREFACE. XxXxill
Which Hall, writing a little later, freely translates as
follows :
“ Therefore the duchess, thinking to have gotten God
“ by the foot when she had the Devil by the tail,
“ and adjudging this young man to be a mete organ
“ to convey her purpose, and one not unlike to be the
“ duke of York, son to her brother king Edward, which
‘ was called Richard, kept him a certain space with her
“ privily, and him with such diligence instructed, both
of the secrets and common affairs of the realm of
‘ England, and of the lineage, descent, and order of
‘ the House of York, that he, like a good scholar,
‘“ not forgetting his lesson, could tell all that was
‘“ taught him promptly without any difficulty or sign
“ of any subornation; and, besides, he kept such a
“ princely countenance, and so counterfeit a majesty
“ royal, that all men in manner did firmly believe
“ that he was extracted of the noble house and family
“ of the dukes of York. For surely it was a gift given
“ to that noble progeny as of nature in the root
“ planted that all the sequel of that line and stock
“ did study and devise how to be equivalent in honor
‘“ and fame with their forefathers and noble prede-
“ cessors.”
This is all we are told about Perkin’s tuition by
writers who lived near the time, and it must be
remarked that even when Polydore wrote the adven-
tures of Perkin Warbeck must have been a very old
story. Moreover, Polydore was not in England at the
time they happened, and must have trusted to the
memories of persons then living, who possibly assigned
a trifle more efficacy to the intrigues of the duchess
than was really due to them. But neither Polydores
words nor Hall’s, nor indeed those of any writer before
lord Bacon, at all justify the minute description which
that author gives of his training, and which, supported by
his great name, has been received for history ever since.
c
Walpole’s
argument
founded on
lord Ba-
con’s
"errors,
XXXIV PREFAUE.
Hence, I think, much of the ingenious reasoning of
Horace Walpole, who is at pains to show in his “ His-
toric Doubts” by what a number of methods Perkin’s
pretensions, if not genuine, might have been confuted,
must lose its force. It is an argument, not from the
facts of history, but from the statements of lord Bacon.
We have no reason to believe that the imposture was
really so successful as to be worth confuting by irre-
fragable evidence; and the assertion of Walpole that
the duchess could not have told Perkin what passed
in the Tower may be admitted without crediting his
pretensions,
Another error of lord Bacon in treating of this
subject has already been pointed out by Sir Frederic
Madden. Bernard André (p. 65. of this volume) tells us
that Perkin was brought up in England by a Jew named
Edward, who had afterwards been baptized, and to whom
Edward the Fourth had stood godfather. Even Speed
has confused this plain piece of information, telling us
that Warbeck was the son of a converted Jew; and
lord Bacon has not only fallen into this error, but has
also committed the egregious blunder of making Perkin
himself king Edward’s godson. This, of course, does
not escape Walpole’s criticism. ‘ Can one help laugh-
ing,” says he, “at being told that a king called
Edward gave the name of Peter to his godson?”
Nor does the mistake end here; for lord Bacon adds
a conjecture of his own (which Hume further im-
proves by giving it as an opinion of contemporaries),
that Perkin was not only king Edward’s godson but
his son. And, as conjecture leads to conjecture, Walpole
has drawn from this the inference that his likeness to
king Edward could not be denied!
There is yet one more point on which the miscon-
ceptions of lord Bacon have furnished an argument
to the author of ‘“ Historic Doubts.” On Perkin’s
appearance, we are told, Henry endeavoured to expose
PREFACE. XXXV'
the idleness of his pretensions by investigating the
circumstances of the murder of the princes, so as to
prove beyond all doubt that the duke of York was
dead. The result, if we take lord Bacon’s account
of it, can hardly be said to have been very satis-
factory.
“Thus it stood. There were but four persons that
“ could speak upon knowledge to the murder of the
“ duke of York ; Sir James Tyrell (the employed man
“ from king Richard), John Dighton and Miles Forest,
“ his servants (the two butchers or tormentors), and
“ the priest of the Tower that buried them. Of which
‘ four, Miles Forest and the priest were dead, and
“ there remained alive only Sir James Tyrell and John
“ Dighton. These two the king caused to be com-
“ mitted to the Tower, and examined touching the
‘manner of the death of the two innocent princes.
“ They agreed both in a tale (as the king gave out)
“ to this effect,” &c.
“As the king gave out!” It is impossible to deny
that the parenthesis is very suspicious. Still more so
what follows a little lower down :
“Thus much was then delivered abroad to be the
“ effect of those examinations. But the king never-
“ theless made no use of them in his declarations;
“ whereby, as it seems, those examinations left the
‘ business somewhat perplexed. And as for Sir James
“ Tyrell he was soon after beheaded in the Tower yard
“ for other matters of treason; but John Dighton
“ (who, it seemeth, spake best for the king) was forth-
“ with set at liberty, and was the principal means of
* divulging this tradition.”
If this be true, does it not go far to justify the
argument of Walpole, that Dighton “was some low
mercenary wretch hired to assume the guilt of a crime
he had not committed,” and that Tyrell was too
honorable to do the same? If Tyrell and Dighton were
c 2
o
xxxvi PREFACE.
at this time believed to be the murderers, and Henry,
with all his efforts, could produce no more satisfactory
proof that the murder was really perpetrated, he must
be held to have failed indeed. But where is the proof
that Tyrell and Dighton were examined? No writer
before lord Bacon mentions it. There is no evidence
that they were at this time so much as suspected. On
the contrary Walpole truly notices that Tyrell held
under Henry the Seventh the office of captain of
_ Guisnes, and was employed by him in an expedition
against Flanders. Such favor could hardly have been
shown to a reputed regicide. But if Walpole had
known that even after Warbeck had been taken and
confessed his imposture Tyrell was sent on an embassy
to Maximilian,’ he would not have built so much upon
Bacon’s blundering statements. The murder of the poor
young princes was a deed performed in secret. The
details of it were first related in More’s History of
Richard the Third, which was written about twenty
years after Warbeck’s first appearance, and even then
were not given as certain, but only as vouched for on
very strong testimony So that it may well be doubted
if the instruments of that vile deed were ever suspected
till 1502,° when Tyrell was executed as an adherent
of the earl of Suffolk, and probably confessed his former
crime before he suffered.‘
1 See Rymer, x11. 705.
2 «J shall rehearse you the dolo-
rous end of those babes, not after
every way that I have heard, but
after that way that I have so heard
by such men and such means as me
thinketh it were hard but it should
be true.” More's Richard IIL, p.127.
Singer's edit, 1821.
®*The bones of the murdered
princes were discovered in the reign
of Charles II. in precisely such a
situation as More says they were
deposited in by the priest, viz., at
the foot of a staircase.
*T am also at a loss to find Ba-
con’s authority for saying that at
this time Forest and the priest were
dead. The fact itself is probable
enough, but is not supported by the
testimony of any earlier writer, and
I am inclined to think lord Bacon
PREFACE. XXXVii
If, then, we divest the story of Perkin Warbeck of
those startling features which have been ascribed to it
by lord Bacon, we only find that he was one out of
a series of impostors, rather cleverer than the rest,
Perkin was not the last any more than he was the
first. Ralph Wulford personated the earl of Warwick
even when Perkin was in prison. Possibly there were
other pretenders, concerning whom history is silent;
certainly there were other conspiracies to liberate the
earl of Warwick. It was, doubtless, the alarm thus
created that caused Warwick to be put to death.
The capture of Warbeck concludes the most eventful
period of Henry’s reign, and with it either André or
his transcriber paused in his labors, leaving the Life
of Henry VII. an imperfect fragmentary production.
We must now turn to the other contents of our volume
for further light upon the history of this reign
The Journals of Roger Machado are transcribed from M8. of
a small quarto paper MS. belonging to the Arundel Col- Machado's
lection preserved in the College of Arms,’ The hand
is a somewhat rugged one, and the matter, being
merely a set of rough notes, perhaps not intended for
any eye but the author's, is not decorated with illu-
minations or ornaments of any kind. Generally speak-
ing, it is very legible, though in some parts the writing
is faint. The chief difficulties of the text arise from
the extraordinary spelling, which is such as sometimes
to occasion a doubt as to the word the author really
must have written it from a
hazy recollection of the following
passage, in which More mentions
the fate of the assassins. ‘ For, first,
to begin with the ministers; Miles
Forest at St Martins piecemeal
rotted away. Dighton, indeed, yet
walketh on alive in good possibility
to be hanged ere he die. But Sir
James Tyrell died at Tower Hill,
beheaded for treason.” This, how-
ever, as already mentioned, was
written twenty years after War-
beck’s appearance, and says nothing
of the priest.
1 Vol. LL of that collection.
xxxvili PREFACE.
intended. To assist the reader I have supplied accents,
apostrophes, and cedillas, in which the MS. itself is
wholly deficient, as is also the MS. of “Les Douze
Triomphes.”
These journals, along with some other matters, are
entered in what appears to be a private memorandum
or common-place book of Machado’s, the first entry
in which is an account of the funeral of Edward the
Fourth, imperfect at the beginning. The watermark
on the paper is a hand and star. The last sheet!
contains two blank leaves of the original paper still
uncut, which are curious as showing that the manner
of folding paper in books was similar to that which
prevails at present. It was probably owing to the
leaves being uncut when he was writing that the
author has at one place passed over two pages, as
noticed at page 178. This, taken in connexion with
the merely private interest of other of the memoranda,
and the general want of neatness observable through-
out, seem to indicate that the writer penned the
narrative, not with the view of showing his MS. to
others, but merely for his own private satisfaction,
perhaps to refresh his memory in relating the story
of his travels by word of mouth, whenever the king
or any one else should call upon him to do so.
Machado was a foreigner, born, probably, in the
South of France* Some have supposed that he was
a native of Britanny, and came in with Henry, having
been his herald before he came to the crown; but
this is mere conjecture. In the description he gives of
the funeral of Edward the Fourth in the same volume
from which the journals are derived there are passages
' The last, that is to say, of Ma. * So I infer from the half Spanish
chado’s book, which is now bound | dialect he sometimes uses.
up in one volume with Stowe's tran- |
script of Cavendish’s Life of Wolsey.
PREFACE. XXXIX
which prove he was present at that ceremony. At
the end of that same year (1483) he was over at
Calais in the suite of one William Rosse, appointed by
Richard the Third to provide for the victualling of the
town' At that time, it appears, he filled the office
of Leicester herald But very shortly afterwards he
must have forsaken king Richard’s service and entered
that of the marquis of Dorset, by whom he was em-
ployed in various missions, doubtless with the view
of promoting the earl of Richmond's interests. Con-
cerning this part of his life all I have been able to
ascertain is contained in the following memoranda of
expenses written by himself in the same volume from
which his journals are derived.
“ Anno 1485,
Item, Monsieur le marquis de Dorset me doit pour
vij journées que je chevaulchay pour luy à la ville de
Gant de la ville de Bruges pour parler à Monsieur de
Roumond pour ses affaires - - jlb. iijs. ij d.
Item, j’ay vendu pour le service de Monsieur le
marquis vj tasces d'argent de vj honses la pièce, qui
montent toutes vj à ix lb.g.; pour la façon xvjd la
honce, somme, ij lb. viijs.
Somme totalis - - - xjlb. viijjs 00d
Memorandum que je suis party de la ville de Bruges
devers Monsieur Jaques de Lucemborgh et Madame
de Mans en service de mon dict seigneur Monsieur
1“ Roy Machadus alias dictus
Leycestre herault, alias dictus Ro-
gerus Machado, etc., qui in obsequio
Regis in comitiva dilecti et fidelis
regis Willielmi Rosse armigeri, vi:
tellarii ville et castri Cales’ et mar-
chiarum ibidem, super salva cus-
todia et vitellatione ville et castri
Cales’ ac marchiarum prædictarum
moratur, habet literas regis patentes
de protectione cum clausula Volumus
per unum annum duraturas. Teste
Rege apud Westmonasterium xv. die
Decembris,” Rot. Franc. 1 Ric. III.
m. (14).
xl l PREFACE
le marquis le ij" jour de Feverier 1484. (This would
be 1485 according to our modern computation).
Item, Monsieur le marquis me doit pour le argent
que jay commencé de paier en commencement de
paiement à son paintre, pour commancement de
paiement - - - - ilbg.
Item, Monsieur le marquis me doit pour x journées
que je chevaulchay et en ces mesaiges de la ville de
Bruges jusques & la cité de Lan en Lanoy et au chas-
teau de Porsnay - - - jlb. xiijs iiijd”
There is also, dated December 1484, a payment of
28. 1ld. for a cartload of hay “pour mest’ Ber-
quelley.!” In the same year we have an inventory
headed ‘“L’estoffaige de mon hostel, anno 1484,” by
which it appears that he was married, as it contains
some mention of articles of his wife's wardrobe.
Though Henry the Seventh, a little before his ac-
cession, had some reason to be displeased with the
marquis of Dorset, whom Richard the Third had
nearly won over to his cause, it was natural that one
who had previously quitted King Richard’s service
for that of the marquis should not be overlooked by
the new king. Accordingly we find Machado, after
Henry’s accession, bearing the official name of Rich-
mond instead of Leicester herald, and uniting there-
with the office of Norroy king of arms, from which
on the 24th of January 1494, he was promoted to
that of Clarenceux with ‘a salary of 204 a year® It is
Qu. Sir William Berkeley of | grant of this offce on the Patent
Beverston, who was concerned in | Rolls, but I have no doubt of the
Buckingham’s rebellion against Ri- | date, as the office of Norroy or chief
chardIll.? Seethe Act of Attainder, | herald was immediately after granted
1 Ric. IIL, Rolls of Parliament, | to Christopher Carlill, alias Carlisle
vol vi p. 245. herald, by patent 21st February
* MS. Collections of Anstis, He- | 9 Hen. VIL m. (16).
ralds’ College. I cannot find the
PREFACE. xli
said that Henry even offered to make him Garter
king of arms, which he declined on account of his
imperfect acquaintance with the English language.
“ For this modesty,” says Noble,’ “ Henry obliged Sir
‘ Thomas Wriothesley ” (who held that office) “ to give
“ him a pension of 20 marks. When repeated alterca-
“ tions had subsisted between them relative to Garter’s
‘ visiting Clarenceux’s provinces, he accepted from
‘ Garter 40 marks yearly payable out of his fees
“ arising from such visitation; but Sir Thomas, to
‘ avoid appearing the deputy of Clarenceux, and he to
‘“ retain some authority as Clarenceux, applied jointly
“ for and obtained a bill signed by that sovereign
“ giving them equal powers to execute the office ; but,
“ like all other divided authority, it still led to much
“ altercation and mutual upbraiding.”
It was while he was still Norroy and not yet pro-
moted to the higher dignity of Clarenceux that
Machado was despatched on those embassies which
form the subject of his journals; and they serve to
show the high esteem in which he was held by his
sovereign. In the embassy to Spain and Portugal he
took no leading part, but was appointed only to
accompany and attend upon the envoys. His inferiority
to them is evident throughout. The presents he re-
ceives are of inferior value; and when they are
ordered to be seated before the king and queen of
Castile he is commanded to place himself behind
them standing. But in his first embassy to Britanny
next year he appears to have been treated with more
consideration. He was associated with Sir Robert
Clifford, the subtle agent by whom a few years later
Henry detected the treason of Sir William Stanley ;
but the task of explaining to Marshal De Rieux the
1 History of the College of Arms, p. 111.
xlù PREFACE.
object of their mission (probably because he could
speak French better) was entrusted to him The
Marshal laid their propositions before the three
estates of the duchy, and the result was that Rich-
mond was sent back to England without Clifford
to urge upon Henry the immediate dispatch of his
promised succours to Britanny. He had no sooner
returned than Henry employed him again to carry back
his answer.
In later years we find him employed in even
more confidential missions. He appears once to have
been sent to the archduke Philip, but for what object
is unknown.’ On the 10th of August 1494 he was
despatched by Henry to Charles VIII. of France in
reply to an offer of assistance made by the French
king in the event of Maximilian attempting the inva-
sion of England in favor of Perkin Warbeck. Charles
_himself had not long before countenanced Perkin’s
pretensions, and he had new enough to occupy him in
his expedition for the conquest of Naples. Henry,
while he politely acknowledged his goodwill, replied
somewhat to the same effect as the bull in the
fable to the fly that was resting on his _ horns.
Machado was instructed to say, “In regard to the
“ said garçon the king makes no account of him,
“nor of all his [intrigues ?],* because he cannot be
“ hurt or annoyed by him; for there is no nobleman,
“ gentleman, or person of any condition in the realm
‘My authority is the following
note ina MS. memoir of him by
Anstis in his collections for the
History of the Officers of Arms.
“It hath not been inserted because
the collector did not take the date
of an original signed at the top and
bottom of the instructions delivered
to Richmond King of Arms of
Clarenceux then going to the Arch-
duke.” This is probably a docu-
ment (now much mutilated) in the
Cottonian volume, Galba. B ii. £4108,
109.
* The Cottonian MS. in which
these instructions are entered, Cal.
D. vi, has been very much injured
by the fire.
PREFACE. xlii
“ of England who does not know that it is a
“ manifest and evident imposture similar to the other
“ which the duchess dowager of Burgundy made when
“she sent Martin Swart over to England. And it
“ is notorious that the said garçon is of no consan-
“ guinity or kin to the late king Edward, but is a
“ native of the town of Tournay and son of a boat-
“ man who is named Werbec, as the king is certainly
“ assured, as well by those who are acquainted with his
“ life and habits as by others his companions who
“ are at present with the king; and others still are
“ beyond sea who have been brought up with him in
“ their youth, who have publicly declared at length
“how..... [a few words are wanting] the king
“of the Romans. And therefore the subjects of
“the king hold him in derision, and not without
“ reason. And if it should so be that the king of
“ the Romans should have the intention to give him
“ assistance to invade England (which the king can
“ scarcely believe, seeing that it is derogatory to the
“ honor of any prince to encourage such an impostor)
* he will neither gain honor nor profit by such an
“ undertaking. And the king is very sure that the
“ said king of the Romans and the nobility about him
“ are well aware of the imposition, and that he only
* does it on account of the displeasure he feels at the
“ treaty made by the king with his said brother and
“ cousin the king of France.” !
Machado was at the same time to offer Henry's
good offices for a settlement of the dispute between
1 Archæologia, XXVIL 165, 166. | king thathe mightthe better convince
This exactly agrees with what is | him that Maximilian’s only object
said in the Douze Triomphes regard- | was to create discord between the
ing Maximilian's attempts to keep | two countries, for which he was
England and France at variance. | desirous if he could to set another
Machado was also instructed to seek | king upon the throne of England.
a private interview with the French
xliv PREFACE.
Charles and Ferdinand of Spain with regard to the
kingdom of Naples; but this overture led to nothing.
_ At the commencement of the year 1495 he was
again despatched to France, with instructions dated
30th December 1494, on another mission, the main
object of which appears to have been to obtain infor-
mation for Henry as to the state of affairs abroad in
France, and the Venetian, Florentine, and other Italian
States, and to assure the king of France still further
of the perfect tranquillity of Henry's own dominions,
both in England and in Ireland, notwithstanding the
intrigues of Warbeck. After discharging this mission
towards Charles VIII. he was to proceed to Rome
He was again accredited to France on the 5th
March 1496 with instructions relative to a proposed
personal interview between Charles and Henry, an
overture for a marriage between the Dauphin and the
princess Margaret, and the repayment of a loan of
money made by Henry to the French king.
It was often part of Henry's policy to give private
instructions to envoys to make suggestions which should
not appear to proceed from him, but simply from them-
selves. Machado was instructed in this manner to
remind Charles of a promise he had made to take
Henry’s part against Scotland in the event of the King
of Scots attempting anything to Henry’s prejudice, and
to intimate that information had been received that
James intended to attempt the capture of Berwick. He
was also to sound Charles’s minister, the Cardinal of
St. Malo, relative to an offer made by some French
gentlemen, in the event of the Scotch king declaring
war, to deliver into Henry’s hand the son of the duke
of Albany, who was then in France.’
1 Archwol, XXVIL 167.: MS. | MS. Cott, Cal. D. vr. ff. 26-28.
Cal. D. vi. Archeol. XXVIL 179-181.
PREFACE. xiv
The remaining notices of Machado are very scanty.
In an unpublished memoir! of him by Anstis, Garter
king of arms in the reign of George II, he is said
to have been sent to the King of Denmark in the
18th year of Henry VII. (1502 or 1503). Bernard
André tells us (p. 104 of this volume) that he entertained
splendidly the French ambassador on the 9th of January
1508. In the 24th year of Henry VII. he obtained
from the crown an annuity of £10; which in the
first year of Henry VIII. appears to have been increased
to 20 marks during pleasure.* According to Noble the
date of his death was 1516; but 1510 or 1511 is a more
likely date, as Benoilt succeeded him as Clarenceux in
the beginning of the latter year.’
With regard to the historical value of his journals, paie of
they are their own best expositors. Being evidently ma
written with no further object than the statement of
minute details, they afford precisely that description of
testimony which is most generally useful in the investi-
gation of facts. They also illustrate manners, and are
not a little remarkable philologically in respect of their
language. We must not look to them, however, for
much information as to the political affairs of the
time. Machado must have known more of these than
the multitude, but he has said nothing. The things
he thought proper to record were the incidents of his
journeys, not their objects.
The embassy sent to Spain and Portugal on the
21st December 1488 was commissioned to conclude
leagues with both those countries, treat for a marriage
between prince Arthur and the princess Catherine, and
carry the Order of the Garter to the King of Portugal.*
1 Preserved in the College of * [ have searched for his will at
Arms. Doctors’ Commons without success.
* MS. Collections of Anstis, Coll. *Sce Rymer, xu. 351, 353,
of Arms: Patent 17 Aug. 1 Hen. VIII.
p. 1. m. (16.)
State of
xlvi PRÉFACE
Henry attached great importance to foreign alliances,
and it is evident that from the first he regarded the
friendship of Spain in particular as of the highest value.
The large proportion of the materials of this volume
which relate to that country is owing to the intimate
political relations then existing between Spain and
England! The marriage of prince Arthur to Catherine
of Arragon was projected at a time when the former
was only two and the latter three years old.
The two embassies to Britanny in 1490 had reference
in Hey to the affairs of that unfortunate duchy, which was then
VIL'stime. carrying on an unequal struggle with France, and was
destined soon to lose its independence. It was at that
time ruled over by the duchess Anne, who had only
recently succeeded. Her father, duke Francis IL, died
on the 9th September 1488. He was a weak sovereign,
who by giving an asylum to the duke of Orleans and
other French rebels had alienated the affections of his
nobility, and afforded Charles VIII. a pretext for invad-
ing his dominions. Just before his death he had been
compelled by the disastrous battle of St. Aubin to sue
for peace with France; which though he obtained on
what seemed very moderate conditions, it was not
difficult to foresee that war would soon break out again.
By his will he appointed Marshal de Rieux guardian of
his two daughters Anne and Isabel, whom he neverthe-
less placed more immediately under the care of the
countess de Laval. The administration of the govern-
ment he left to the marshal and the counts de Dunois
and de Comminges. Unhappily they were a council that
could not agree. The marshal suspected Dunois of too
great a leaning to France; but the duchess trusted the
latter, and regarded the marshal as a traitor.
re ee Re ee eee me
‘The despatches contained in | portance as illustrating these rela-
Appendix B. are of particular im- | tions,
PREFACE. xlvii
In 1489 France renewed her aggressions, and the
duchess was compelled to seek help from foreign powers.
Among others she applied to England, and Henry, who
had hitherto sent nothing but promises, at length re-
solved to give her active support. Machado’s two
embassies were in the succeeding year, and the sub-
stance of what he tells us is as follows. He and Sir
Robert Clifford met Marshal de Rieux at Vannes! on
the 18th of July, and had an interview with him on the
subject of their commission. The marshal afterwards
communicated with his council, and after supper brought
Sir Robert to the presence of the prince of Orange and
Madame de Laval Later in the day the marshal had
a private conversation with Sir Robert and Machado, in
which the latter more fully explained to him what were
their instructions. With the purport of these the mar-
shal declared himself satisfied, and made them known
next day to the estates of the duchy at that time
assembled at Vannes. On the 20th the marshal brought
the English envoys into communication with the
governor of Auxerre and the controller of Britanny,
and the result of their deliberations was, that Machado
was sent back to England to hasten the promised auxi-
liaries from that quarter. He had no sooner returned
than Henry sent him again to Britanny, with a message
to Marshal de Rieux. On going thither he found, much
to his dissatisfaction, that the Marshal had in the
interval gone to France to treat for peace. The latter
returned, however, to Nantes on the Ist of September,
and he saw him the following day. When he had
1The marshal had been in dis- | deliver her and the city into the
grace the preceding year, having | hands of Charles VIII. He was
refused the duchess entrance into | this year reconciled, and received
Nantes on the plea that he had | into favor. — Lobineau, Hist. de
reason to suspect Dunois, who | Bretagne.
accompanied her, of conspiring to
xlviii PREFACE.
delivered his message, the marshal requested him to go
with him to the duchess, and make it known to her
also, which they had an opportunity of doing on the
21st of September at Rennes Machado then went to
Nantes to have a conference with the Sire D’Albret and
others, and returned on the Ist of October to the
duchess, whom he finally parted from on the fifth to
return to England.
We now come to two documents of a very peculiar
character, belonging to the latter part of Henry’s reign.
His queen, Elizabeth of York, died on the llth of
_ February 1503. Whether this event, as has been sup-
posed, diminished his security in the possession of the
crown, we cannot say. He sought to repair his
loss by a second matrimonial alliance. During his later
years he entertained more than one project of the sort,
which all came to nothing; but his first thoughts
were directed to the young queen of Naples, widow
of Ferdinand the Second. To ascertain how far she
was likely to prove a suitable match for him, he sent
three gentlemen into Spain on a very confidential
mission. By way of introduction they were to take
with them letters from the princess Catherine both to the
young queen herself and to the old queen of Naples her
mother. They were instructed to note particularly the
style in which these two queens lived, and whatever
they could learn about their income and expenditure ;
to observe the young queen closely, and report her age,
stature, and personal appearance; to describe her ge-
neral complexion, the colour of her hair, the form of
her nose and each individual feature. If reasons of
state were Henry’s chief inducement to marry, it is at
least abundantly evident that he was not indifferent
to personal qualities.
The instructions given to these envoys, and the
report drawn up by them in reply to the several arti-
cles, will be found in this volume (pp. 223-239). The
PREFACE. xlix
answers were very particular on every point but one.
The ambassadors were unsuccessful in obtaining a por-
trait of the young queen, which Henry had desired
them to ask for as on the behalf of the princess
Catherine, her cousin, who had never seen her. The
old queen was so strongly opposed to this proposition,
that they found it impossible to urge it, and the
king had to content himself with their report. By
it the young queen appears to have had but one
disqualification. She was healthy, beautiful, and well
formed, but moneyless. Her father Ferdinand had
given her a perpetual income of 30,000 ducats a year,
and 40,000 ducats to her mother; but since the king-
dom of Naples had been conquered by Ferdinand the
Catholic these revenues had been applied to the pay
of the army, and the two queens were dependent upon
a moderate pension out of his coffers.
The same ambassadors (so we may call them, though and Fer-
they do not appear to have been officially accredited ) ATranve, of
had another commission to discharge in Spain.’ King
Ferdinand had recently become, like Henry himself,
a widower. Queen Isabella died on the 26th of No-
vember 1504 As her marriage with Ferdinand had
united the crowns of Castile and Arragon, on her death
these were again divided, the former descending to her
daughter Joan, wife of the archduke Philip, while the
latter remained to Ferdinand. The event thus made
a change not only in Spain but in Europe. Henry
was curious to know how Ferdinand would act under
the circumstances ; whether he meant to relinquish
the government of Castile entirely, or retain it in his
own hands for life, as administrator for his daughter.
Henry had good reason to be interested in Ferdinand’s
behalf; for though prince Arthur was dead, the princess
' See pp. 240-281.
1 PREFACE.
Catherine and her rich dowry still remained in Eng-
land, and already that second marriage had been con-
tracted, the dissolution of which in the succeeding
reign brought with it the downfall of the pope's
supremacy. Ferdinand, besides, had been a constant
ally and firm friend of Henry. The latter, therefore,
gave his envoys very particular instructions to inquire
not only about the above matter but about everything
of political importance in Spain. They were to report
whether Ferdinand was popular among his subjects,
what factions existed among the nobles, what was the
disposition of the king of Portugal towards him, and
what might be the effect if the new king and queen
of Castile were to arrive in their own dominions, If
this event were to take place while the ambassadors
were in Spain they were to prolong their stay for the
purpose of making observations.
The information elicited by these instructions was of
a very interesting and important nature. Ferdinand
was reputed to be a wise and politic prince, and his
conduct fully justified the character. Immediately on
the death of his queen he not only at once resigned
the crown of Castile to his daughter (which many of
his subjects wished him to retain), but caused h
publicly to be proclaimed queen, he himself being
present at the proclamation. He had no intention,
however, of giving up one jot of real power. He
retained for himself the office of governor or adminis-
trator of the kingdom, in accordance, both with the
will of Isabella, and, as it was said, the customary law
of the land in such cases He would continue to re-
ceive the revenues of the kingdom without rendering
account to any one. Nevertheless it was possible that
his power might be in some degree affected by the
arrival of Philip and Joan in Spain. The people,
generally, were attached to the constitutional principle
of descent; and though Ferdinand, on the whole, was
PREFACE. li
a very popular sovereign, he imposed heavy taxes,
which caused considerable discontent. Moreover there
were factions in Spain, and many of the nobles who
openly favored Ferdinand were secretly desirous of
the coming of the “king archduke ” and his wife. But
whatever favor might be entertained towards Philip
by nobles or people was entirely on account of his
consort, the true heiress of the kingdom; and though
many were anxious for the arrival of the two toge-
ther, there were none disposed to give him a cordial
reception, if, as it was said he might do, he came
without her. Such are a few of the principal matters
touched upon in this second report.
Of these two very interesting documents only the Mss. of
latter is printed from the original MS. It is a folio the two
volume preserved in the collection called “ Chapter
House Books” (volume A. 4. 20.) in the Public Record
Office. The water-mark of the paper is a hand and
star. The instructions are written in a clerk’s hand,
each at the head of a page, sometimes with one or
two pages between, space having been left in the
first instance according to the expected length of the
answer which was to follow. The answers are in
the handwriting of John Stile', who, it may be judged
from some passages in the report, was probably the
most active of the three ambassadors. The first
leaf of the MS. is lost, but there is a transcript of
the document in the Cottonian Library (MS. Ves-
pasian, C. vi, £ 338) from which the beginning has
been supplied. This transcript is in a hand of James
the First's time, probably that of a clerk or amanu-
ensis of Sir Robert Cotton.
1 This may be ascertained by a | Henry VIIL (MS. Cott. Vesp.
eomparison with the addresses of | C. i,
Stile’s despatches in the reign of
d 2
ts.
lii PREFACE.
The original MS. of the document relating to the
queen of Naples was doubtless similar in its general
characteristics to the Chapter House book. It probably
still exists; for in the middle of the last century it
was stated to be in the possession of a descendant
of one of the three ambassadors, by whose permission
it was published in the St. James’ Chronicle of the
Ist of August 1761, and also as a separate pamphlet
immediately afterwards. Not having access to this,
I have printed it from a transcript in the Cottonian
Library (MS. Vitellius, C. xi, f 34.) in the same hand
as the Cottonian transcript of the document relating
to Ferdinand. This text I have corrected occasionally
by another and somewhat earlier but only partial
transcript (MS. Harl, 6220), noting all the variations
between them and the printed copy at the bottom
of the page. This earlier transcript gives only the
instructions, with extracts from some of the answers;
but the Cottonian transcriber has adhered strictly
and fully to the original, only changing the spelling
and here and there omitting a redundant word, or
making such little verbal alterations as the substi-
tution of “said” for “ aforesaid,” or “to” for “ unto.”
As neither of the MSS. I have used for this docu-
ment belongs to the period of Henry VII, I have
printed it in modern orthography; but the spelling
of the printed original is precisely similar to that of
the document relating to Ferdinand in the Record
Office, and is in itself sufficient proof that the reports
were in both cases drawn up by the same hand.
The numbers prefixed to the instructions in both
these documents have been inserted by the editor,
the articles not being numbered in the Chapter
House book or in either of the two Cottonian transcripts ;
but it is obvious by the blank in the original, noted
at page 281, that the ambassadors themselves in-
tended to number them for the purposes of reference.
PREFACE. hu
We have said that John Stile was probably the Notices of
most active of the three ambassadors, and we have 7°
shown that he drew up both reports. So ably did he
perform his part in this business that it is not won-
derful to find him frequently employed in after life
in various matters of state. He was again sent
out to Spain by Henry VII., or, it may be, continued
there as his ambassador; and there he remained
during the first nine years of the reign of Henry VIII.
Several of his despatches during that period still
exist, written in cipher.’ A very curious one will
be found printed in our Appendix. In some of the
others he alludes to his own private circumstances.
His allowance was five shillings a day for his ex-
penses and twenty pence a day for his wife, whom
he left behind him in England; but in consequence
of the dearness of commodities in Spain he could
not live and maintain his servants on less than five
shillings a day, and had been obliged to borrow
money. To add to his perplexities, his wife had
written to him saying that she and her children must
go and join him in Spain, for with all the economy
she could use she found it difficult to maintain
them.*
In the year 1512 an English army under the com-
mand of the marquis of Dorset landed in Spain, to
assist the Spaniards in the conquest of Guienne, but
1 MS. Cott. Vesp. C. i.
74 And also humylly y beseche
yowr most nobyl grace for [to]
have yn yowr most noble remem-
berance my wyf and chylder, the
whyche lyve porely in yowr towne
of Plymmouthe, and have not where
wythe for to mayntene my pore
howsehold yn myn absence ; for y
have nother offyce nor fee, only
excepte fyve schelyngys by the
day to me assynyd for my dayly
exspence here, the whych y do
spend here wythe more many
tymeys. And hyt plese your
grace, my wyf hathe wretyn hyr
letters unto me that onles that I
do schortely fynde the mean that
sche may have where wythe for to
fynd my howsehold onestly in myn
liv PREFACE.
found no preparations made for their reception. The
marquis, as we learn from Hall, after waiting in vain
for aid from Ferdinand, “called a council, and devised
“ how they might have beasts to draw ordnance and
“ carriages. Then one Sir John Stile, an Englishman,
“ caused to be bought 200 mulettes and asses of such
“ price as the Spaniards gained greatly, and when they
“ were put to carry they would neither bear nor draw,
“ for they were beasts which were not exercised afore.
‘“ Then the lord marquis much lamented the chance, for
“ if he had ready 200 drawing beasts he might have
“ run a great way in Guienne with his power, which
* then was not fortified, neither of men of war, nor
“ munitions, nor artillery.”
Stile returned to England in the spring of 1518.!
During his residence in Spain he appears to have
been knighted. Two years after his return he was
appointed vice-treasurer of Ireland, which office he
absence, that sche and my chylder
wyl come hether to me, and I may
cryl find them and me with the
sayd fyve schelyngys for everry
day, the whyche wythe grete payne
dothe susstayne the chargys whyche
y have here al redy ; the whyche
hamylly I beseche your hyzghnys
that hyt may be by yowr grace
remembreyd.” —— Stile to King
Henry VIIL, 9 Sept 1509, MS.
Vesp. ©, i 56-9. (Cipher).
The following entries on the
patent rolls probably apply to this
John Stile, though 1 have not seen
him cleewhere mentioned in the
capacities in which he is here
spoken of:
Patent 18 July 3 Hen. VIIL
(A.D. 1511) p 2 m. (2) Pardon
and release to John Stile, collector
of customs at Plymouth and Fowey
in the time of Henry VIL akas
John Stile of London, draper, dis-
charging him of all liabilities to
the crown.
Patent 20 January $3 Hen. VIIL
(A.D. 1512) p. 2. m. (11). Grant
to John Stile, one of the gentlemen
ushers of the chamber, and Elizabeth
his wife, in survivorship, of an an-
nuity of 40 marks out of the customs
of Plymouth and Fowey.
Patent 18 October 10 Hen. VIIL
(A.D. 1518.) p. 2 m. (34). Ap-
pointment of John Style, kunt, as
controller of the coinage [‘ cuna-
gum”) and tin in cos Cornwall
and Devon, and keeper of the gaol
of Lostwithiel.
1 See Spinelly’s letter of the 20th
May 1518, MS. Vesp. c. i 154.
PREFACE, lv
retained till 1522.! Six years later we find him again
mentioned by Hall. He was commanded, in what
capacity does not appear, to release the Dutch vessels
that had been put under arrest on the declaration of
war against the Emperor in 1528. The same year, it
appears by letters of his among the State Papers, he
was in the Low Countries, inquiring and reporting
upon various subjects connected with the commercial
intercourse between them and England, These are the
latest notices of him that I have found.
Our next document relates to the ‘ king archduke” and Reception
his queen, who were cast on the shores of England in or Eng.
a storm when on their way to visit their new dominions land.
in 1506. Considering the interest with which Henry
had inquired regarding their expected visit to Spain,
we may imagine what was his satisfaction when acci-
dent thus threw them in his way. The document is a
very full account, probably drawn up by a herald, of
all the formalities of their reception at Windsor. It is
printed from a MS. in the Cottonian library (MS. Ves-
pasian O. x11. ff 236. sq.), which is a transcript in a
hand of James the First's time. The original MS. is
not known to exist, but must evidently have been
written just after the incidents it relates.
It is remarkable that this narrative, contrary to the
received story, says that Philip offered to give up
Edmund De la Pole, earl of Suffolk, without solicitation
on Henry’s part: “And that morning unaxed, the
“ king of Castile proferred the king to yield Ed. Rebell,
“ &c.” Whether this outweighs the testimony of Poly-
dore Vergil, who says that Philip consented after
considerable scruples on obtaining from Henry a pro-
mise to spare Suffolk’s life, I leave it to historians to
determine.
1 State Papers, Vol. ii.
In PREFACE.
Incdited We have now described the materials of which our
MSS. Bes-
trative ef
Heary
Virs
reign.
volume is composed, and given, we hope, sufficient
evidences of their value to justify their publication
among the “Chronicles and Memorials of Great
Britain.” But before bringing these prefatory remarks
to a close, it may still, we trust, be permitted to review
briefly a few other edited writings which may pos-
ably assist the historian to throw some light on this
remarkable reign. They are almost all of the nature
of panegyrics; but even panegyrics have their value
for a period when all writings are scarce.
1. We have already mentioned Petrus Carmelianus
and his poem on the birth of prince Arthur’, which is
entitled “Petri Carmelani Brixiensis Poets Suasoria
“ Lætitiæ ad Angliam pro sublatis bellis civilibus et
* Ar ES ue The argument is that God,
the miserable state of England, lace-
rated with civil war, convoked a meeting of the saints
in heaven to ask their opinions as to how the long
standing dispute between the Houses of Lancaster and
York might be composed. The saints reply, that if the
Omniscent Deity cared for any of their counsels, no one
was better qualified to state how the wars might be
terminated than king Henry the Sixth, who knew the
country and the causes of dissension, and they recom-
mend that he should be appealed to. Henry accord-
ingly is called upon to reply to the Supreme Being, and
propwees that the two Houses should be united so as to
be one House, for which an opportunity now offered
that had never oveurred before. Edward the Fourth
was dead, who had stmpped him of his kingdom.
Dying. he had left his sons to the care of his
brother, who had ruthlessly murdered them, and usurped
the crown. The same butcher it was, says Henry,
\ Greaville brary.
PREFACE. vii
who, prompt to commit every wickedness, drove his
sword through my own entrails.’ But, not to enlarge upon
private injuries, he remarks there is now no male issue
left of Edward IV.; his eldest daughter, who was wise
and learned beyond her times, inherited her father’s
righta* On the other hand, Henry the Sixth’s only
son had fallen in battle, and Henry himself been mur-
dered; but Henry of Richmond had been preserved
from the sword of Edward the Fourth. The author
goes on to tell us:
“Hic puer existens placidus Richmundia proles
Ad Gallos fugiens turgida vela dedit ;
Sed sua cum medium pelagi ratis ipsa secaret
Piratis casu fit nova præda maris.
Adque ducem fertur (fuerant sic fata) Britannum
Captivus veniens carceribusque datur.
Sic Tibi tunc placuit puerum objectare periclis,
Casibus et variis exagitare, Pater!
Fortius ut juvenis tolerare pericula posset
Vinceret et durus fortia cuncta labor.”
And Henry concludes by recommending that the earl
of Richmond should be liberated from prison, to assert
his right to the kingdom, expel the tyrant, and take
Elizabeth to wife. The Deity approves; and the poet
me = rc ren ee ee a ee = ee eee
1“ Hic (Edward IV.) moriens fratri natos commisit utrosque ;
Hos male commissos perdidit ille ferux :
Atque ubi de medio dominos geminosque nepotes
Sustulit, assumpsit non sua regna sibi.
Is est qui gladio sceleratus in ilia misso
Me quoque confodit, promptus ad omne nefas.”
The testimony even of a court poet to the crimes of Richard III.
and the murder of the princes, must be allowed some weight, though
not, perhaps, in itself sufficient evidence.
3 « Filia prima manet natu pulcherrima virgo
Nabilis Elizabet bis duo lustra tenens,
Que, ee pee de a ten Pore Poscunt,
Fratribus extinctis jus genitoris habet.
iii PREFACE.
goes on to describe at length the manner in which
the divine decree is executed; how the captive earl
is liberated, applies to Charles VIIL for assistance,
lands at Milford Haven, defeats the tyrant, is declared
king, and at the request of parliament marries the
princess Elizabeth. The union is at length crowned
with ofispring :
“Moxque tumet venter ; renovat sua cornua Phoebe
Atque implet novies: nascitur ecce puer.
Nascitur ecce puer quo non generosior alter,
Seu matrem quieras, seu magis ipse patrem.
Nascitur ecce puer gemino de sanguine regum,
Firma salus regni perpetuumque decus.”
And the poem terminates with an exhortation to Eng-
land to rejoice on account of the prince’s birth.
2. The poems of John de Giglis have also been
alluded to. They are contained in a beautiful MS.
upon vellum in the Harleian collection,’ and are as
follows: (1.) “ Epithalamium de nuptiis serenissimi et
“ clementissimi Principis et Domini, Domini Henrici
“ Dei gratia Angliæ et Francie Regis, &c ejus
“ nominis Septimi et Serenissimæ Domine Elisabet
‘“ ejus uxoris Regine anno salutis m° cecc° lxxxvj° per
“« Johannem de Giglis.” The general character of this
poem may be best shown by an extract:
“ Ecco dies aderat regis populusque patresque
Atria qua subeunt summis intendere rebus
Acciti Veneranda cohors stetit ordine longo,
Pro cunctis unus tali et sic edidit ore:
‘Rex patriæ, qui certa salus, qui jure regenda
Anglica sceptra tenes, crudo te hæc turba tyranno
‘MS. HarL 336.
PREFACE. lix
Extincto dominum rerum regemque salutat,
Teque patrem patriæ dicit, veneratur, adorat,
Et regnum cessisse, Deo tibi dante, fatetur.
Ultori scelerum cognato sanguine plenus
Ad Stygias dimissus aquas placat ille nepotum
Parvorum manes, tetro data victima Diti,
Tu melior tantis hæres succedis habenis,
Qui scelere aut nullo maculasti crimine vitam,
Et tibi ab Henrico patruo sunt debita regna
Ista ; equidem primusque gradus tibi cessit honoris.
Te diadema decet, manibus quoque sceptra decoris
Gestare ; a proavis vel si deducere Brutis
Regna placet, titulos poteris quoque sumere justos.
Nos populus proceresque tui si digna rogare
Permittis, patriæ si qua est tibi cura cadentis,
Oramus pacem miseri, finemque malorum,
Omnis quo diro laniata est Anglia bello
Et geminæ invaluit horrenda potentia partis.
Dissidii nunc finis adest. Si munere tanto
Dignos esse velis votisque intendere justis,
Eboracensis superest clarissima virgo
Virtutis nec stirpis egens, pulcherrima toto
Corpore, cui facies grato suffusa nitore
Splendet matura multum formosa juventa
(Elisabet magni nomen dixere parentes)
Edita, quæ primo debet succedere partu
Jure domus celsæ, titulisque incumbere avitis,
Hanc tibi legitimi si jungas fœdere lecti,
Si qua pias moveant mentes preesagia veri
Pax nos certa manet ; procul hinc insania bella,
Armaque civili procul hinc stillantia tabo.
Læta quies populis, veniet quoque sanctior ætas.
Qualia Saturno fuerint sub rege redibunt
Seecula, te tali mereatur dote puella
Fulcris digna tuis. Votis intende precantum.
Prostrati pedibus sacris te poscimus omnes,
Eripe nos bellis tandem et miserere tuorum.’”
1x PREFACE.
(2) Two epigrams on the name of Arthur, and a
eo or birthday ode in his honor, remarkable
as illustrating the importance attached to this old
Britash name and the memories connected with it. It
will be seen how Bernard André in the commencement
of his work (pp. 9—11.), evidently not thinking it advi-
sable to say much about Henry’s descent from Edward
the Third, goes back to his old Welsh ancestry in the
times of Cadwalo and Cadwallader, and speaks of his
consanguinity to foreign potentates as a subject on which
many had already written It is evident that either
from policy or natural inclination Henry loved to hear
his ancient pedigree talked about; and the birth and
name of prince Arthur afforded an excellent opportunity
for the flatieries of the poets. The prophecy that the
former prince Arthur would come again is referred to
as having been accomplished in the birth of this boy.
“ Quicunque Arturum vates prædixerat olim
Venturum reducem, maximus ille fuit.
Consiliis Superum, jamjam cognoscere fas est,
Affuit ; en dictis preestitit ipse fidem.
Arturi rediere boni non nomina tantam,
Credite, sed redeunt inclyta facta viri” !
$ The poems of Johannes Opicius These are con-
tained in an illuminated MS, in the Cottonian Collection
(Vespasian. B 1v.), and consist of, 1) A heroic poem in
Latin hexameters on Henry the Sevenths French war ;
(2) An eukwgium of Henry in the form of a dialogue
between Mopeus and Melibœus; (3) An exhortation to
mwtals te celebrate the birthday of Christ (at the
_ — ee nd
So ae ia Peeres Carmelianes who uses almost the very same
ww ia ome part >—
= Arthares red:x per srccls tarts sepalras,
Qu reyem mead prema corona fuit.
Tike. eet corpes werris et membra dedisert,
Vivbet wee semper in orbde tamen.
PREFACE. Ixi
end of which is the date 1497) ; (4) A hymn of praise for
Henry’s victory ; (5) Lines on the presentation of his
book to the king. These are of very little value except
as an illustration of the classical style of the day.
The following lines in praise of the king may be taken
as a specimen :
“Jam dea belligeri clausit Pax limina Jani,
Et sedit impatiens jam super arma Furor.
Ferrea nunc nobis fugierunt tempora ; sed jam
Consurgunt fatis Aurea Sæcla suis.
Jam licet e medio decerpere gaudia fonte,
Loraque letitiz tradere tempus adest.
Vos quoque, lactiferæ, deceat mea cura, capellæ.
Insidiis forti spernere corde lupos.
Jamque iter accipias nullis satiate, viator,
Divitiis; umbra luceque tuta via est.
Quo duce, qui forsan dicent, hæc commoda! nobis
Tradita sunt lztis commoda temporibus ?
Septimus Albionum Henricus, qui sceptra gubernat
Quo nihil in toto clarius orbe viget.
Ile est purpurei splendor quem floris obumbrat :
Rubra potest merito dicier, ecce, Rosa ;
Nam veluti rosa rubra viget virtute probandus
Non minor hic tali tam diadema licet.
Hic est qui magnas jamjam tenet orbis habenas,
In cujus gremio pax manet, arma pio.
Hic est (hunc libuit dis rerum agnoscere causas)
Cui paucos nôrunt sæcula nostra pares.
Temporibus si sunt fidei vestigia nostris,
Illius in niveo pectore certa fides.
Si Probitas terris, pariterque Astrea morantur,
Has retinet sanctis moribus ille deas.
Somnia ne quisquam credat me fingere. Nunquid
Justitiam in terras allicit a Superis ?
Hic specimen rerum, exemplum et probitatis habetur
Egregiæ, miseris spesque salusque viris.
' Sic: qu. quomodo?
Ixiv PREFACE.
prediction: “Ipse indubitanter devotus erit et bonus
* ecclesiasticus.”
6. Lastly, there is a valuable English chronicle,
which I hope will not long remain accessible only in
MS., beginning in the year 1215 and ending in 1509,
the first year of Henry VIII! In form, it is precisely
similar to Fabyan’s chronicle, that is to say, it is a set
of City annals, the events of each year forming a
separate chapter, with the names of the mayor and
sheriffs of London for that year at the head. In
some parts even the language is almost identical with
that of Fabyan, showing clearly that the one chronicle
must have been derived from the other, or both from
& common source. But in various portions of the
reign of Henry VII., and especially the latter part,
it contains much more ample and minute information,
which is frequently of considerable value.
I have now only to tender my best thanks to all
who have in any way assisted me in this work. A
special acknowledgment is due to the courtesy of
Sir Charles Young, Garter king of arms, and the
other gentlemen of the Herald’s College, not only for
permission to transcribe Machado’s Journals, but for
granting me access to the valuable MS. collections of
Austis, from which are chiefly derived the particulars
I have given of his life. I have also been frequently
indebted to the advice of the Reverend J. S. Brewer,
Professor of English Literature in King’s College,
London, and to various other friends.
\ MS. Cott., Vitellius, A. xv1.
BERNARDI ANDREA THOLOSATIS,
POETÆ LAUREATI, REGII HISTORIOGRAPHI,
DE VITA ATQUE GESTIS
HENRICI SEPTIMI,
ANGLIÆ AC FRANCLE REGUM POTENTISSIMI SAPIENTISSIMIQUE,
HISTORIA.
BERNARDI ANDREA THOLOSATIS
DEDICATIO.
REGIÆ CELSITUDINI,
Cato ille Senior, invictissime regum, non minus Dedication,
otii quam negotii rationem, tam claris quam pusillis
ingeniis habendam esse, in primordio suarum scripsit
Originum. Quod [quidem'] dictum quum multis
placuisse videam doctis viris, tum precipue Cicero
noster amplectitur; magnificum sibi semper ac præ-
clarum visum esse in ea qua Plancum defendit
oratione testatur. Id mihi quoque, si vel pro ingenii
mediocritate, vel pro non mediocri gloriæ cupiditate,
(si tamen hanc’ nondum fræno animi ac ratione per-
domui) providendum est. Quid primum prestare nitar
nisi ut, sicut ego a negotiis, sic ab otio modo procul
absit inertia? Et si quid forte mansurum scripsero,
his potissimum inscribam, quorum gloriæ quadam velut
participatione clarescere tenebrisque resistere valeam,
quas mihi temporum fusca profunditas et nominum
consumptrix illustrium obliviosa posteritas intentat.
Quod versanti animo spe equidem tuum sacratissi-
mum nomen occurrit, et usque adeo fulgidum in se
atque ita de me meritum ut seu preclara seu mihi
‘This word is written in the and appears intended to be inserted
margin in a contemporary hand, | here.
A 2
e
J
se
oe?
eae
eo ‘+
An's DEDICATIO,
scare complectar, præteriri sine gravi quodam non posait
…..injustitia. Accedit quod ex mea erga tuam sereni-
‘"«'tatem peculiari servilique observantia, ut frugum
" cæteri, sic ego tibi decimas otii debere videor, primi-
tiasque vigiliarum. Itaque tibi quotannis, plus minusve,
pro ingenii ubertate vel sterilitate annua persolvere
est animus; quo, velut unus e colonis tuis, his saltem
fructibus quos agellus meus fert agnoscere intelligar
bonam fidem. Quid vero nunc prius ex me potissimum
speres, quam, quod et in ore et in corde semper habui,
et ipse qui modo sub oculis est locus hortatur
solitarius, Regis Henrici Septimi preeconium, quod cum
sæpe olim solus, tum maxime hoc tempore mecum, ne
mihi torpentem sopiret inertia sensum, describere ausus
sum ; rem profecto meis viribus imparem. Sed præludio
quodam, ut Papinius in Achille, quid possim experiar,
nunquam antea tam excellens tamque magnificum
opus aggressus, Tuæ igitur excellentissimæ majestati,
hac epistolari præfatione, prægustationem quamdam
studiorum meorum suppliciter offero; hoc unum obse-
crans ut, quicquid præter rerum aut temporum ordinem
in ipsa tua regia vita apposui, non mihi succenseat
tua Jovialis humanitas Nam dum hec dictarem
neminem præter meipsum consultorem invenire potui.
Quare, ut cæcus in tenebris ambulans, audaciæ potius
quam negligentiæ abs te accusatum iri potevolui. Sed
cum styli mei ruditatem qualitatemque deprehenderis,
ac mihi posthac scribendi materiam preestari edixeris,
si non. egregie, at vere, fideliterque, quantulacumque
possum, industria mea idipsum luculenter scribere ten-
tabo, annuente Domino Jesu Christo, qui regia semper
tua vota secundet.
GG
BERNARDI ANDREA THOLOSATIS
IN VITAM
HENRICI SEPTIMI
PRÆFATIO.
Henrict SEPTIMI, Anglis ac Francie Regum faus- Preface.
tissimi victoriosissimique vitam ac gesta perquam
veridice scripturo, mihi imprimis opere pretium
videtur ob propositam rerum gestarum magnitudinem,
ut Plutarchus Græcus historiographus in Regis Alex-
andri Cæsarisque vita inquit, “nihil aliud quam excu-
sationem lectoribus preefari; ut si, amputatis plurimis,
haud unamquamque rerum famosissimarum in nume-
rum explicamus, ne nos carpant, quum non tam
historiam quam vitam perscribere in animo sit. Pre-
terea non usquequaque clarissima gesta virtutem
flagitiaque declarant; verum exigua per se res, ac
verbum locusque! quispiam mores magis aperit quam
hostes infiniti prælio cæsi, ingentes acies et expugnata
oppida. Quemadmodum igitur pictores, neglectis cæteris
a en Re de ee ee ee
! Sic, pro jocusque.
The au-
thor’s rea-
sons for
writing.
6 PREFATIO.
partibus, ex facie a vultus forma, unde morum in-
dicium extat, similitudines capiunt, sic et nobis
indulgendum est ut animorum signa ineamus, per ea
tanti Regis vitam significantes, ejus amplitudinem ac
res bellicas aliis relinquentes.” Adde quod Macedoniz’
ille fulgor magnus Alexander Cherilo sua gesta scribere
cupienti respondisse fertur, “ Malo Homeri Thersites
esse quam Cherili Achilles,” merito in me idem retor-
queri poterit, quamvis Homerum quoque oculis captum
fuisse Valerius idoneus testis est. Redeo ad Alexan-
drum qui, ut idem Plutarchus narrat, edictum fecit
ne quis se preter Apellem pingeret, aut alius Lysippo
duceret æra; alter enim pictor, alter statuarius fuit
egregius. Quid Hector ille fortissimus apud Neevium?
Numquid parente suo Priamo Asiæ Regnatore poten-
tissimo sese laudari maxime gloriatur? Talibus itaque
ac tantis eximiis laudatoribus etsi homuncio ipse
minime conferendus eram, fide tamen inconcussa huic
prudentissimo regi, compertissima simul affectione,
beneficentia ac debita observantia in ipsum punctus,
stimulatus, et, ut verius dicam, admirabilium virtutum
suarum splendore? accensus et inflammatus, propositi
mei rationem, opus, videlicet, tametsi viribus meis
impar, audentius quam tanta res expostularet aggre-
diendum mihi in animum induxeram. Post igitur im-
petratam studiis meis quietem, quam per quatuor annos
Arturo Walliæ principi nobilissimo literatissimoque
et prædicti regis primogenito erudiendo impenderam,
de vita atque gestis præfati jam principis genitoris
excellentissimi scribere sum exorsus, anno videlicet
1 Maccduni in MS. | # spendore in MS.
PRÆFATIO. 7
gratiæ quingentesimo supra mille, Beatissimi Papa
Alexandri Sexti pontificatus anno decimo, et ante-
memorati regis regni anno sextodecimo. Quocirca
excusandæ, ut prædixi, imbecilitatis meæ gratia, lectores
suppliciter oratos velim, ut si quid minus eruditum
aut perperam positum (quod quidem factu facillimum
est) in hac regia vita deprehenderint, ne id justitiæ
meæ, sed historiæ sublimitati ascribant, meminerintque
Hieronimianum illud, grandes materias ingenia parva
non perferunt, et in ipso conatu rerum supra vires
ausa succumbunt. Verum, ut inquit beatus Augustinus,
“Magnum opus et arduum, sed Deus noster adjutor est.”
Quapropter, ne præfationis modum excedam, id quod
Sallustius, ut ipsi placet Augustino, historiæ veritate
princeps clarissimus, de se vere prædicat, mihi quoque
haud abs re hoc in loco usurpandum censui: “At mihi
quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequatur
scriptorem et auctorem, tamen imprimis arduum vi-
detur res gestas scribere ; primum quia facta dictis
exæquanda sunt; dehinc quia plerique delicta que
reprehenderis malevolentia et invidia dicta putant ;
ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores,
quæ sibi quisque facilia factu putat æquo animo
accipit ; supra ea. veluti ficta pro falsis ducit.”! Igitur
ubi animus ex multis miseriis requievit, et ‘reliquam
ætatem a curia procul habendam decrevi, non fuit
consilium socordia atque desidia bonum otium con-
terere, sed a quo incepto studio me ambitio mala
detinuerat, eodem regressus, statui res gestas Regis
Henrici Septimi carptim, ut quæque memorize? mihi
—
1 Sallust; Bell. Cat, iii, | * memoria, MS.
His work
com-
menced
A.D. 1500.
8 PRÆFATIO.
occurrentia, absque ullo instructore, digna mihi vide-
bantur, perscribere ; eo magis quod mihi animus liber-
rimus tunc erat. Quapropter de vita atque gestis ipsius
quam verissime potero paucis absolvam. De cujus
regali utriusque parentis origine pauca prius expla-
nanda sunt: a quibus jamjam Christo duce initium
dicendi faciam.
BERNARDI ANDREÆ THOLOSATIS
DE VITA ATQUE GESTIS
HENRICI SEPTIMI
HISTORIA.
De Reguli utriusque parentis ipsius origine.
Regiam utriusque parentis prosapiam longe nobilis- A-D. 1457.
simam ducens a Bruto cunctisque ab illo retroactis Royal de-
principibus ex parte patris, cui Edmundo Richemondiæ Henry VIL
comiti nomen fuit Ex parte vero matris a Katherina
Francie, Castellæ, Lusitaniæ, Scotiæque regibus et plu-
rimis Alemanniæ imperatoribus descensus ejusdem nobi-
litatis præcellenti stemmate illustrissimus est; usque
adeo omnes et superioris et suæ ætatis Christianos
principes antiquitate et excellentia nobilitatis excellit.
Atque, ut sui genitoris ab antiquis Britannis regibus by the fa-
descensum breviter attingam, Sancti Cadvaladri, cui"
post longa temporum intervalla idem Henricus legitime
successit, et Cadvalonis præfati Cadvaladri genitoris, si
pauca de multis illorum præclarissimis gestis attigero,
priores Britonum reges, ne histories modum excedam,
a quibus idem rex originem duxit, preesens in tempus
omittam. Interim quod ad Cadvaladrum sanctum
attinet, imprimis illud memoria dignum occurrit quod
postquam Cadvaladri' pater, Cadvalo filius Caduani,
Eduynum regem Northumbrorum filium regis Ethel-
eho
1 Cadvaladrum in MS.
A.D.
1457-71.
10 BERNARDI ANDREZ
fridi interfecit, ejus quoque jussu Penda rex Merciorum
Sanctum Odvaldum peremit, idem Cadvalo omnes
reges Angliæ subjugavit, cunctosque sibi tributarios
fecit, regnavitque annis quadraginta septem; cujus
corpus ad terrorem Saxonum in imagine ænea super
equum æneum ad occiduam Londoniæ portam colloca-
tum est, inscriptique sunt et insculpti hi duo versus:
“ Rex jacet in muro Cadvalo Londoniensi,
Angligenas duro qui funere subdidit ensi”
Hujus Cadvalonis, ut ante dixi, filius Cadvaladrus
erat, successitque patri in regno Britanniæ, quam nunc
Angliam vocamus. Hujus autem tempore fames et mor-
talitas dira Britannum populum invaserunt ; adeo quod
Vivi qui superaverant suos sepelire mortuos pre multi-
tudine minime poterant. Rex vero cum multis Britoni-
bus Dei jussu mortem fugiens Alanum Britanniæ Minoris
Regem adiit ; ubi tandem, divina admonitione consultus,
sæculo renuncians Romam profectus est, et a Sergio
Papa in sancto proposito confirmatus, parvo post tem-
pore vita functus est, sanctusque vite suse probitate ac
miraculis longe lateque coruscantibus ab eodem beato
pontifice ac toto venerabilium Cardinalium Collegio
canonice declaratus. Tempore jam ex illo usque ad
Henrici Septimi illius legitimi successoris in Angliam ad-
ventum Britonum regnum Anglorum sævitia intercalatum
est, et Angli regnare cœperunt. Post itaque prædicti
Cadvaladri obitum usque ad Henricum Septimum
Britonum regno intermisso, Britones vocabulum amise-
runt, et Wallenses ab eorum duce Wallone sunt
cognominati; quibus Arturus secundus, antenominati
regis primogenitus princeps, cum hæc scriberem domi-
nabatur. Angli autem, ut dixi, qui tunc remanserant
et peste superfuerant, incolis de Germania ad se voca-
tis, insulam inter se dividentes dominium ac regnum
Britonum postea repulerunt, Angliamque ab Angu-
laribus Saxoniæ populis denominaverunt. Hanc jure
VITA HENRICI VII. 11
divino atque humano post tam longa tempora, post A.D.
tot bella, clades, et interneciones ab Richardo tertio, 1457-71.
qui Edwardi Quarti germani sui binos filios, Eduardum
scilicet principem, et Richardum ducem Eboraci cru-
deliter interemit, divina vindicante, volente, juvanteque
potentia, tamquam ab hoste truculentissimo liberans,
tyrannidem illius, parva manu morte subacto trucida-
toque pro meritis Richardo, ab insula profligavit ; et
regnare cϾpit post illius necem toti regno commodis-
simam, anno videlicet millesimo quadringentesimo 485.
octogesimo quinto. Et de ipsius clarissimi genitoris
sui nobilissima genesi hactenus. Nunc illustrissimæ
parentis dominæ, dominæ Margarete: ex præclarissimo
genere quam brevissime potero paucis explicabo.
Quomodo igitur rex in consanguinitatis gradu existat and by the
materno genere cum Francia, Navarra, ducibus Aure- mother's.
lianis, Borboniis, domo Andegaviæ, imperatoribus
Lusitaniz et Burgundiæ, et item cum regina Cas-
tellæ, rege Scotiæ, ac Duodecim Paribus' -Franciæ
et majoribus Britanniæ, necnon cum statibus et maxi-
mis dominis regni sui sacratissimæ suæ majestati
subditis, enarrare perlongum esset. Sed quia de hac
genealogia libelli hoc in regno plurimi extant
novissime ad examen veritatis absolutissimeque ab
regni peritissimis compositi, a Katherina Henrici
Quinti conjuge et filia Francie, postea Eduyno præfati
regis avo paterno antememorato,’? ab regibus Britannis
successore, legitimo matrimonio copulata initium faciam.
Regiæ itaque domine matris Margarete feminæ nobi-
lissimze, tum vitæ integritate, tum sanctimonia ccelitus
dotatæ, descensum paucis expediam. Et ne interea
dominæ matris descensus memoria excidat, Joannes
dux Lancastriæ, Philippus rex Lusitaniæ, Alienor Im-
1 patribus, MS. Owen, not Edwin, and is not pre-
?There are two errors here. | viously mentioned in this work.
Henry VII's grandfather was named
A.D.
His birth,
and carly
education.
12 BERNARDI ANDREÆ
peratrix, Elizabeth duxissa Burgundiæ, Karolus ejus
maritus, Maria Burgundiæ duxissa Austriæ uxor Maxi-
miliani, Eduardus rex Lusitaniæ, Maximilianus Roma-
norum rex et imperator, Joannes comes Sumbreset,
Joannes dux de Somberset pater Margaretæ comi-
tissæ Richemondiæ et regiæ matris. Ex qua Hen-
ricus Septimus rex Angliæ ac Franciæ, de quo nunc
sermo noster est, ipsius regis egregium genus nobili-
tatum illustravit. Et de ipsius clarissima genealogia
hæc hactenus.
De loco et tempore nativitatis Henrici Septimi.
Natus est Henricus Rex Septimus [Calixto Tertio']
Romano pontifice et Henrico Sexto regnante in hoc
regno summa cum virtutis et probitatis gratia, usque
adeo ut in hodiernum usque diem beatus ille rex ob
multa qu indies ejus meritis Deus ostendit miracula
ab omnibus longe lateque prædicetur : mense vero
Januarii, et Februarii kalend. decimoseptimo, die qui-
dem Sanctæ Agnetis Secundæ faustissima,? hora vero
* * + * #1
De loco ubi natus est.
Locus autem cui torrentis caput vernacule Pembrouc
nomen est. Castrum siquidem in meridionali Walliæ
plaga ad mare vergens munitissimum ipsius natalem
diem faustum et felicem propter situs naturam fuisse
clarissime demonstrat.
De loco ube nutritus fuit.
Educationis locus illi pro aéris et corporis salubri-
tate ut infantibus assolet esse principibus, varius in
2 ee
' Blank in MS. | correspond to the 16th of Januaty,
* There is a discrepancy here. | but the day of St. Agnes the Second
The 17th calends of February should | was the 28th of that month:
‘VITA HENRICI VII. 13
Wallia ac multiplex fuit, usque adeo anni temporibus
variis pro tuenda valetudine ita exigentibus. Et quia
in tenella ætate sæpe valetudinarius fuit, tenere a suis
nutritoribus educabatur, viris alioquin probis atque
prudentibus.
+ + * * * #1
Post ubi jam sapere ccepisset optimis probatissi-
misque præceptoribus primis litterarum elementis
erudiendus traditur; qui tanta ingenii acrimonia tan-
toque vivacitatis et capacitatis dono preeditus erat, ut
omnia que ad cultum divinum pertinerent, brevi et
inopinato omnium cogitatu, parvulus adhuc sine magno
docentium labore didicerit. Quo quidem tempore in
puero summa virtutis indoles prælucebat, quando-
quidem divinum adeo attentus et legebat et audiebat
officium, ut videntibus cunctis future probitatis ac
felicitatis preesagium indicaretur. Postquam vero ephe-
bus literariz disciplinæ primordiis initiaretur, eadem
qua in primis characteribus, intellectus velocitate
coævos omnes anteibat. Itaque memini equidem
literatissimum et optimum præceptorem suum magis-
trum Andream Scotum (cujus anima quiescat cum
beatis) tunc Oxonii sacras litteras profitentem, mihi
dicere solitum, nunquam tantæ celeritatis illa state
capacem doctrinæ puerum se audivisse. Morum pre-
terea nobilium tantus decor, tanta vultus regii venus-
tas et gratia, tanta pulchritudo ei inerat, ut felicissime,
in quo nunc victoriosissimus triumphator ut pacificus
Salomon statum omnibus illius statis mortalibus luce
clara protenderet.
De repentino ipsius hinc abitu.
Regnante igitur felicissimæ recordationis Henrico
ut prædixi Sexto, malignus regni sui tranquillitati
} Blank in MS,
A.D.
A.D.
1457-71.
The earl
of Pem-
broke ap-
proves.
16 BERNARDI ANDREÆ
summa fides et taciturnitas habebatur, hos primitus
defecisse. Profecto, nisi mea me fallit opinio mater-
nusve animus, quo pericula cuncta devitemus, mare
tantum nobis auxiliabitur. Nec clam est ponti dis-
crimina permagna fore: sed in hac tempestate, oceani
quam terre fluctibus vita magis tutabitur; quod si aliter
eveniat, cœlo tegitur qui non habet urnam; mallem,
quod Deus avertat, quam tyranni cruentis illum
interimi gladiis. Dixi hactenus quz mihi videban-
tur: vos, frater optime, si qua melius videritis precor
animadvertite.”
Domini Conutis de Pembrouc Responsio.
“ Sapienter profecto, prudentissima domina soror
mea carissima, in hoc calamitoso tempore quænam
sequenda quæque fugienda videantur prudentia vestra
prævidit: que sane tam circumspecte tamque sagaciter
omnia prospexit, ut mihi alius dicendi locus non sit
derelictus. Quare, ut paucis expediam, trajectio mihi
imprimis necessaria videtur. Hanc igitur libens pro
amore erga vos meo provinciam aggrediar, curaboque
in filium vestrum nepotem meum tantam diligentiam
adhibere ut si meus esset filius non majorem prestare
possem.” |
His ultro citroque protractis * * #1
accersuntur viri siquidem integra fide et præstanti?
sapientia præditi, qui hujusmodi grande negotium
dirigentes puerum comitem Richemundie accuratius
observent. Convenere autem quibus aut odium crudele
tyranni aut metus acer erat. Tempus itaque, locus,
rm me me mr ee Ce ee eee ee
} Blank ia MS, | * prestantia in MS,
VITA HENRICI VII. 17
navesque providentur, sicque paucis admodum consciis A.D.
navigatio preesto et parata fuit. 1977,
* * * * * #1
Bonis autem avibus et Junone secunda pelago se Henry
committunt, Galliam consulto petituri; verum furen- Brtanny.
tibus austris in Britanniam Minorem tandem ejecti
sunt.
Dux Britanniæ Franciscus,? princeps state illa
optimus benignissimusque, summo cum gaudio illum
excepit, Deo Optimo Maximo gratulabundus; quippe
qui sciret (sic enim ab aliis acceperat) illum quando-
que in Anglia® regnaturum. Hunc, igitur, omnibus
humanitatis, comitatis, beneficentiæ ac liberalitatis
officiis prosequens tanti facere ccepit, ut nihil ad
cumulum addi posset; suisque comitibus placido sic
retulit ore:
Franciset Britannic Ducis Oratio.
“Vix dici potest, clarissimi viri, quanta nunc animi The duke
jocunditate perfundar. Audieram enim antea satis, taney
jam satis, illustrium virorum vestratium proscriptiones, speech.
et aufugia acceperam, factiones adverteram, diutinas
inter vos dissensiones, rixas, æmulationes, clades, ever-
siones : quo fit ut mediusfidius minime mirer si hic
adolescentulus princeps profligatus huc appulerit; et
sibi* plurimum gratulor quia per terre marisque
discrimina sospes et salvus emerserit. Et revera quum
ipsius vultum faciemque corporis intueor magis
magisque ad se amandum accendor. Video enim
nature bonitatem pre se ferre, contemplor ingenuam
indolem, admiror in tam parva etate gravitatem,
' Blank in MS. words “ Infelix sibi” written at
? Francis IL the top of the page in a contem-
* Angliam, MS. porary hand. The words “ad se”
4 The inaccurate use of this | in the new sentence are under-
word is noted in the MS. by the | lined.
B
A.D.
1457- 7 1 .
18 BERNARDI ANDREÆ
compositos mores, mansuetudinem, humilitatem, atque
innatam et divinitus inditam probitatem. Quibus
hercule argumentis facile ad credendum inducor ipsum
aliquando ad summa reipublicæ gubernacula perven-
turum. Quare agite, 6 proceres, et nostris succedite
tectis. Polliceor enim vobis et bona fide promitto
illum ac vos perinde ac ipsius meos familiares ac
domesticos pari me benevolentia prosecuturum.” Hec
ubi dixit, lum manu gratiose apprehendens, in regiam
suam cum magna hilaritate perduxit, jussitque dein-
ceps sibi ac suis omnibus ita necessaria ministrari
ac reliquis sibi intimis ac consanguinitate propinquis
optimatibus.
De Comite Marchiæ Eduardo.
Interea magnis gravissimisque dissensionibus atque
procellis flagrare cœpit ipsa Anglin. Et comes Marchi
Eduardus ducis Ebourachi filius, nescio qua stimulatus
accensusque Furia, ad regni tyrannidem aspiravit,
regemque illum optimum Henricum Sextum primo
clandestinis, post apertis prosecutus est odiis. Sed
Deus omnium speculator et æquissimus judex non
passus est sanctum virum insidias latere. Quare
perspecta illius suorumque malignitate ac perfidia, non
se illis credebat amplius. Sed quo magis tegitur
magis æstuat ignis, et pallida Tisiphone' faces
nccendit mortiferas, quibus illos ad violandum fidem
nc jusjurandum excitat. Jam omnia armis regni loca
resonant, bella undiquaque cientur, et in sanctum
regem parantur exitia. Mirum dictu est quid sit occulti
potentia fati; quo alii ad bona, alii ad mala feruntur
a ee ee ee ee > —— _ —_. ane
ew — -
' Note in MS. “ Ultrix cædis ; est enim una ex Furiis.”
VITA HENRICI VIL 19
precipites. Unde non injuria tragicus' exclamat,
“Fata nolentem trahunt, volentem ducunt.” Hoc ideo
dixerim quia Richardus, comitis præfati Marchiorum
frater, Glaucestriæ dux, si vera est fama, ad regem
innocentissimum trucidandum decernitur ; huic namque
ab unguiculis sanguinolenta placuere facinora.
Sed priusquam ad altiora conscendam, digressione hoc
in loco utendum mihi peropus est, qua prius detestabilem
iloram mutuo conflictationem ac furibundam concer-
tationem inter se aperiam. Qua in parte lectores
rogatos velim ut me excusatum habeant, si illorum
temporum procellas per gestorum seriem non exequar.
Nam illis ego temporibus non aderam, neque antea
quicquam de his auribus acceperam. Præterea, ut in
præfatione dixi, non tam historiam quam vitam enarro,
atque utinam ad illam expoliendam suis laudibus
atque preconiis idoneus essem. Certe dum hxc
scriberem relatorem sive recensorem quempiam non
habebam, qui mihi, ut principio optaveram, dicendo-
rum materiam mihi proponeret. Quare ut cæcus in
tenebris ambulans sine ductore, nihil preter auditum
habeo. Ad hæc accedit hebes tantarum rerum et
obtusa malis mens atque memoria. Quas ob res si
parum ordinate singula carptimque non’ attigero, ignos-
cant mihi precor humillime qui nostra legent. Nam
preludia sunt hæc, et quasi prægustamenta, et ad
fallendum tempus et otium a me solo premeditata.
Audacibus itaque cceptis, quæ restant cursim hincinde,
ut apes solent per varios incidere flores, prosequamur.
cS 6 ~_ - - + =
1 In margin Seneca. | *Sic in MS.
B 2
A.D.
1457-7]
20 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1471. De Intestinis Bellis.
Fate of Hæc ego, ut prædixi, bella intestina quo potissimum
Herey yz, ordine exequar diversus agor. Sed ut quæque phantasiæ
et memorize sese offerunt discriminatim sine ordine,
a nobis referuntur. Fuit illis diebus comes Warwici,
vir populo carissimus belloque potentissimus, qui pro
Henrico Rege tunc strenue militans in campo inter-
emptus est * * * . #1
Quo, ut aiunt, rex ipse Henricus ab illo qui
coronam jam usurpaverat, post partam victoriam
adducitur. Quo bello illustres duo germani, comes
videlicet præfatus, et marchio Montis Acuti, fortiter
pugnando ceciderunt. Rex ipse postea rebus compo-
sitis, Eduardus, inquam, ille comes Marchiæ a nobis
supra cognominatus, jam regio fulgens honore, quid
cum Henrico Sexto Rege beato faceret meditabatur.
Post vero multa versanti tandem optimum factu visum
est ut illum morti traderet. Non possum hoc in loco
me lacrymis abstinere, dum mecum in sanctum virum
truculentiam, immanitatem, crudelitatem, secreta mente
revolvo; quare paululum ab incepto divertens non
sine magno doloris testimonio exclamare libet.
Auctoria lacrymora exclamatio.
Omnipotens æterne Deus qui cuncta creasti ex
nihilo ; qui mundum hunc perpetua ratione gubernans,
per totum orbem regna partitus® es; in quibus modo
illum humilias, modo istum exaltas. Exaltas, in-
quam, humiles, tollis de pulvere viles ; quænam tibi
ab eterno hujus regni Anglorum causa te movit ut
' Blank in MS, | * pertitus in MS,
VITA HENRICI VIL 21
illos tanta perturbationum vicissitudine impune gau- A.D. 1471.
dere permittas? Bone Deus, etsi ab mundi exordio
omnia prævidisti præscivistique, tamen quibusdam
longam criminum suorum impunitatem protrahens, alios
in stuporem adducis ; qui cum sceleratissimum quemque
videant improbitati suæ votum habere mirantur, sane
maxime a te mortalia vix curari! suspicantur. Nam
boni et innoxii plectuntur, mali præsumunt. Rex iste
tuis semper mandatis obedivit justus, pius, innocens ;
et permittis tamen sceptrum regni a manibus suis
violenter abstrahi, et ab illo qui ambitione mala
nullo jure nititur usurpari Sed longius quam insti-
tutum nostrum exigat ingenti perculsus amore per-
vagatus sum ad Te; non sine ratione, siquidem tam
boni principis tam Deo grati me crudelis turbat
exitus. Verumtamen Tibi, 6 regnorum regumque
Ordinator et Rector, ita Tibi complacitum est ut per
multas hujus vite anxietates ad Te denique perveni-
amus. Sic et in isto rege sancto factum esse nunc
demum compertum est, qui regali solio perperam deposi-
tus, coelesti diademate cum supernis regibus coronatur.
Tlli autem, qui illum cruciavere, pœnas suis meritis
condignas luunt. Sed ad ipsum regem optimum re-
vertamur.
De crudeli Sancti Regis morte.
Cum per multa retro tempora rex jure suo spolia- His affiic-
tus in carcere detentus esset, lugeretque tum con- ety
sortis suæ clarissimæ Margarete: regine exilium, tum
strenuissimi filii sui principis mortem intempestam (is
enim paulo ante Bernardi campum® in Theoxberye
ee
e
' curare, MS. bury was fought twenty days after
* The word ante should have | that of Barnet.
been post. The battle of Tewkes-
A.D. 1471.
92 BERNARDI ANDREA
prelio belligerens ceciderat), diuturnis nihilominus ad
Deum precibus quotidie laborabat ut Deus illum a
tantis absolutum malis, ne extremam regni ruinam
cerneret, divino se nutu liberaret. Atque, ut paucis
' que tunc idem rex bonus orabat expediam, orationis
His prayer.
ipsius effectum hic inserui.
Divi Henrici Oratio.
“Si pro tot tantisque malis, dulcissime Jesu, perinde
ac pro bonis, tibi gratias non agam, sum plane
ingratus. Quantas etenim mihi in hoc vite cursu
fortunas tum bonas tum malas dederis non clam te est.
Bonas autem pariter et malas de manu tua libenter
suscepi, qui solem tuum facis oriri supra bonos et
malos et pluis super justos et injustos. Prosperitates
quas mihi contulisti non jactantia, sed pro gratiarum
actione repeto. Parentem utrumque mihi dedisti
regum progenie nobilissima antiquissimaque procreatum.
Genitoris autem mei in Gallia innumera pene gesta
referre locus iste fortassis expostularet. Verum ad
alia properat oratio. Unum illud de me ad Dei
gloriam recusebo.
“Pariseorum urbe florentissima coronatus sum,
postea pudicissima conjuge donatus Margareta Regnati
Sicilize regis filia sapientissima, ex eaque filio Eduardo
principe suscepto, et regno tot annos pacifice gubernato,
gratulandum mihi profecto melius est quam dolendum
Et licet nunc malis omnibus obruar, si patienter illa
perpetior, ad meritum omnia redundabunt. Quicquid
igitur sinistri Deus in me contulerit patiar, nec longa
patientia his qui multa commisere flagitia': nec
facit malam mortem nisi quod sequitur mortem; mors
_ = - - + ee ee ——— nm me ee = — .
- - - _ — wane - —
' nee longa... flagitie] underlined in MS.
VITA HENRICI VII. 28
enim mala putanda non est quam bona vita præ- A.D. 1471.
cesserit.” Hzec et hujusmodi permulta Rex ille con-
stanter prædicabat custodibus suis * .
* + * + + #1
His itaque gestis, ecce humani sanguinis sititor ule
Richardus Glaucestrie dux a fratre suo Eduardo
Quarto missus ad ipsum Henricum trucidandum ac-
cessit, illumque . . . +
* + + + + #1
Quanta hujus truculentam necem postea secuta sunt Calamities
mala totus pene mundus testatur. Calamitates si- "eh
quidem ad cumulum innumerabiles post illa consecutes his death.
sunt. Nam et Eduardus ille Quartus rex alioquin
potentissimus magnificentissimusque post mortem suam
in liberis suis, quos prædicto Richardo fratri suo
commiserat protegendos mulctatus est; qui dum vi-
veret et successorem hunc Regem nostrum Henricum
Septimum fore sæpius formidaret. Propheticis quorum- :
dam testimoniis exterritus, apud Franciscum Britannive
ducem pretio precibusque sæpe contendit magnis
pollicitationibus ut Richemundiæ comitem in patriam
revocaret. Sed mater illius, mulier prudentissima,
dolum prospiciens, secretis nuntiorum ac litterarum
alloquiis ne rediret assidue prohibebat. Postremo
Eduardus, irritis cunctis laboribus, illum furtim habere
tentavit. Verum nec prevaluit umquam in Deum mor-
talis astutia ; quare posthæc adversa valetudine correptus
obiit.*
Richardus, ergo, protector a rege vocatus et decla- AD. 1483.
ratus, primum filios fratris ex Wallia accersiri jussit, Fyranny of
dissimulans quam animo tyrannidem jam conceperat. IIL
Sed regina Elizabeth Eduardi Regis conjunx pruden-
tissima, sibi suisque prospiciens loca immunitate
pt + me + re ee eee
1 Blank in MS. chapter which has not been sup-
7 Space is left after these words, | plied.
apparently for the title of a new
A.D.1483.
A.D. 1485.
24 BERNARDI ANDREZ
privilegii sacra incolebat. Quid multa? Tyrannus in
arce Londinia, post interemptos quos noverat fratri
suo fideles dominos, nepotes quoque clam ferro incautos
feriri jussit ; sicque mors morte, exitium exitio pensatum
est. Tunc regionem totam singultibus doloribusque
misceri cerneres ; tunc regni proceres vitæ suze timentes,
alter in alterius periculum cogitabat quid facerent :
ore fideles, corde vero procul a tyranno, gemitus com-
pescebant. Quid plura? Coronam interea ille usurpans
ad regni solium sublimatus est. Interim ad Riche-
mundiæ comitem nova per matris nuntios de peractis
in Anglia mittebantur. Ille prudenti fretus consilio
cum Britannize duce Francisco quid rerum exequatur
consilium capit. Ille si comitem cum Richardi gratia
remitteret rem suam perficere ratus, de captanda
Richardi regis benevolentia cogitat. Verum enimvero
cum hujusmodi cogitatum Richemundiæ comes unacum
suis familiaribus intellexisset, declinandi a via clamculo
consilium fuit. Rebus itaque undecumque dispositis,
venatum comes ire dissimulans, paratis hincinde suis
tutoribus, in Franciam clam proficiscitur. Interea Ri-
chardo ab Henrico duce Bouquingameæ in Wallia
insidiæ parabantur: quarum rumore ad se delato comes
in Angliam redire semel instituerat. Sed marchio
Dorsset Eduardi Quarti privignus, qui paulo ante ad
Richemundiæ comitem in Britanniam Minorem pro-
fugerat, illum ab instituto dehortabatur. Qui tamen
postea Richardo solicitatus, Richemundiz comitem
Parisiis derelinquens, in Angliam aufugere clam de-
creverat nisi Richemundiæ comitis prudentia obsti-
tisset. Missi sunt igitur * * * *!
qui illum capientes reduxerunt. Publica demum custo-
dia diu Parisiis mancipatum, comes ubi regno potitus
est pietate ductus in Angliam revocavit, illumque solita
—<
' Blank in MS.
VITA HENRICI VII. 25
(injuriarum immemor) benevolentia complexus est. AD. 1485.
Sed ad rem ipsam redeo. Richemundiæ comes ubi His appli-
Karolo Francise Regi Septimo,' ejusque sapientissimo Charles”
consilio, rem omnem a principio exposuit, rex, divino VIII. of
velut oraculo admonitus, egregium etiam decorumque France,
principis vultum, innatam prudentiam et suavem
facundiam Gallici sermonis admiratus, non potuit non
vehementer ipsius gaudere adventu Ad hæc accessit
omnium regis procerum incredibilis in eundem affectio ;
inaudita vero præcipue sapientissimæ humanissimæque
dominæ duxissæ Bourbonniæ regiæ sororis benevo-
lentia. Quibus omnibus factum est ut senatusconsulto who gives
prædicto comiti suppetias ire decerneretur. Paratur him assist-
illico exercitus, pedestres equestresque copie conscri-
buntur. Hujus autem expeditionis cui summa rerum
imprimis commissa erat, ductor fuit strenuus et sapiens
miles dominus de Chandea.?
2 + # # # +
2 # # # # #3
Paratis itaque navibus felici comes sidere, prius-
quam navim ascenderet, sicut princeps Catholicus,
talibus ad Deum, genibus ad terram positis, humiliter
usus est:
Richemundiæ Comitis ante trajectionem Oratio.
“ Hæc est illa dies, misericordissime Deus, in qua tuo His prayer
jussu navem conscendere in animo est ; verum, ut Tu baring
mihi optimus testis es, non cupiditate, non ambitione,
non denique humani sanguinis siti, istud iter aggredior.
Sed Angliæ regnique populorum longam miseratus
calamitosam captivitatem illuc accedo. Novisti, optime
? An error for Octaro. earl of Bath. See Dugd. Baronage.
3 Fhilibert de Shaund¢’, afterwards 3 Two lines blank in MS,
26 BERNARDI ANDRE
A.D. 1485. Deus, in sanguinem meum a truculentis hominibus
satis fuisse debacchatum, usque adeo quod nihil ferme
reliquiarum generis mei relictum est quin totum ferro
ac proscriptionibus perdiderint. Tantum restat mihi ca-
rissima genitrix mea, quæ propter me magnos, et eos
quidem diuturnos, dolores patitur. Dabis, igitur, justis-
sime Judex (si mereor ad quod venio) potentiam quod
si jus mihi regni non debetur, Te precor humillime ut
in melius consulas dirigasque nos ex hoc die, quatenus
to his sol: # VOluntate tua non discedamus. Vos autem, strenui
diers. commilitones mei, qui tantis temporum intervallis ab
uxoribus, liberis, patria, parentibus exulastis, si Deo
ita visum est ut ad jura nostra hoc tempore reverta-
mur, resumite animorum vires, et mecum in Angliam
puris integrisque cordibus assistite. Videtis tyrannum
omnia cruoribus replevisse, ducemque Boquingamiæ
sibi olim carissimum trucidasse, plerosque etiam in-
sontes, regni heroas, propriosque nepotes interfecisse.
Nos autem, qui Dei nutu relinquimur, sitibundus san-
guinis pari modo perdere discupit, fecissetque antea si
Deus ab itinere quod nuper ingressi fueramus non
retraxisset. Nunc vero tempus nostrum advenit, quo
Deus Judex justus illius scelera manibus nostris puniet.
Estote igitur fortes hoc in bello, et Deum ante oculos
semper habete. Et quidem molestissime fero quod
præter naturæ meæ conditionem crudelia bella tentare
compellimur. Sed præstabilius est Deo jubenti parere
quam reliquum vitæ nostræ tempus inter alienas gentes
degere. Et quamquam parva manu viam ingredimur
ac populosam regionem bello potentem pauci acce-
dimus, in Deo si spes nostras firmiter statuerimus non
dubium est quin pauci multos vincere possimus. Dum
Moyses rectas in cœlum habebat manus vincebatur
Amalech ; si vero paululum illi conciderent invalesce-
bat. Referre longum esset quot duces, quot reges,
quot imperatores, parvis sociati coplis ingentes exercitus
superarunt. Preeteren Xerxem, Darium, Cresum et
VITA HENRICI VII. 27
alios quamplures, tam Lacedæmonios quam Thebanos,
Athenienses, Carthaginienses, Romanosque principes
exiguis copiis superatos Non in multitudine bellan-
tium sed in Dei manu consistit victoria. Verum
tempus hoc pluribus verbis non indiget. Cerno enim
vos ad rem gerendam vestrapte virtute satis accensos ;
quare, si unum dixero, finem dicendi faciam. Vos
quibus est Deo serviendi ministrandique officium,
sacerdotes clericosque omnes Deo devotos, oratos vehe-
menter velim, ut sine intermissione ad Deum preces
-effundatis, donec sua misericordia votorum compotes
effecti, digna laboribus omnium præmia omnibus repen-
damus.”
Hæc ubi dixit, omnes uno ore, omnes uno eodem-
que pectore ad clarissimum fidissimumque Oxonii
comitem pro responsione facienda vota sua unanimiter
contulerunt. Quorum desideriis comes ipse gratiose
satis, ut omnia solet, humaniterque faciens, genu ad
terram posito, talibus ad Richemundiæ comitem humi-
liter usus est:
Oxoniensis Comitis pro toto exercitu fidelis sane et
benigna Responsio.
“Jampridem, sapientissime domine, illustri domina-
tioni vestræ corda nostra satis excellentiæ vestræ cog-
nita arbitramur. Sed quia pro sapienti prudentia vestra
impræsentiarum nos admonuit, fecit hoc certe non
minus sapienter quam necessario. Quis est enim tam
Magnanimus qui aliquando in rebus bellicis et in ipso
agone non formidet ? Audacia profecto quantacumque
in animo est in bello patet. Interdum etiam pusillani-
mitas et vecordia vel fortium virorum pectora ple-
rumque deterret. Quare vetustissimi instituti con-
suetudo sane laudabilis est, ut bellorum imperatores
commilitones suos ad fortiter pugnandum admoneant,
non quod de illorum fide dubitent, sed ut ad rem
A.D. 1485.
Reply of
the earl of
Oxford,
28. BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1485. gerendam avidius excitentur. Sic ille diligentissimus
ac victoriosissimus Julius Cæsar ante Pharsalicam ex-
peditionem, sic Pompeius Magnus, sic Lucius Catilina,
sic quicunque perlegitur optimus dux fecit. Hinc est,
modestissime princeps, quod justos facit injuria ducis
esse motus et causas invenit armis.
“ Expulit hinc’ Latia discordes urbe tribunos
Victo jure minax jactatis curia Gracchis.’
“ Cernis autem, humanissime princeps, ut omnes nos
pellimur ex patriis laribus, patimurque volentes
exilium. Tua nos faciet victoria cunctos victores :
nunc, maxime dum trepidant nullo firmatæ robore
partes, dum tyrannus omnibus infestus est, dum
vobis promissi fideles potentesque expectant. Dicam
igitur, sed breviter cum Curione, ‘Tolle moras ; semper
nocuit differre paratis. Par labor atque metus pretio
majore petuntur. Adde quod arma tenenti omnia dat
qui justa negat: nec numina? desunt. Nam neque
præda tuis neque tyrannis quæritur armis. Detrahere |
tantum a regione tyrannum animus est. Ignosce
mihi precor, optime princeps, si hanc respondendi pro-
vinciam ante alios omnes susceperim. Nam postquam
me primpilum primæque aciei ductorem ordinasti, ut
Leelius ille Ceesari,® sic ego excellentiæ tuæ verbis illius
respondere jubeor in hunc moduim. Britanni 6 vere
successor et heres imperii, veras exprimere voces ubi
jubes, quod tam lenta tua tenuit patientia vires, con-
querimur. Deeratne tibi fiducia nostri? Dum movet
hic calidus spirantia corpora sanguis, et dum pila valent
fortes torquere lacerti, degenerem patiere togam reg-
numque senatus? usque adeo miserum est civili vincere
bello? Duc age per Scythiæ populos per inhospita
nnn OR cre ee
1 hic, MS. The lines are from | 2 minima, MS.; but this being also
Lucan’s Pharsalia, lib. i. 266.; but | a quotation from Lucan, it is evi-
the original has ancipiti instead of | dent numina was the word intended,
hine Latia, * See Lucan, i. 359, sq.
VITA HENRICI VII. 29
Syrtis littora, per calidas Jibyæ sitientis arenas. A.D. 1485.
Hæc manus ut victum post terga relinqueret orbem.!
Jussa sequi tam posse nobis quam velle necesse est.
Tu quoscunque voles in planum effundere muros, his’
aries actus disperget saxa lacertis. Illa licet tolli
penitus quam jusseris urbem Roma sit.” His ita ab
illo animoso pectore palam expositis, cunctæ assensere
cohortes, elatasque alte qusecumque ad bella vocaret
promisere manus. It tantus ad æthera clamor,
quantus, piniferi Boreas cum Thracius Ossæ rupibus
incubuit, curvato robore presse fit sonus, aut rursus
redeuntis in æthera silvæ. Princeps ut videt tam ac-
ceptum pronis militibus bellum, fataque sibi respon-
dere, ne quo languore moretur fortunam se vocantem
in naves illico cunctos jussit introire ; vocatisque apud
Deum Sanctis insulæ Britanniæ indigetibus ut pro se
exercituque suo interpellarent, aura secunda navigationi
prosperum iter aperuit. Solventes igitur felicibus
austris et numine dextro ancras, * * *
. . . Sin Angliam appulerunt. The land-
Illuc autem, ut pollicitum fuerat, * + sn
+ + +
Simprimis convenere.
Communicatoque in teste‘ de rebus gerendis, loco et
tempore, cunctis etiam quæ a Richardo parata contra
fuerant intellectis, acies a magnanimo principe ex-
truitur, ejusque summa prefato Oxoniensi comiti com-
mendatur. Ille, armorum non ignarus, disciplinæ mili-
taris rationem habendam cum ipso principe cæterisque
proceribus suadet. Aderant, ut supra memoravi, cum
ipso principe jussu præfati Regis Karoli nobiles aliquot
et strenui milites, quorum præcipuus dominus de
Chandea vir militari doctrina præditus.
‘ Lucan completes the sentence with the line
‘ Oceani tumidas remo compescuit undas :”
which did not apply in this case before embarkation.
2 Js in MS. 3 Blank in MS. ‘in teste]. Sic in MS.
A.D. 1485.
Henry’s
oration,
30 BERNARDI ANDREÆ
His atque aliis in acie constitutis ipse comes Oxonii
ex portu Wallie qui * * *™ nuncupatur, viam
primus intrepide aggreditur. Non prætermittenda hoc
loco mihi videtur pia et tali principe digna quum
primum illam e navi prospexit ad Angliam salutatio,
et dum terram attigisset ad suos justissima exhortatio.
Richemundiæ Comitis ad Angliam salutatio, ad
suosque secunda justaque exhortatio.
“Salve, belli potens, pacisque magistra, ingeniis
ornata sacris, dotataque cunctis fortunæ donis: excellis
omnes quas maximus ambit Oceanus, nullique satis
laudata virorum es. Ad te post longas lentus venio
[moras], quas pateris adhuc calamitates innumeras ccelesti
numine admonitus. Non ferro, non igne, non preeda,
populare te volumus, sed a tyrannide liberare, anti-
quumque jus nostrum post beati Henrici Sexti truci-
dationem hactenus intermissum redhibere Deo juvante
decrevimus. Tui autem cum gaudio revisendi spes mea
longa fuit Nunc autem ubi te cerno, licet afflictam,
truculentoque tyranno misere servientem, mihi gaudeo,
tibi gratulor, te amo, tua tuebor. Et quisquis vel
meorum in te injurius fuerit, illum (Deum testor)
tamquam atrocissimum hostem persequar, mulctabo,
puniam. Quare vos omnes admonitos velim ne quid in
plebem victus aut lucri gratia perperam committatis,
neve a quoquam indigenarum aliquid rerum suarum
sine previa facta solutione accipiatis; sed si pecunia
egeatis, ecce presto sunt qui vobis recte persolvent.
Vos autem itidem* in alios faciatis, nihil aut verbo
aut facto quod vobismetipsis facere minime voletis*
— -- ooo’
1 Blank in MS. 3 ididem, MS.
2 Not in MS. ‘ valetis, MS.
VITA HENRICI VII. 31
perpetrantes. Si ita feceritis Deus erit nobis propitius, A.D. 1486.
quippe alienis diu non gaudet illicitus usurpator.” His
ita pie humaniterque a principe dictis omnes con-
corditer assentiuntur, pollicentes bona fide suis ductori-
bus se ita facturos, quod si secus agerent se patienter
animadversionem perpessuros.
De Rumore ad Richardum delato.
Dum hæc in castris jamdictis geruntur, ecce fama
præpetibus! ad tyrannum pennis transvolans refert dubio
procul Richemundiæ comitem in Wallia cum multis
copiis descendisse, properareque ad bellum quominus ?
cum hoste gerendum; ad propria se rediisse jura tam
paterno quam materno jure sibi debita, nec cunctari®
velle diutius, sed cum ipso confligere ; tempus advenisse
vindictæ, lentoque gradu Deum ulcisci, tandem gravius
in sceleratos animadvertere. Hæc et hujusmodi per- Richard's
multa audiens, tyrannus, ut coluber mala gramina pastus, rl
in furorem ac rabiem inflammatur atque accenditur, non
secus ac Hyrcana tigris aut Marsus aper ubi vulnera
sentit. Itaque repentinum in clamorem erumpens
furibundus ita suos alloquitur: |
Tyranni in suos furibunda oratio.
“ Arma viri ferte; arma enim habemus in manibus
quæ tantopere optabamus, quare viribus utendum est
quas fecimus. Edico autem vobis, jubeo atque impero
ut sine misericordia, sine pietate, sine gratia, omnes
1 perpetibus, MS. 3 contart in MS.
2 Sic, perhaps for quam citius.
32 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1485. igne ferroque perdatis ; Gallos autem et exteros quosque
Rattle of
Bosworth.
ad unum jugulate, enecate, ac cruci affigite. Ipsum
vero Richemundiæ comitem sine ullo vel sanguinis vel
nobilitatis respectu trucidate, aut vivum si potestis
adducite, ut illum pre sententia mea excogitatis
novis atque inauditis suppliciis, vel mea manu truci-
dem, jugulem, interimam. Ite igitur vos, cubicularie
mi fidissime, et mandata dicto citius exequamini.”
Tile impiger, datis huc atque illuc regiis literis, extemplo
cunctos regni potentatus advocat; mandata ut ocius
exequantur admonet. Verum illa tempestate tyranno
parere .neglexit vir bonus et prudens dominus Stenle
nunc comes Darbeyæ prædicti Richemundiæ comitis
humanissimæ genitricis maritus, vir profecto unacum
præclaris liberis suis fide ac sapientia prestanti. Hi
æquitatis jura petenti Richemundiæ comiti non injuria
adheserunt. His princeps ipse mirifice fretus recreatus-
que prelium audentius ingreditur. Quid multa?
Jamque dies aderat qua prælium inire utrinque partes
decreverant.
Auctoris excusatio.
Hoc ego bellum quamvis auribus acceperim, tamen
hac in parte certior aure arbiter est oculus. Diem,
igitur, locum, ac belli ordinem, quia ut dixi sum pri-
vatus hac luce oculorum, ne quid temerarie affirmem,
supersedeo. Et pro tam bellico campo, donec plenius
instructus fuero, campum quoque latum hoc in albo
relinquo.!
* + + * + *
* * + * * *
1 A page and a balf left blank after these words.
VITA HENRICI VII. 33
Parta Dei Optimi Maximique divina dispositione a A.D. 1485.
Richemundiæ comite feliciter victoria, tyrannoque pro
meritis trucidato, stridor lituum clangorque tubarum
astra ferit. Ecclesiastici præterea ordinis omnes qui
cum illo faustissimo Richemundiæ comite advenerant
voces imo pectore ad cœlum usque cum pientissimis
eunt precibus. Inter quos ille reverendus fidissi-
musque, tunc Secretorum, nunc vero Privati Sigilli
Custos et Wyntoniensis præsul, dominus ac Mæcenas
meus observandissimus, cœlestis militiæ copiis, unacum
felicis recordationis fratre Michaele Dyaconi Assavensi
episcopo Francicastro, regio quondam confessore, item
domino Christoforo Wrsouyt!, decano Wyndezoræ, regio
tunc eleemosinario, prælatus erat. Princeps autem
Christianissimus, non ut plerique mortalium solent, in
prosperis humillimus extitit, manuque cunctis silentium
imperante sic exorsus est: _
Post triwmphum ad Deum Richemundia Comitis
gratulatio.
“Gratia nulla potest a me nunc digna referri: pro Henry’s
meritis tantis gratia nulla potest. Verum qui referre gas,
gratias non potest, habere agereque potis est. O
magnum divine pietatis opus, mirabile dictu! Totum
igitur cœlestis gratiz dono ascribens, quod lingua et
pectore nunc possum Tibi gratias ago, misericordissime
Jesu, et tibi, O Virgo puerpera Dei genitrix, in cujus
servitio hac luce Saturni dicata victoriam adeptus sum.
Semper honore meo, semper celebrabere votis. Vosque
omnes, Sancti indigetes, quorum suffragio triumphavi,
pergite ad Deum preces effundere quatenus tam
felicibus initiis fortuna demum respondeat. Abs te
1 Urswick.
84 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1485. principium, tibi desinet, O pia Virgo! dirige conceptas
in tua vota preces Summæ Trinitati ; Tibi omnibusque
ceelicolis de referenda gratia deinceps providebo.
Interim,
Preesules sacri celebres ministri,
Prima sunt vobis quibus Ille primo
Visus est olim recubare feno
Gaudia certe.
Quid dicam aliud nescio: tanta lstitia tantoque
meoerore conficior. Letitia primum, quia vos, 6 commi-
litones mei ad patrios lares feliciter perduxi. Moereor
tamen tot fortiorum virorum stragem conspiciens, quos
tamen honorifice mandare sepulturee velim. Imprimis
ipsius Richardi Regis in #1
cum omnimoda reverentia sepeliendum sentio.”
Post hæc illi mandata diligenter exequentes omnes
humandos curaverunt.
# # + + # # 1
He is sa. His honorificentissime præstitis Richemundiz comes
kine: “una eademque omnium voce ac voluntate Rex iterum
iterumque claris vocibus salutatur. Tunc subditorum
corda timore diu ac formidine preeclusa laxantur, tunc
quisque regi jam nominato cor suum aperit, juratque
fidem, quam antea profiteri non audebat, se inviolatam
servaturum. Capti sunt autem eo bello principes. * *
+ + * * #1 et publica jussi
custodia detineri quousque compositis pacatisque rebus,
rex ipse liberius illis intendere posset.
De Regia Coronatione.
Arrivesin Rex ipse Richemundiæ comes Saturni luce, quo
London. etiam die de hostibus triumpharat, urbem Londinum
1 Blank in MS.
VITA HENRICI VIL 35
magna procerum comitante caterva letanter ingressus A.D. 1485.
est. Ad cujus adventum ego, etsi oculis captus,
amore jampridem sui ac desiderio inflammatus astiti,
ue poetico furore afflatus palam hoc carmen
Ccecini
De Prima Regis Victoria Carmen Sapphicum.
Musa, præclaros age dic triumphos, The
Regis Henrici decus ac trophæum ae
Septimi, lentis fidibus canora the vic-
Dic age, Clio. tory:
Dicat arguta chorus ille sacro
Voce cum Phæbo, cythara canente
Grande certamen, ferat huncque regem
Semper ad astra.
Hujus adventum recinant jocosa
Fronte letantes pueri et puellæ ;
Civitas gaude velut uxor uno
| Læta marito.
Ecce nunc omnes cecidere venti,
Murmuris preter Zephyrum tepentem.
Hic rosas nutrit nitidosque flores
| Veris amœnL
Quando ceu longus tenuit colonos
Imber, et nubes resoluta fluxit,
Et diu pendens aratrum reliquit
Tristis arator ;
Aureus tunc si roseis Apollo
Nubis obscuræ tenebras quadrigis
Vectus exsolvat' referatque lucem,
Cantat arator.
1 hec solvat, MS.
A.D. 1485.
Honors
bestowed
at the co-
ronation.
36 BERNARDI ANDREÆ
Sic dies atras religat querelas
Quo suos princeps repetit Penates,
Et nitent soles melius potenti
Rege sub isto.
Navitæ vastum revolent per æquor
Caspium, et nullas metuant procellas.
Ultimos jamjam videat Gelonos
Anglica pinus.
Ergo jucundis hodie camcenis
Gaudeat late regio tumultu
Tota, nec post hoc metuat tenente
Rege coronam.
In hoc jucundissimo ingressu voces omnium audisses
angelicum principis vultum prædicando benedicen-
doque, regium nomen Henrici ad sidera tollentes.
Rex deinde longo fessus fatigatusque itimere (ex
Sancto Albano quidem profectus erat) in palatio
episcopali Londini illa nocte quievit. Deinceps de
coronatione consulitur, et die a regiis consiliariis insti-
tuta arcem Londiniam rex adiit. Et quid inibi rerum
gesserit insignes viros decorans honoribus militaribus
atque heroicis hic narrare perlongum esset. Verum
ubi de hujusmodi rebus certior factus fuero prolixius
scribam. Quare hic spatium quoque prætermittere
consilium fuit.
#+ + + + 2 #1
De Regalibus Conviviis et Torneamentis in ipsa
coronatione regio luxu celebratis.
Hic etiam, Musa, pedem cohibe. Quorsum, temeraria,
quorsum ire paras? Tantis impar es conscribendis
illustrandisque rebus. Itaque donec ex aliis ut quæ-
1 Half a page blank in MS,
VITA HENRICI VIL 37
que gesta fuerint intellexero illa similiter consulto AD. 1485,
preetermisi
2
2 2 2 + #1
De Regali ejusdem conjugio.
Interea de uxore ducenda rege excellentissime coro-
nato consilium deliberat. Et quamquam ante suam
istuc profectionem dux ipse Franciscus Britanniæ cum
Anna filia sua primogenita ipsum regem maritare
sæpius orando contendisset, rex ipse prudentissimus sine
suorum consilio quicquam peragere recusabat. Ad hæc
accedebat Eduardi Quarti pro Elizabeth primogenita
quoque filia sua dum vita fungebatur justa atque
importuna pene solicitatio. Et sane, ut postea rei
comprobavit eventus, de nutu prædicti Eduardi nobilis-
sima ac prudentissima filia Henrico regi pudicissime
servabatur.
Elizabeth Eduardi Quarti primogenite laus.
Non possum silentio præterire ipsius antememoratæ Elizabeth
Eduardi Quarti filiæ dum adhuc puella esset laudes dangnter |
atque præconia: quare de multis pauca hic apposui Iv.
Inerat illi ab unguiculis Dei timor et servitium admi- Her picty.
rabile, in parentes vero mira observantia, erga fratres
et sorores amor ferme. incredibilis, in pauperes Chris-
tique ministros reverenda ac singularis affectio. Cum
autem regem victoria potitum intellexisset lætitia
animi exclamans, “Et tandem,” inquit, “ respexisti, Her joy on
Deus, in orationem humilium et non sprevistis preces Henry's of
eorum. Memini equidem, neque unquam me memi- victory.
nisse pigebit inclytæ memorize illustrissimum genitorem
} Half a page blank in MS.
A.D. 1485.
Marriage
of Henry
and Eliza-
beth.
AD. 1486.
38 BERNARDI ANDREÆ
meum huic quondam formosissimo principi me voluisse
dicare. O utinam nunc tam digna forem! Sed, defuncto
patre, amicis bonis careo qui tantum negotium attenta-
rent. Addo quod alteram fortasse trans mare me
forma, ætate, fortuna et dignitate majorem hic habiturus
est. Quid dicam? Sola sum, et nemini consilium
ausim aperire meum. Quid si matri referrem? Pudor
est. Quid si aliis dominis? Non est audacia. O si cam
illo communicare possem, forsitan inter loquendum in
hanc sententiam incidere possem. Quicquid erit nescio:
unum hoc scio quod nescit abesse Deus in se speranti-
bus. Quare, cogitandi finem faciens, in Te, Summe Deus,
omnem spem repono meam: fac mecum secundum
misericordiam tuam.” His secum secreta mente re-
putatis, Deus Justus et Optimus tam justo præsertim
puellari desiderio annuens tandem permisit ut principis
animus, audita integritate, fide ac probitate puellæ, ad
se amandum inclinaretur. Facto igitur, convocatoque
omnium regni optimatium supremo consilio, decretum ‘est
ut ex duabus olim mortali odio laborantibus familiis
una domus unanimi concordia fieret. Ergo tedis
jugalibus toroque maritali congrua parantur orna-
menta. Et in hoc etiam apparatu pro dignitate perscri-
bendo hæret ac dubitat animus. Et idcirco tantam
rerum affluentiam in ipsis regiis nuptiis ac reginæ
coronatione affatim exhibitam, largifiuis circumquaque
muneribus liberaliter omnibus prestitis, conviviis, choreis,
torneamentis ad id gaudii illustrandum amplifican-
dumque largissimis, auri, argenti, annulorum, gemma-
rumque munificentia concelebratis, consulto pretermisi.
e + L + + e 1
Post celebratas regales nuptias, ingens toto regno
leetitia exorta est. Nam antea, ut dixi, vehemens
et immortale odium præclaras domos illas pene
' Half a page blank in MS.
VITA HENRICI VIL 89
vastaverat. Sed postquam tam felici connubio con- A.D. 1486.
junctas audiere, populi longe lateque gaudiorum ignes
exstruxerunt, et choreis cantibus conviviisque per urbem
Londinum multifariam concelebratis, Deum Optimum
Maximum omnes utriusque sexus regis et reginæ
prosperos successus precabantur, utque prole tandem
suscepta ac novello principe edito illorum gaudia
gaudiis cumularentur. Quorum precibus annuens
dominus Jesus Christus non multis post diebus serenis-
simam reginam ex optata prole foetam esse permisit.
Tune felicissimo regi nova felicitas, reginæ magna
jucunditas, ecclesis summa letitia, curiæ ingens hila-
ritas, toti denique regno incredibilis voluptas orta est.
Nec abs re quidem; nam, ut postea res ipsa indicavit,
non Anglia solum, imo vero totus (si majores in luce
moras sibi fata dedissent) mundus de tanto pignore
sempiternæ lætitiæ causas habuisset. Verum Deus qui
cuncta gubernat, in cujus manu regnorum sceptra
regumque vitz modi sunt, aliter de illo disposuit.
De Arturo principe nato.
Gravida j jam sed partui proxima regina, rex per id Birth à of
tempus regni tunc novi negotia determinans ac totius Erin Arthor,
reipublicæ corpus diu antea per singula mutilatum
membra reintegrans Wyntoniæ residebat. Partus vero
tempore appropinquante, et revolutis mature pariendi
mensibus, ecce princeps novellus oritur, tantam venus-
tatem, gratiam ac virtutem pre se ferens ut omnem
omnibus sæculis inauditam ante felicitatem protenderet.
Hanc, equidem, faustissimi principis futuram prosperi-
tatem quidam! furore divino afflatus, dum Elizabeth
reginæ clarissimæ genitricis suse coronationem pre-
cineret, longe ante prædixerat hisce carminibus lyricis.
! quidem in MS.
40
A.D. 1486.
\ exsuperat hunc] Sic, qu. pro
ersuperavit ?
2 Sic in MS.
3 In the MS. this line is placed
BERNARDI ANDREÆ
Regine Coronatæ prenosticum.
Descende sacro, Calliope, jugo:
Descende intonsi pectine Cynthii
Donata, musarumque prima,
Phitya plectra gerens adesto.
Regina, Summi progenies Jovis,
Verna coronam candidior rosa
Gestans, rosetis ut Diana
Prosilit e mediis refulgens ;
Exorta divis cœlitus optimis,
Conjuncta tanto numine principi,
Totum decoris qui serenus
Laudibus exsuperat hunc' orbem.
O matre Phcebi nympha benignior,
Que tanta talem protulit principem,
Virtute precellens numina,’
Quippe satum genitore tanto ;°
Jurata juncto foedere castitas
Effecit auctis justitiæ modis
Æterna quo regnans amore
Seecula pax referat Sibyllæ.
Regina lseto pectore, civitas,
Ergo coronam excipit inclytam.
Gandeto præclaras utrasque ‘
Semper honore rosas canendo.
before the preceding one. destroy the metre.
‘ preclaras ad astru utrasque,
MS.; but the words ad astra
should doubtless have been can-
celled, as they are superfluous and
VITA HENRICI VIL 41
Suavissimas flagrantissimasque rosas, purpuream AD. 1486.
videlicet ac niveam Arturus ipse uno eodemque stipite
pululans tanta prosperitate secundavit ut omnium
retro principum reliquorum famam ejus inclyta virtus,
si non exsuperaverit, æquavit certe.
De Arturo sacrosancto fonte regnato.
Post tam prosperum sidus Arturi sterili tunc novel-
lorum principum mundo collatum omnes Erebi Furiæ
longe profligatæ sunt. Orta enim Arcturi stella, que
secundum genetliacos xij. calend. Octobris oritur, Ar-
turus quoque princeps natus est. In cujus natalis
gratulatione centum a nobis carmina composita sunt,
quæ propter prolixitatem hic omisimus ; quorum ini-
tium tale est:
“ Pergite nascentem puerum celebrare, Camcene, Verses in
Et prolem claris ducentem regibus ortum ; honor of
Solennem celebrare diem redimite decenti,
Angli, flore comas, et cingite tempora sertis.
Tibia det sonitum, pueri teneræque puellæ
= Et choreas agitent et plausibus æthera pulsent,
Lætaque festivos tractet Londinia ludos.
Regius ecce puer Arturus surgit Olympo
Missus ab æthereo, nostri spes altera regni.
Spargite humum viridi permixta floribus herba,
Et cedente die dent læta incendia lucem.
Fastus adest felixque dies celeberrimus Anglis.
Vulgus “Io Pean,” “Io Prean” curia dicat.
Instaurent epulis mensas et pocula libent,
Alterutrumque bibant pleno cratere Lyæum,
Principis et nomen sua quisque ad pocula dicat.
42
A.D. 1486.
BERNARDI ANDREÆ
Vosque triumphali devincti tempora lauro,
Aris digna Deo persolvite vota, parentes,
Annuat ut nato quodcunque, Henrice, rogabis.
Nec tamen interea cessent solennia templis,
Sed pastorali mitra bissoque togatus
Antistes Christi sacrum de more ministret.
Inde sacerdotes magnis cum laudibus hymnos
Vociferant blandos, et numina sancta precentur
Ut puerum foveant qui splendida facta parentis
Augeat et proavos vincat pietate vel armis.
Et faciet, quoniam genium sic indicat ; ergo
Dum matutinos præducet Lucifer ortus,
Hesperus occiduas dum Phœbum plectet ad undas,
_ Dumque vices certas et volvet stellifer orbis,
Annua tam celebris veneremur festa diei,
Urantur pia thura focis, urantur odores,
Divite quos felix emittit Arabia terra.
Ipse suos veniat genius visurus honores
Et puro ipsius distillent tempora nardo.”!
Et reliqua quæ sequuntur; que dum felicitatem
quam protendebant,
mosamque toti regno tempestatem insperato contin-
gentem ob ipsius immaturam principis mortem con-
sidero, hæret mediusfidius lingua pallato. Prosequar
nihilominus, ne historiæ tenorem prætermittam, ipsius-
que sacro fonte regnati pompam festivitatem mag-
nificentissimumque apparatum aliis conscribenda relin-
quam.
1 Parts of this poem are taken from Tibullus, lib. ii. eleg. ii.
et rursus calamitatem, lacry-
VITA HENRICI VII. 43
De felicibus virtutum successibus.
Crescente paulatim ætate, virtutum quoque incre-
menta in ipso adhuc infantulo prælucebant. Tanta vis
est naturæ ut sine educatione aut cujusquam admini-
culo suapte bonitate ingenita nutritoribus suis virtu-
tum futuram ostenderet indolem Postquam enim
velocissime prima litterarum elementa pernovisset, ad
altiorem scientiæ cognitionem ab optimo et doctissimo
præceptore suo magistro Johanne Red sine magno
utriusvis labore perductus est. Nos autem post aliquot
annos nonnihil adjumenti attulimus ; estque de nobis
illud apostolicum verificatum, “Apollo plantavit, ego
rigavi, Dominus autem incrementum dedit.” Hoc
unum audacter affirmarim, illa ætate qua sextum-
decimum nondum attigerat annum in grammatica
Garinum, Perotum, Pomponium, Sulpicium, Aulum
Gellium, Vallam ; in poetica Homerum, Virgilium,
Lucanum, Ovidium, Silium, Plautum, Terentium ; in
oratoria Ciceronis Officia, Epistolas, Paradoxa, Quin-
tilianum ; in historia Thucydidem, Titum Livium,
Cæsaris Commentaria, Suetonium, Cornelium Tacitum,
Plinium, Valerium Maximum, Sallustium, Eusebium
ipsum, vel memorize partim commendasse, vel certe
propriis manibus oculisque tum volutasse tum lecti-
A.D. 1486.
His extra-
ordinary
precocity.
tasse. Post hæc successit illius gratissima atque His cre-
omnibus regni proceribus optatissima creatio in excelso
ation as
Prince of
Westmonasterii palatio concelebrata, tanta rerum Wales,
omnium ubertate, opulentia, munificentia, ac liberalitate
ut verbis id a me vix exprimi possit. Verumtamen
nostris quantuliscunque versiculis excellentissimam suam
creationem infrasubscriptis decoravimus.
A.D, 1489.
D, 1489.
44
BERNARDI ANDREÆ
De Arturt principis creatione.
‘“ Arturi O soboles, atavis exorta beatis,
O decus et princeps nostri pulcherrime regni
Gloria, quæ astriferos' jamjam triateride plena
Surgit adusque polos totum vulgata per orbem.
Regia magnanimi proles celeberrima regis
Septimi Henrici, præmissum nomen Olympo,
Salve, Arture, iterum salve, quem lucida partu
Pleias enixa est, niveis, Psestane,* rosetis
Ipsa, colone, tuis preestantior, unde capessat
Orsa tuo adventu Clio, quo tota creatum
Anglia .magnificis te sternum tollere® ad astra
Laudibus incepta‘ est. O lux memoranda quot-
annis !
- Hæc est illa dies qua Arturi sæcula magni
Effigiem pueri sub imagine cernere claram
Nostra queant. Jam, Phœbe, veni citharaque per
altum
Nunc Helicona sona, quo principis alma creandi
Arturi Aonidum præconia turba sororum
Tanta canat, recolatque diem solennibus escie.
Finieram, cum nostra Deus fulgore corusco
Limina pulsavit Musis comitatus Apollo ;
Qualis ubi Delon veniens tua, Xanthe, fluenta
Linquit et humorem®; saliunt® Dryopes, Agathyrsi
Cantibus exiliunt; plectro modulatus eburno
Sic prior ingreditur dictis’ ac talia fatur :
1 astriferas, MS. 5 timorem, MS.
2 Pestave, MS. * saliu, MS.
3 tollet, MS. 7 de dictis, MS.
* incerta, MS.
VITA HENRICI VII. 45
‘ Surge, Erato, ex humili, jam, jam tibi sumere plectra A.D. 1489.
Aurea nostra licet; incipe, cara soror,
Solennem celebrare diem, penetralibus atque
Instaurare focos. Orta beata dies,
Arturum qua sceptra dabo tentare paterna
(Sic pia fata jubent) ; ecce creandus adest.
Sumito turba novem Pheebi pia carmina, Muse,
Et viridi sacras cingite fronde comas.
Ipse triumphali redimam mea tempora lauro
Ut pia cum genio sacra videre queam.’
Dixerat arguta digitis et voce locutus
Cum cecinit modulis ex mea Musa suis.
Noster Arturo chorus, O sorores,
Principis laudes hodie camcenis,
Dicat hoc Phoebus, jubet hæcque princeps
Rite creatus.
Cujus affulsit populo serenus
Vultus ut veri simili rubenti.
Gratior solis radius nitescit
Pulcher ocellis.
Hoe nihil majus potuit Britannis
Jupiter fatis dare summus æquis,
Nec dabit quamvis redeant Superbi
Sæcula Regis.
Gloriam summo referant parentes,
Ergo, qui talem genuere divi
Indolis claræ puerum, Tonanti
Sacra ferentes.
Gaudeat late regio canoris
Vocibus nomen repetens creati
Principis, lætos pueri et puellæ
Ducite cantus.
Vota di servent faciles utrique,
Ut diu felix superet parenti,
. Quique post longum genitoris ævum
Sumat habenas.
A.D. 1489.
46 BERNARDI ANDREÆ
Patre cum divo seniore terras
Et senex ponti regat et tridentem.
Fila producens Lachesis jubeto
Currere fusos.”
Heec ideo de creatione carmina post ipsius natalem
hic apposul quamquam scirem non eo ordine tempora
fuisse consecuta, ut possem consequenter ad ipsius
regis famam immortalem illustrandam opportunius
aggredi.
Mittit Innocentius ad Invictissimum Regem
egregia munera.
Per idem tempus Innocentius Pontifex Maximus
reverendissimum episcopum Concordiensem unacum
ense, auro, gemmisque, galero atque ornatissimo ad
regem legavit. Qui postquam honorifice in urbe
Londino receptus est post aliquot dies ab ipso rege
in conspectum reverendo admodum vultu prodiit, vir
inquam venerabilis et perfacundus. Cui postquam
fandi data est copia, post relatas ultro citroque salutes,
quanto Pontifex Maximus gaudio affectus est propter
adeptam ipsius victoriam enunciavit ; dein majestati
suze magnopere summa cum facundia gratulari ; neque
unquam sanctitatem suam dubitasse quin' Dei nutu
sua sublimitas ad vota perveniret; Deum sic solere
regna disponere ut aliquandiu illis impunitatem, istis
injuriam perpeti concedat, tandem jus suum unicuique
reddere ; et quoniam audivit ad extremum sic evenisse
omnia, tamquam pignus et monumentum fidei nostræ
perpetuum ad bonorum exemplum malorumque formi-
dinem gladium justitiæ, galerum vero longanimitatis
1 qui in MS.
VITA HENRICI VII. 47
ac perseverantiæ ad se misisse, sperareque illum ali- A.D. 1489.
quando totius rei Christiane monarchiam adversus
militantis ecclesiæ hostes truculentissimos defensurum.
Quibus verbis ab ipsius regis cancellario * * #1
non minus prudenter quam diserte responsum est. Tle
responsione tam benigna contentus amplis donatus
muneribus lztabundus abiit.
De varia principum legatione.
Fuere ea tempestate ad prudentissimum regem variis Ambas-
ex regionibus oratores destinati; domini profecto are of
insigni stemmate, excellenti ingenio, eximia doctrina, countries
plurima rerum copia prediti, qui ob inclyti regis tate Henry.
famam longe lateque per orbem terrarum volitantem
gratulatum advenerant. Galli imprimis, Iberi Teu-
tones, Burgundi, Lusitani, Pannonii, Caledoniique a
suis illustrissimis regibus ad regum omnium tamquam
patrem atque imperatorem destinati; quos omnes pro
dignitate personarum ac nobilitatis antiquitate, adeo
humaniter, adeo sapienter, adeo magnifice suscepit
mansuetissimus rex ut nihil ad cumulum honoris
amplitudinis et liberalitatis reliquerit. Hos itaque
omnes ubi singulariter orantes audivit magna cum
gratulatione dimisit. Illi ad suos se celeriter contulere.
Interim boreales in quendam suum illustrem alioquin AD. 1488.
et bello præstantem ac de regia majestate benemeritum Insurrec-
comitem Nortumbrorum, quia regis partes agebat, in- Non the
cautum invadentes trucidarunt. De cujus nece versus
a nobis qui sequuntur editi sunt:
1 Blank in MS.
48
A.D. 1488.
Verses on
the murder
of the earl
of North-
umberland.
BERNARDI ANDRE
De Nortumbrorum comitis nece.
“ Nunquid es ludo satur, O Quirine?
Tam gravi quanto, furibunde, pulsu
Cogis humanos animos furenti
Currere motu !
Desinas, tandem, superate nostro
Septimo Henrico totiens minari,
Qui tuo campo triplici reportans
Pila triumphat,
Lauriger princeps, placidusque, mitis ;
Hosticos omnes reprimit furores,
Ut diuturna liceat Britannis
Vivere pace.
Quid feros, O Mars truculente! agrestes
Dexteris movit, duce te,’ cruentis
(Prohsscelus!) tantum comitem nefanda
Perdere morte.
Ergo jam, vani quoniam tumultus
Irriti prorsus cecidere nostri
Regis invicti sapiente cura,
Tela reconde.
Perge, rex fortis, pie, rex benigne,
Perge, nam sacris mihi crede votis,
Annuet Christus genitrixque semper
Virgo beata.
Et prement atras Erebi sorores
Leeta per totum tua fata mundum ;
Vela perducent Zephyri secundi
Per mare vastum.
1 innit ducte, MS., doubtless inaccurately transcribed from an older
copy of the poem.
VITA HENRICI VII. 49
Faxit ut nostris precibus diurnis A.D. 1488,
Supplices hoc nos Deus, hoc precamur,
Ut diu regni teneas habenam
Sospite cursu ;
Currat et late per aprica rura
Sancta pax demum facies, O princeps!
Di dabunt vires, bene perge, tendunt
Carbasa venti.
Nunc tibi, nunc rex rediit serenus,
Civitas, claros modo sume vultus ;
Dure jam pratis vacuus maneto
Cum bove, arator.
Heeduli jamjam saliant petulci
Per rubos florem cytisi virentes.
Inter audaces lupus erret agnos,
Hoste subacto.
Gaudeant omnes tenues popelli.
Gaudeas passim, regio, canoris
Vocibus promens, repetente cantus
Rege penates.”
Rex itaque audita comitis nece molestissime tulit,
collectaque manu boreales partes adiit atque in omnes
qui insurrexerunt severe pro meritis animadvertit.
Inde paulo post in Hibernia novitatis aliud ac prodi-
tionis in regem molitum est.
De Conyuratione Hibernica.
A.D. 1487.
Crudescente iterum filiorum Eduardi regis diro Impos-
funere, ecce aliud novum facinus seditiosi homines tare of
excogitarunt ; quippe ut fictionem suam mendacio Simnel.
velarent quemdam vulgo natum, puerum, sive pistoris,
sive sutoris, filium Eduardi Quarti scelerata mente
jactaverunt. Tantum apud eos valet audacia ut neque
D
A.D. 1487.
50 BERNARDI ANDREÆ
Deum neque homines, quum in regem suum odium
conciperent, formidare curent. Sic, igitur, excogitata
inter ipsos fallacia, Eduardi secundum filium in Hiber-
nia regem coronatum fama retulit. Cumque ad regem
talis rumor delatus esset, ipse ut est sagacissimus ab
illis percontatur omnia; quomodo videlicet et a quibus
illuc delatus sit, ubi educatus, ubi tamdiu moratus,
quos haberet amicos, et alia hujusmodi permulta
sapienter investigat. Nuncii missi pro rerum varietate
varii, postremo . . * #1 qui
se illum si talis esset facile cogniturum asserebat,
transmissus est. Ille autem arte mala jam instructus
ab his qui Eduardi tempora notaverant ad omnia
caduciferi interrogata promptissime respondebat. Tan-
dem, ne longum faciam, falsa suggerentium instruc-
tione a plurimis eisdemque prudentibus viris Eduardi
filius credebatur, adeoque firmiter tenebatur ut plerique
mortem oppetere pro illo minime dubitarent. Quod
sequitur specta. Tanta fuit illis diebus illustrium etiam
virorum ignorantia, tanta cæcitas (ne superbiam aut
malitiam dixerim), ut comes Linconiensis * +
+ * * * *! idem credere non
ambigeret. Et quoniam ex ipsius Eduardi stirpe
ductum habebat, domina Margareta olim Karoli novis-
smi ducis Burgondionum uxor Eduardique germana
illum per litteras ad se vocavit; qui furtim hinc
fugiens ad illam, paucis tantæ proditionis consciis,
celeriter est profectus. Atque ut rem paucis breviter
expediam, qua opera et consilio prædictæ mulieris
Hiberni borealesque ad hanc seditionem evocantur.
Collecta itaque tam Teutonum quam Hibernorum ex-
peditione, opitulante semper jamdicta domina, in
Angliam brevi trajiciunt, oramque borealem appellunt.
1 Blank in MS.
VITA HENRICI VII. 51
De Secundo Henrici Septimi Triwmpho. AD. 1487.
Rex divino semper numine fretus, ubi hee audivit
sine ulla trepidatione, sed constanti præstantique animo
suos ita seorsum alloquitur :
Regis Oratio.
« Fidissimi domini ac strenuissimi bellorum socii, qui The King’s
speech to
tanta pericula mecum terra marique estis experti, ecce his sol-
iterum inviti altero tentamur prælio. Comes enim iers-
Linconiensis, ut nostis, homo perfidus, sine ulla sibi a
me data occasione iniquam adversum me causam tutatur.
Neque hoc facit, ut videtis, dissimulanter, verum impu-
dentissime, sine ullo Dei timore ; non tantum nobis ut
incommodet quam ut obsequatur levis ac procacis
mulierculæ consilio ; quæ sanguinem suum a Richardo
fratre suo extinctum non ignorat, vérum quia stirpi
nostree sanguis ille semper inimicatus est, parum nepti
suse consorti mez clarissimæ prospiciens, nos ac liberos
nostros perdere tentat. Videtis ergo quotiens ab ipsis
irritamur; sed inultum a nobis id nunquam auferet.
Deum imprimis testor et sanctos angelos ejus equidem,
saluti vestræ communique quieti dum noctes atque
dies consulere paro, repugnat hostis antiquus. Verum-
tamen Deus judex justus fortis et patiens huic quoque
malo remedium afferet. Vos interea hortor et moneo
ut plus valeat hoc tempore justa hæreditas quam
illorum iniquitas. Nec dubitetis quin Deus ipse qui
nos superiore bello victores effecit idem nunc de hosti-
bus nos triumphare permittet. Aggrediamur itaque
illos intrepidi; nam Deus noster adjutor est.”
Finierat cum jam respondere parato ut ante comiti
Oxoniensi rex quia tempus urgebat silentium indicit
ac temporis angustiæ consulendum imperavit. Ih
D 2
52 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1487. ferme præcipites, atra ceu tempestate columbæ, arma
capessunt. Jamque barbarorum turmis appropinquabat
regius exercitus; illique supercilio montis instructi
paratique nostros operiebantur. Sed Deus ultionum
Dominus injustas illorum iras vindicans, repentino
The rebels venti turbine, velut dum Constantinus adversus ecclesiæ
dued. hostes dimicaret, exorto dum præliantur, nostri qui
putabantur superati illos denique subjecerunt. Tunc
subito ad æthera exortus clamor “Rex Henricus,” clan-
gentibus undique tubis, aures omnium letitia com-
plevit. Ibi nebulonum ille regulus in Hibernia ut
ante dixi coronatus misellus bello capitur; qui inter-
rogatus qua audacia tantum facinus vapulo facere
ausus esset, a quibusdam sus sortis flagitiosis homi-
nibus se fuisse coactum non negavit.! Deinde super
generis ac parentum conditione interrogatus, viles
omnino personas, vilibusque officiis, nec in hac historia
inseri dignis, omnes fuisse confessus est. Comes autem
ille Linconiensis dignum factis exitium pertulit; nam
in campo interemptus est, et item alii permulti,
quorum dux atque imperator Martinus Souarp, vir
alioquin bellicis artibus egregie doctus, fortiter pug-
nando corruit. Parta Dei Optimi Maximi gratia a
rege nostro victoria, paucis admodum suorum in eo
bello trucidatis, Londinum Deo gratulatum revertitur,
tota comitante caterva. Pro cujus felicissimo reditu
carmen hoc a nobis compositum est:
Verses in Nocturnas alii Phrygum ruinas,
the vie Et tarde reducis vias Ulixis,
tory. Et puppem temerariam Minerve,
Trita vatibus orbita sequantur.
Laudent Hectora Thessalosque currus,
Et supplex Priami potentis aurum.
* In the margin here occur the words “ Pierquini confessio” inserted
by mistake.
VITA HENRICI VII. 53
Hic Pelusiaci scelus Canopi, A.D. 1487,
Atque iste ossibus Italis Philippos
Albentes canat enitente plectro.
Hi claros probitate Scipiadas
Magna voce sonent ; Catonis illi
Dicant justitiam viri severam ;
Antiquumque numen! metu deorum
Et cum religione dicat alter ;
Alter non taceat tuam, Metelle,
Virtutem. Sed enim tuus, diserte
Regis magnanimi quidem minister,
Cui cum Pallade Phoebus ipse claras
Artes contulit utriusque juris ;
Mores ingenuos, salubre corpus,
Prudens consilium, ducis favorem
Tanti humaniter et dedere nymphæ
Humano tibi, quod meis camœna
Virtutes fidibus vel Amphionis ?
Digno promere non valet Thalia.
Henrici cano Septimi triumphos
Divi principis ; ille cura Phoebo
Solus ; namque meos amat benigne
Princeps versiculos colitque musas,
Princeps belligeris decorus armis,
Princeps vincere nec ferire lætus,
Princeps sequoreum regens tridentem,
Princeps cura sui tremorque regni,
Princeps Martigenæ decus Quirini,
Princeps Cecropia nitens oliva,
Princeps, Croese, tuas opes repellens,
Princeps Mercurii nepos superni,
Princeps ingenio nitente præstans,
Fama, religione, comitate,
Sensu, sanguine, gratia, decore.
1 Sic in MS. 3 Amphienis in MS.
54 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1487. Ergo fistula nostra semper illum
Tollet quantulacumque ad astra semper ;
Et nomen recitabit usque donec,—
Donec saxa vadis levata natent
Imis, Antinous! (?) vel heros
Audax non timeat suum Melampum?
A crusade Redeunti de victoria invictissimo regi Summi Pon-
prociaimed. tificis legatus® in urbe Londino adfuit, qui adversus
hostes ecclesiæ cruciatam ab ipso beatissimo patre
concessam nunciavit. Quam benignissime ut solet
omnes humanissimus rex cum gaudio suscepit, jus-
sisque Romani Pontificis tamquam patri filius obe-
dientissimus paruit, et illico ipsam cruciatam per
totum suum regnum divulgari imperavit. Et de
hujus quoque legati adventu versus a nobis hi
extemporaliter editi sunt:
Ad legatum Summi Pontificis.
Romani colitur chori sacerdos.
Vestrd est ista dies, favete Muse.
Venit flumina qui et greges ferarum
Et plectro Geticas moveret ornos.
Huic cedit furor arduus Lucreti,
Et qui per freta duxit Argonautas,
Et qui corpora prima transfigurat.
Quid majus loquar? huic ferocis Enni‘
Cedit musa rudis, Maroniani te°
Exempli margine nam ® sedet poeta,
1 Anthenonis (?), MS. 4 Emay, MS.
3 Parts of this poem are taken 5 Sic, qu. et?
from Statius Sylv. lib. ii 7. * There is numifestly some inac-
# John de Giglis, or de Liliis, | curacy here which it is impossible
bishop of Worcester. to rectify.
VITA HENRICI VII. 55
Et junctæ pede vocis et solute A.D. 1487.
Preecallet numeros. Beata tellus,
Summis! oceani videns in undis
Pronos Hyperionis meatus,
Lucanum tulit unicum proavis ;
At nobis eadem alterum nitenti
Lucensi dedit urbe, Liliorum
Ductum germine, carminum nitore,
Fama, simplicitate, comitate,
Sensu, sanguine, gratia, decore.* —
Altera ex Francia legatio.
Nec longe post, Christianissimi Francorum regis The
Karoli Octavi eloquentissimus orator, Gaguinus, ordinis King ques
Sanctæ Trinitatis generalis, una cum Francisco domino for peace.
de Luxemburgo et * * + *3
clarissimis collegis suis, ad regem nostrum pacis
foedera supplicantes honorifice advenerunt. Quibus‘, post
luculentam orationem qua ut dixi pacem et amici-
tiam precabantur, piæ memorize reverendissimus
Cardinalis Cantuariensis disertissime prudentissimeque
in hanc respondit sententiam : “ Regiam sublimitatem
exemplo Salvatoris nostri pacis semper fuisse studio-
sissimam ; verum pacem haberi non posse nisi pro-
pulsata injuria et contumelia; bellaque eo mover
solita, ut sine injuria in pace vivantur. Quare
Gallorum regem prius reddere debere quæ sua
1 Summos, MS. * Blank in MS.
7 Several of the expressions in 4 Quis, MS.
this poem also are derived from
that of Statius above referred to.
56 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1487. sunt regi nostro, postea pacem petere.” His ita
protractis rex in consultationem rem ipsam posuit.
Tandem inter eos decretum est ut si tmbutum non
solverent, bellum in illos brevi strueretur. Alia que
inter eos consultim! acta sunt quia me fugiunt
prætereo. Illi igitur, tali responsione ad regem suum
redeuntes, iterum ad nos missi sunt, rationes nescio
quas afferentes, quæ regi nostro minime placuere. Et
idcirco prædictus Gaguinus furore incitatus versiculos
in regem nostrum temerarie effudit, quorum tale fuit
initium :
“ Siccine tam crebris frustra conventibus Anglos
Queerimus,” etc.
Caleti enim, quod præmittere debueram, primum de
pace cum nostris oratoribus conventum habuerant. Sed
pulchre bonæ memorize dominus Johannes de Gilliis, vir
profecto divinarum humanarumque rerum peritissimus,
in illum cavillatus est, ac nomine regio respondit illi
præfato oratori ; qui propter opiparum atque splendidis-
simum convivium quo rex humanissimus omnifaria ?
ferculorum lautitia copiosissime exuberantium exceperat,
carmine suo, quod nunc menti non occurrit, regem
pastorem vocaverat. Sic ille facete imquit, “Si me
pastorem, te decet esse pecus,” et alia permulta Tum
dominus Petrus Carmelianus Bricciensis, orator et poeta
clarissimus ac regius secretarius benemeritissimus,
lepidissimo carmine suo, quod propter ejus absentiam
dum hæc scriberem habere non potui, fellitum alterius
risum mirum in modum sugillavit. Taceo facundissimi
oratoris Cornelii Vitellii in eundem mordacissimum
epigramma, cujus est principium :
“Siccine purpureos incessis carmine reges ?
Legati officio siccine functus abis ? ”
' Sic in MS. 2 omnifuriam, MS.
VITA HENRICI VII. 57
Et nos quoque, qui de grege poetarum sumus, non A-D. 1487,
paucos ut illi, sed pene ducentos in illum debacchati
sumus, quippe nil audacius est malo poeta. Primum
igitur heroicis fere quinquaginta, quorum initium :
“Phoebe pater, jam, Phoebe, veni: fas antra movere
Delia.”
Post, elegis :
“ Nestoris annosi,” etc.
Item aliis sic initientibus :
“ Puppis ad Œnopiam,” etc.
Iterum aliis hendecasyllabis, “Cum tot sustineas ” ;
quorum finem hic apposui propter memoriam, seu
majus jactantiam :
“ Miles gaudet equis, colonus agris
Venator canibus, poeta musis ;
Sic urit sua quemlibet voluptas.”
His atque hujusmodi compluribus dicteriis explosus
exsibilatusque, furibundus abiit. Rex vero interea quæ
ad bellum necessaria videbantur maturare præcepit ut
ante brumam expeditionem trajiceret; hyems enim
appropinquabat.
De legatione Maximiliani Regis Romanorum.
Dum hee per Anglian disponuntur, magna cum Baty
magnis et excellentibus viris a Maximiliano Roma- mijisn
norum rege in Angliam legatio venit. Causas tantæ
legationis, quia de regiis personis dicere ad me non
attmet, præsertim ubi parum ad rem faciunt, præter-
mitto. Unum hoc dicere ausim, regem prefatum olin
adversus regem nostrum causas iwjurlarum wovime
quam maximas, quas alio in loco opportunius comime-
morabimus Expositis itaque ultro citroque utrinque
causis, ad propria legati rediere Kt oom ab indyw
archiduce Philippo Flandnz altera legatin vent
58 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1487. dominis instructa superbis, inter quos præcipuus *
Birth of
Prince
*1l; quos omnes toto
cum: egregio comitatu eorum, qui pacis et amicitiæ
causa venerant, rex jucundissime suscepit. Postea
amplissimis donatos muneribus illos dimisit.
Hoc in loco in mentem venit serenissimæ dominæ
ana Margarete, illustrissimi regis nostri filis primogenite,
the the Frin- excellentissimique Henrici ducis Eboraci, preedicti regis
garet.
secundo nati fill, natalis longe celeberrimus ; qui
antequam prædicta contingerent in lucem fuerunt editi.
Verum amborum natalibus felicissimis, dum istec in
mundum redigerentur, conscribendis tempus aliud
opportunius erit. Obiter incepta prosequamur.
De Regis in Galliam trajectione.
Paratis ad expeditionem omnibus, rex prudentis-
simus ubi regni sui super statu omnia providit, Deo
cuncta gubernanti committens, exercitum in Galliam,
veluti prius consulto instituerat, transmittere curavit.
De Gallorwm formidine.
Audito victoriosissimi regis nostri adventu inopinato,
Galli subita formidine trepidare; arma capere ; pars
Boloniam versus properare, pars dominum de Cordis
rogare, ut tantis periculis suapte prudentia resisteret ;
præterea eidem superioris temporis jacturas in bello
illatas memorare. Ille, ut erat cunctabundus, prius regis
sui placitum spectare, illos territos confirmare. Interim
rex noster clarissimæ reginæ illustrissimisque liberis
! Blank in MS.
VITA HENRICI VIL 59
suis ubi bene consuluit prospero vento se commusit. AD. 1494.
Sed antequam ex littore solveret in hanc sententiam
ad suos proceres verba fecit :
Regis Oratio.
“ Memini equidem, clarissimi domini, ut vos prius
cum sacris eloquiis conveniam, non in multitudine
exercitus victoria belli, sed de ccelo fortitudo est.
Nolite igitur viribus vestris nimium confidere ; sed in
Deo potius spes vestras apponite. Ut vestris faverem
consiliis bellum ingens atque arduum aggredior ; verum
non in fortitudine virorum, nec in multitudine armorum,
equorum, divitiarum, cæterarumque rerum solum confido;
sed in Dei misericordia pietate ac præsidio spem meam
omnem reposui. Et quamquam dilectissimæ consortis
mes, necnon parvulorum adhuc liberorum nostrorum
affectio, præterea ingruentis jam hyemis difficultas, me
non parum sollicitent, tamen votis malui vestris quam
meis hoc tempore morem gerere ut ad rem bene ge-
rendam animos vestros noster invitet amor, attrahat
charitas, vincat affectio, suadeat humanitas. Verum,
quia tempus hoc pluribus verbis non indiget, finem
dicendi facio.” -
Tunc suis vale faciens reliquit super negotia regia. Besieges
Itaque mandatis omnibus que volebat felici navi- Potloge,
gatione Caletum advenit. Et, ut cuncta que illic
gesta sunt præteream, Bononiam oppidum muni-
tissimum prima fronte obsidens, tormentis illud bellicis
fortiter oppugnare ccepit. Illi contra resistere, et intra
mœnia se tueri; in campum exire non audere, sed
machinis e muro se defendere. Interea Galli, coacto
consilio, dominum de Cordis ad regem nostrum jussu
regis sui legavere; qui post salutes a rege suo relatas,
magnis pollicitacionibus primum regem tentare, deinde
60 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1492. precibus supplex orare ut ab incepto desisteret. Rex,
and re-
England.
ut est natura pacificus, neque sanguinis humani pro-
fusor, in consultationem rem ipsam posuit. Interim
domino præfecto Caleti, domino Egidio Daubenay, nunc
supremo regio cubiculario, viro sane prudentissimo fidis-
simoque, rem totam commisit cum altero communi-
candam. Tandem operante Deo via pacis comperta
est sub benignissimo principe Monte Aureo. Quocirca,
pactionibus utrinque transactis scriptoque solenniter
commendatis, antiquum jus suum rex noster sub tributo
ut alii sui sanguinis antecessores poposcit ; quod quidem
gratiosissime a rege Gallorum concessum est, cum
multis aliis supra notitiam meam additis, unde spatium
quoque hic relictum est; ut reliqua a me per ignoran-
tiam prætermissa, posthac quum ad perfectum ineptias
nostras redigi princeps edixerit, adjicientur.
* * * * *
*
De Reditu Regis nostri.
Post foedera pacis pro sua sententia confirmata rex
clementissimus, quandoquidem instabat hyems, suos
properavit revisere penates. Accedebant ab ipsa tunc
moœæstissima regina litteræ quam creberrimæ, omnimodæ
suavitatis et amoris plenissimæ, quæ profecto non
parum humanum regis ingenium mansuetumque ani-
mum ad revertendum alliciebant. Rebus itaque illic
universis feliciter tam Caleti quam apud Guynes com-
positis, Junone secunda, austrisque suave’ flantibus, rex
toto cum exercitu suo salvus reversus est et in
Cantium appulsus, ubi divo Thoms Cantuariensi vota
persolvens, post Londinum populis - undiquaque leetitia
exhilaratis gaudenter *
1 Sic, pro suaviter. 3 Blank in MS.
VITA HENRICI VII. 61
ingressus est. Pro cujus felicissimo reditu nos quoque AD. 1492.
pauca quæ sequuntur hilariter cecinimus.
Pro victoriosissimi Regis e Gallia
reditu congratulatio.
Ad Musam. :
Vade ad laurigerum canens trophæum, Verses on
O felix, sine me, et beata Clio, the occa-
sion.
Quæ tantos hodie vides triumphos
Et cernis venerabilem senatum
‘Tanto occurrere plaudere atque regi.
Quo majus potuit nihil Britannis
Excelsus dare Jupiter, nec ipse
Ad delubra defim referre majus
Princeps munera quam sacrata pacis.
Gaudent hac Superi, popellus ista,
Hanc totus veneratur ecce mundus,
I, nunc, laurea pacis et quietis
Velatum nitidos lares benigni
Regis pacis amor Deus faveto.
De eodem.
Ecce diem roseis palatias alma quadrigis
De Morino rediens littore pulchra vehit.
Memnonis heus genitrix, ecquid tam plena rosarum
Atria, purpureas conspicioque fores ?
Cur non diffugiunt ignes, Matuta, minores
Et cur tam pigros, Bosphore, jungis equos ?
An quia magnificas vultis, pia numina, pompas
Cernere, et invicti clara trophæa ducis ?
Effugite ignivomos celeres conjungere Solis
Quadrupedes : Hore protinus ecce parant.
A.D. 1492.
64 BERNARDI ANDREÆ
Pro eodem.
Ergo preeclaros hodie triumphos
Concinens late regio Britanna
Gaudeat, magnas studeatque Christo
Solvere grates.
Tuque, Mars, vani quoniam tumultus
Jam tui prorsus cecidere nostri
Principis cura, furibunde, sævas
Conde sagittas.
Vive, rex fortis, pius atque mitis,
Vive, nam paci Deus et quieti
Annuit semper, jubet et quieta
Vivere pace.
O utinam Angligenis, Mars, nunquam intestina bella
parares, belligerum alioquin populum tot retro sæcu-
lorum ætatibus victoriosum semper tuereris, et sub
hoc sapientissimo rege Henrico Septimo vel maxime,
quo nec præstantior ullus ante fuit nec erit, redeant
licet Saturni seecula regis, qui si vera est fama auream
ætatem primus in orbem introduxit.. Sed illum ut est
in fabulis Jupiter e regno pepulit. Nostrum autem,
cui Aureus Mons agnomento est, Saturno felicior sapien-
tiorque, regnandi sua tempora in ævum prorogabit ; sic
enim Superis complacitum est. Et quamquam infelix
invidia sæpius illum suis depellere successibus demo-
lita est, tamen adversus Deum irrita sunt quæcunque
moliuntur homines ; qui tamen Deus, sua arcana nulli
prorsus mortalium cognita ratione, interdum hominum
improbitatem contra bonos et justos desævire patitur,
ut virtus, que in medio habitat, ut aurum in fornace
probetur. Legimus itidem Herculi evenisse, qui post
tot monstra fatali subacta labore tandem reperit
invidiam supremo fine renasci Quid Remum et
Romulum, quid Alexandrum atque Pompeium mag-
VITA HENRICI VII. 65
norum nomine decoratos ; nonne livor edax atrociter 4.D. 1492.
omnes persecutus est? Equidem Christianorum prin-
cipum video adhuc superesse neminem quem ægra
bonis invidia non molestaverit. Imprimis vero quos
aliqua virtutis et honoris præcellentia cæteros preestare
videt ; quorum bona omnium pace dixerim noster hic
Henricus facile princeps est. Verum ne totiens lau-
dando aut adulari aut assentari videar, institutum
prosequamur.
De Perquino.
Verum est quod vulgo dicitur, invidia moritur nun- The malice
quam. Hoc siquidem in eo quod mox dicturus sum Maree
indigno facinore luce clarius cernere est. Illa namque, gundy.
salva' regiæ stirpis reverentia, Margareta Burgundiæ,
Juno quondam huic regi altera, tantis pristinis odiis
non satiata, novum quoddam et inauditum antea
facinus in regem nostrum excogitavit ; ejusque immor-
tale odium, quia æterna est mulieris ira,’ ad regis
‘nostri subditos derivare conata est. Non autem potuit
ejus toxicum nisi leves ac futiles movere personas.
Inter quas Secretarius Gallicus regis serenitatis, nomine
Stephanus Frion, veneno muliebris suggestionis infectus,
a rege deficiens cum aliquot sui ordinis nebulonibus
transfuga, quicquid in regem potuit demolitus est.
Verum conatus illius irritus: extrema eundem miseria
mulctavit. Hujus autem factionis conspiratores plurimi
tunc nominati sunt; quos viritim recensere perlongum
esset. Petreyum autem quemdam Tornacensem ab Petkia
Eduardo quondam Judo, postea a rege Eduardo sacro eect oe
1 salve in MS. original, and the word Nota added
?quia aterna est mulieris ira]. | in the margin.
These words are underlined in the
66 . BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1492, levato fonte, in hac regione educatum, regis Eduardi
He goes
to Flan-
ders, and
thence to
Ireland.
Quarti minorem filium effinxerunt ; illumque per varias
terras enutritum simulantes, tandem in Franciam
consilio preedicti Fryon ad Karolum Octavum perdux-
erunt. Imo vero Galli, ut aiunt, illum magnis pollici-
tationibus, ut regem nostrum deterrerent, ex Hibernia
acciverunt. Qui cum rem suam cum Gallis parum
succedere cognovisset, Junone illum revocante, in
Flandriam profectus est. Post in Hyberniam corona-
tionis gratia prospero vento delatus, magnam barba-
rorum illius insulæ partem suis calidissimis subornavit
tentationibus. Explicabat enim et ex prompta me-
moria repetebat omnia Eduardi Quarti tempora,
omnesque illius familiares ac domesticos, uti fuerat
instructus et a parvulo noverat, memoriter recitabat.
Addebat præterea locorum, temporum, personarumque
circumstantias, quibus illorum hominum levitati facillime
persuadebat. Usque adéo res hæc tali velata figmento
invaluit ut prudentes quoque ac magna nobilitate viri
ad idem credendum inducerentur. Quid tum postea?
Prophetise quædam de illo longe lateque falso a pseudo-
prophetis divulgabantur, que vulgares et populares
animos prorsus excæcabant. Postremo dolis fraudibus-
que male consulentium effectum est ut e Flandria
solvens in Angliam properaret ; et eo potissimum tem-
pore, quia rex in longinquis regni sui remotisque
longe a Cantio partibus tunc occupatus erat. Quare
paratis omnibus sumptu et impensa Junonis armata
classis in Cantium dirigitur. Cujus preefecti * .
* . . * * ' viri alio-
quin bello præstantes, se pelago fortunæque credi-
derunt. Cantiani vero superioribus castigati temporibus,
formidolosi, primum dubitare, pars quid eis pro novis-
sima conspiratione acciderat cogitare; Christum enim
1 Blank in MS.
VITA HENRICI VII. 67
paulo ante cum apostolis in mundum rediisse, ut AD. 1499.
aiunt, effingentes ignaros agrestes seduxerant, condig-
nasque factis pœnas luerant. Quas ob res post jam
memoratæ classis appulsionem unanimiter regiis
hostibus repugnare decreverunt. Consilio autem coacto,
primum illos humaniter ad terram recipientes auxiliaria
arma polliciti sunt. Navis autem Petreii, vento
ut fertur adversante, seu, ut alii volunt, illo jam
dolum suspicante, longe relicta fuit Quæ cum alios But fails.
jam captos audivisset fuga salutem comparavit. Ili
vero, desperatis rebus ubi se delusos cognoverunt,
primo de fide quseri, post confligere, sed ab N.* *!
facile superati sunt. Et ad certum diem Londinum,
restibus, ut fures, ordine vincti, præter vulneratos qui
bigis ducebantur, magna omnium expectatione ingressi
sunt. Et post aliquot dies alii capite plexi, alii laqueo
vitam finierunt, numero pene quadringenti Rex
autem, qui visitandi regni gratia ab urbe, ut dixi, longe
tunc aberat, Deo semper gratias agens, ubi illos captos
audivit, talia placido reddidit ore :
_ Regis grutulatio.
“ Non sum nescius, misericordissime Jesu, quantas The king’s
in hunc Saturni diem precibus tus piissimæ matris cing,
mihi victorias contulisti Quasquidem omnes non meis
meritis sed dono ccelestis gratiæ tuæ ascribo. Vides,
benignissime Jesu, quot in me insidias, quot fraudes,
quot tela paravit atrox illa Juno; que tamen post
nostrum connubium se letabundam simulans, omni nos
favore ac benevolentia prosecuturam bona fide pro-
miserat. Sed vento mobilior omnia divina et humana
pervertens, Deum non timet, sed in suum sanguinem
=
1 Blank in MS.
E 2
68 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1493 infensa molitur exitium. Tu, Deus, qui omnia nosti,
Margaret
still en-
courages
Perkin.
si meremur, ab his quoque malis nos libera ; sin
peccata nostra meruere pati, fac nobiscum in bene-
placito tuo. Gratias nihilominus tus gratis debemus
immortales ; quas etsi lingua pro dignitate non possu-
mus, habendi tamen bono semper sumus animo. Et
ea quidem mente ut nulla unquam prosperitas, nulla
adversitas, nulli casus, nulla diversitas locorum aut
temporum, tui nos faciat esse immemores.” His ita a
modestissimo rege explicitis, quid in reliquum tempus
agendum esset cum suo gravissimo consilio deliberat.
Interim Pirquinus cum Junone sua spe sua frustratus
varias in partes animum ad exequendum propositum
applicat. Tandem multa versantibus commodissimum
visum est, ut ab incepto victi non desisterent, sed
malis mala superadderent; quare Juno sic exorsa est,
Oratio Junonia.
“ Siccine quare, nepos, conatibus nostris fata repug-
nant ? Siccine Henrici providentia nos semper eludet ?
O Britonum adversus progeniem nostram miranda
potentia! Jam superioris statis inter illos et nos tot
bella gesta meminisse juvat, quibus illi semper in-
feriores extitere. Nonne usque ad Cadvaladri tempora
Saxonum invicta manus Britones cunctos perdomuit ?
Nonne Britannicus sanguis hoc uno Henrico nostram
posteritatem jam subacturus est? quidem si non
melius nobis prospexerimus, Trojanus ille sanguis stirpi
nostræ finem imponet. Quare sagaci mente quid
contra faciendum sit investigemus. Ibis itaque, mi
dilectissime nepos, ac regi Romanorum Maximiliano
adversam fortunam nostram significabis, semper illud
in animo et in pectore quod inter nos de fratris mei
filio effictum est caute dissimulans. Addes præterea
VITA HENRICI VIL 69
Jacturam fortunæ præfectorum quos illustrissimus filius A.D. 1492.
ejus Philippus archidux tibi in auxilium dederat,
ab eodem Henrico sine misericordia trucidatos. Prop-
terea si te juvare voluerit, te spem maximam os-
tendes habere semel propositi nostri fore compotes,
eidemque supremi cubicularii Henrici aliorumque
litteras dominorum ad te proxime datas secreto signifi-
cabis.”
De conjuratione domini Guillielmi Stansle.
Hic locus hortari videtur ut serenissimi regis nostri A.D. 1495.
tunc supremi cubicularii domini Guillermi Stansle con-
jurationem attingamus. Fuere sub idem tempus viri
sane doctissimi religiosissimique cum prædicto cubi-
culario in conjuratione deprehensi. Inter quos quia
excellenti sacrarum litterarum scientia precellebat
primum Sancti Dominici ordinis prædicatorii provin-
cialem commemoro ; egregium deinde doctorem theo-
logum magistrum Sutum ; præteres decanum Sancti
Pauli Londini * . *, 1
et quosdam alios quorum nomina non occurrunt. Hi Also Sit
omnes pecunias ad Pirquinum vel dederant vel ab Stanley
aliis datas clamculo miserant, Verum cubicularius, and
omnium ditissimus, magnos pecuniarum acervos possi-
debat, quibus illum et tutari et in regnum adducere
promiserat. Sed quamvis ex illo præclaro sanguine
Stansle editus erat, non debet tamen ejus culpa claris-
simos sui generis offendere. Nam, ut inquit apostolus,
“ Figulus queedam fingit vasa ad honorem et quædam
ad contumeliam, et ex eadem massa.” Fides autem,
constantia et veritas reliquorum illius generis illa
1 A blank hefe in the MS;
A.D.
1495-7.
Stanley is
beheaded.
Perkin
Beotland ;
Invades
Cornwall ;
70 BERNARDI ANDREA
tempestate luce clarius enituit ; claretque indies eorum
fidelissima sane erga regem nostrum observantia incon-
cussa. Sed ad illum redeamus. Postquam regia ma-
jestas tum litteris tum relatu strenui militis domini
Roberti Clifort (qui etiam a rege defecerat et in Flan-
driam cum Pirquino aufugerat), primum, ut sapientiz
ipsius est mos, quæ de illo referebantur vera ne essent
omnia prudentissime percontatus est, atque ubi sic
se habere comperit ipsum cubicularium legibus suis
puniendum commisit ; sicque capite truncatus est.
Viros autem illos quos supra memoravi ecclesiasticos
propter ecclesiæ dignitatem vita donatos dimisit. Post
aliquot vero dies supremum indixit consilium; quo
quidem tempore Pirquinus, Tornacensis oriundus, Maxi-
iniliano et aliis adjutoribus in Hiberniam delatus, idem
facere consultus est. Celebrato tandem consilio *
* * * *1 qui illum gubernabant
optimum factu visum est ut in Scotiam formidine pons
diverteret. Coacta igitur classe in Scotiam venit, ibi-
‘demque a rege Scotorum humanissime susceptus est,
Postremo rex errore deceptus, ut plerique alii etiam
prudentissimi antea principes, quia ille diffidere de
Scotis videbatur, eodem hoc postulante, de uxore sibi
matrimonio copulanda curavit. Dataque est illi egregiis
orta natalibus regique illi consanguinitate propinquis
parentibus illustris domina [Katherina Gordon*] pre-
claris dotata moribus: peractaque conjugii celebritate
cum suis liberis jam Scotorum auxilio fretus iterum
Angliam petere tentavit ; delatusque per occiduas insulæ
oras tandem in Cornubiam venit. Illi vero incolæ
falsis illius suggestionibus decepti regis Eduardi Quarti
natu minorem filium crediderunt, illique tenaciter adhe-
serunt.
1 A blank here in the MS. | 2 A blank in the MS. for the
.
VITA HENRICI VII. 71
A.D. 1497.
De secundu Pirquini invasione.
Serenissimus rex noster audito nebulonis adventu
subridens, “ Et ecce iterum ab isto nebulonum principe
tentamur,” ait. “Ite, igitur; et ne meorum per igno-
rantiam subditorum strages aliqua accidat, Pirquinum
blandis experiamur habere modis.” Cornubii autem Besieges
unacum papilione suo Exoniæ! portis ferro ignibusque Éxeter ;
insultabant ; comes autem Davoniæ pro viribus re-
sistebat, Rex vero copias miserat, ut non in nebu-
lonem pugnarent, sed’ ut patriam populumque a malis
defenderent. Reliqua hujus invasionis quia memoria
non teneo, donec pleniore hujus rei scientia instruar,
campo hic quoque relicto supersedeo.?
* * * * e +
* * + + * *
Pirquini deditio.
Rebus itaque suis jam diflidens ganeo ille prædictus, Despairs;
vidensque [se*] regis nostri potentiæ refragari non posse,
neque regiis elabi manibus, animo imbelli effeminatoque
totus tremore correptus ac viribus destitutus, ita suos
alloquitur :
Pirquint vecordia.
“ Videtis, commilitones mei, Dei maximi potentiam
nostris contra stare conatibus. Videtis Henrici regum
A <q
1 Oxonie, MS. but corrected in 2 About half a page is left blank
a different hand. after these words.
* Not in MS.
72 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1497. victoriosissimi virtutem et gratiam cum Dei voluntate
Confesses
his impos-
ture ;
And flies
to sanc-
tuary.
ita conjunctam, ut adversus illum omnes vires nostræ
casse prorsus ac nullæ debilitentur et concidant.
Videtis præterea rerum omnium egestatem atque in-
opiam nostram, et, ut verius dicam, miseriam. Nam-
que, ut vobis nunc verum fatear, quamvis in hunc
diem stipendia vobis dare distulerim, profecto nihil mihi
relictum est, nec nummus quidem; atque haud scio
unde habeam aut quid de me faciam. Ita me formido
et conscientiæ timor expugnant ; quippe ut aperta
veritatis luce consilium meum quod hactenus vos celavi
aperiam. Certe quem me vobis esse dixeram Eduardi
filius non sum, neque tali tantaque prosapia dignus.
Et quicquid olim signorum aut temporum vobis callidus
retuli; totum illud quum parvulus Eduardi quondam
Judæi ac antememorati regis Eduardi filioli in Anglia
servulus eram, memoriter retinui: erat enim ille
patronus meus regi Eduardo ac suis liberis familia-
rissimus. Quare jam mihi parcite, queso, et pro vita
vestra viriliter agite. Ego enim quo me vertam quove
fugiam nescio. Tamen utcunque erit mansuetissimo regi
priusquam peream dedere me certum est.” His in hunc
modum ignavia atque socordia cum lachrymis ad suos
expositis in Belli Loci’ sanctuarium misellus effugiens
se recepit. Postea vero a pientissimo rege vite
veniam postulavit, qua illum rex quoque donavit
clementissimus.
Tremebundus adducitur, joculariterque ab ipsis regiis
servitoribus sugillatus exsibilatusque ridiculum caput
miris modis objurgatus est. Interea jussu regio uxor
ejus nobilis, quæ apud Divi Michaelis montem relicta
fuerat, honorifice propter ejus nobilitatem adducta est.
Qualia vero modestissimus rex noster illi primitus
indignissimo gerrioni verba fecerit narrare mihi est
— =e ee ee
1 Beaulieu in Hampshire. ©
VITA HENRICI VII. | 73
perdifficile, quandoquidem singulari ea colloquio geste AD. 1497.
fuere; tum quia ingenioli mei parvitas tot sapien-
tissimi regis non capit prudentissimas rationes. Verum
hoc unum scio, ipsum regem tantis per illum ilustrium
virorum mmortibus illatis maxime condoluisse. Ille
videns regis benignitatem suæ jam vite securus,
audacter totius vitæ atque audaciæ tenorem ac seriem
explicavit, tam postea ut in publicum ad improborum
terrorem exiret, litterarum monumentis rex imprimi
demandavit.! Post deinde conjunx illius modesto ve- His con-
nustoque vultu egregia forma atque state integra in (ited.
regium conspectum magno cum rubore et abortis
lacrymis producta est. Cui rex benignissimus huma-
nissimo sic protulit ore :
Regis ad illum orutiv.
“ Doleo equidem, illustris domina, et mecum The king
ægerrime fero, post tot meorum subditorum cladem consoles
Perkin’s
vos à tali homuncione fuisse delusam. Nam sanguinis wife.
vestri nobilitas, morum ac totius corporis præstantia,
forma, et dignitas, alium longe præstantiorem virum
expostulabant. Sed quia Deo ita placuit ut perfidia et
improbitate istius nebulonis ad hunc miserum statum
perveniretis æquo vos animo perferre ac pati oportet;
cæterum quia tempus hoc pluribus non indiget, vos
equidem hortor et moneo ut casum vestrum æquani-
miter toleretis. Polliceor autem hoc regia fide præ-
stantiæ vestræ quod postquam Deo volente huc
accessistis, non aliter quam propriam sororem me vos
pertracturum ; utque honestius posthac securiusque
maneatis, ad serenissimam regiam conjugem meam
carissimam vos cum honore ac bonis comitibus mittere
— =
1 Pirquini vita imprimitur. MS., margin.
" 74 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1497. decrevimus. Hune autem maritum vestrum nobiscum
adhuc, certas ob causas ab eodem intelligendas, retine-
bimus.” His dictis illam lacrymarum fonte ma-
dentem, quia semper humi genibus se prostrabat, stare
rex jussit, maritumque suum sibi qus regi dixerat
eadem referre præcepit. Ille partim timore partim ve-
recundia aliquandiu heesitans, tandem non illum quem
se esse dixerat aperte fateri, veniam orare, sibi male
fuisse consultum, dolere propter illius abductionem,
regem ipsum orare ut illam ad suos remitteret. Qu
postquam explevit omnia ipsa ejulatu sublato gemc-
bunda in hæc verba prorupit :
Illius uxoris responsio.
“ Postquam me, O perfidissime hominum, tuis falsis
narrationibus seducere volebas, quare me a patriis
laribus, domo, parentibus et amicis in hostiles manus
abduxisti? O me miseram! Quantos hic dies luctus,
quantasve clarissimis parentibus meis solicitudines
dabit! O utinam ad oras nunquam advenisses nos-
tras! Me miseram! Quid jam amplius nisi mortem
perdita pudicitia expectam non video. Hei mihi! Cur
non habeo ex parentibus meis hic aliquem qui de te
supplicium sumeret? Scelestissime, hæccine sunt illa
quæ nobis sceptra promittebas? Sceleratissime, hiccine
est ille regius honos quo genus nostrum decoratum iri
jactabas ? Equidem hic ignota egens atque inops, quid
sperem? in quo confidam? de quo dolorem meum
leniam? Aliud videtur prorsus nihil nisi quod rex
iste potentissimus clementissimusque se me non deser-
turum! promisit. Cujus ego regiæ promissioni omnem
fidem, spem, ac salutem meam reposui Plura dicerem,
sed verba vis doloris ac lachrymarum reprimit.” Post
‘ deserturam, MS.
VITA HENRICI VIL 75
hæc sapientissimus rex utrique, illi ad culpam, huic in 4D. 1497.
consultationem, pro sua singulari prudentia verba senda her to
faciens, ad reginam, ut constituerat, illam destinavit. his queen.
Quæ paulum remorata virum propter conjugalem in
Christo fidem ægriuscule reliquit. _Hujus autem duc-
tores fuere N + *! viri sane
et fide et probitate præstantes. Regina vero tunc
apud Richemondiam audiendi de regiis successibus
cupiens molestissime residebat. Acta sunt autem hæc
Le + * * *1 quo quidem tempore
Oxonize* rex in illos qui conspiraverant animadvertens
cunctos ad se duci jussit ; quos ex alto sic allocutus est:
Regis ad Cornubios oratio.
“ Gravi ac molesto gerimus animo, viri Cornubienses,
nequitiæ et improbitatis vestræ contra nos injuriam:
quamquidem, teste Deo, inviti ad puniendum hodie
processimus. Sed quia legibus nostris parere com-
pellimur, ad malorum formidinem et bonorum exem-
plum, vos qui tam faciles ad malum animos habuistis,
quique sine ullo aut Dei aut nostro timore homini
levissimo auxiliaria arma dedistis, neque cujusquam
a nobis destinati admonitione cessastis, dignas meritis
vestris pœnas rependere justum est. Residuos vero, The Cor-
qui partira errore, partim vestra in nos suggestione pardoned,
deliquerunt vita donamus.” His breviter ab ipso ree de, except the
pronunciatis omnes ferme qui circiter * ®
* $ od #3 vita donati fuerant, inter
se vincti clamore cum gemitu sublato, regi maximas
gratias agitabant.
—_—- eee RS ARR ee ee we
1A blank left for the names, * Blank in MS,
? An error for ‘ Exoniæ.”
me ee me ee ee i + ee manne
BERNARDI ANDREA THOLOSATIS
ANNALES HENRICI SEPTIMI.
A.D.
1504-5.
80 BERNARDI ANDREÆ
regiam vitam tuam preclarius illustrabunt. Ego vero
affectioni potius tuæ sane benignitati haud incog-
nitæ quam historiæ narrationi quotannis inservio, ser-
viamque dum spiritus hos reget artus. Interea vive,
valeque serenissime princeps, sene longzevior Pylio.
A.D.
1504-5.
A relic of
St. George
the Martyr
sent to
Henry VII.
82 BERNARDI ANDREÆ
tui commoditatem, amplitudinem et augmentum spec-
tare prospexisti, curasti, meministi, effecisti, et quidem
impigre. Legimus quosdam principes bello præstantes,
eosdem tamen in pacis artibus defecisse; aliis quibus-
dam acritatem ingenii, aliis prudentiam, aliis eloquen-
tiam defuisse: tibi autem uni mirabili felicique con-
cursu cuncta que laudari merentur ita conveniunt, ut
ipsa inter sese’ de dignitate certasse videantur. Idem
in bello fortissimus, idem in pace clementissimus ;
nec facile quis dixerit utrum in bello potentior aut in
pace benignior. Sed de hoc hactenus; quandoquidem
hujus monet tractatio ejusque legis auctio et detri-
mentum sive diminutio in acta publica relata magis
re ipsa quam verbis patet. Quare ad reliquarum rerum
memorandarum seriem jam transeamus.
L À
Reverendissimi domini, domini Georgii de Ambasia
Cardinalis Rothomagensis munus eximium.
Quid huic pecuniæ reformationi memoratu dignius
adjungam quam munus illud egregium prestantis-
simi ac generosissimi domini, domini Georgii de
Ambasia cardinalis Rothomagensis, quale nunquam
ullis retro Angliæ regibus collatum extitit. Is? enim
anno serenissimi regis nostri regni vicesimo paulo ante
memorato inclyti martyris divi Georgii alterum ex cruri-
bus, preciosissimum siquidem sui corporis reliquiarum
donum, summa cum veneratione ad Christianissimum
regem nostrum destinavit. Quod quidem amplissimum
(ut ita loquar) jocale quanta cum reverentia atque
devotione rex noster acceperit testis est tota Anglia :
nimirum cui potius quam huic regi legatus ille tam
sanctam reliquiam mitteret non invenio; nam et sancti-
' intercesse, MS. 3 His, MS.
ANNALES HENRICI VIL 83
monia vitæ et morum integritate omnium una eadem- SD.
que sententia reliquis præstat regibus. 5048.
Emanuel Lusitaniæ Rex quid.
Accedit huic quoque gloriæ altera præstantissima
laus, potentissimi Lusitaniæ regis Emanuelis antehac
inaudita mansuetudo, singularis humanitas, incredibilis
et pene divina erga benignissimum regem nostrum
humilitas; qui cum reliquos ætatis nostræ principes
mente animoque penetrasset, et singulorum virtutes,
laudes, præconia, secum memoria revocasset, nullus
tandem ei in hoc orbe visus est Henrico Septimo rege
nostro faustissimo comparandus. Is enim et animi et Embassy
corporis ac rerum externarum amplissima laude et manuel
gloria pollens est. Quare ad hunc dignissimam lega- ‘ing eal
tionem anno præscripto mittens, eum summa cum
humilitate rogavit, ut quoniam illi virtute parem
sapientiaque videbat neminem, dignaretur sua regia
benignitas et clementia se antememoratum regem in
filium accipere. Et quia idem rex in ecclesiæ hostes
bella movere indies non cessat, nostro victoriosissimo
regi humiliter supplicavit quatenus bellis summam
penes ! se reciperet; quo quidem ductore atque impe-
ratore Christiani exercitus credit fore ut brevi tot
infidelium manus fidei nostræ colla subjicient.
Flandriæ commeatus.
Quid dicam de commeatu illo Flandriæ sapienti Commer
consilio intermisso, cujus rei gratia semel et jam course with
secundo nobilis ad regem nostrum legatio venit ? Flanders.
| pene, MS.
F 2
A.D.
1504-5.
Embassy
to Pope
Julius II.
84 BERNARDI ANDREÆ
Quanta prudentia, quanta sagacitate, quantove consilio
suze reipublicæ prudentissimus rex noster prospexit |
Quod nulli antea hujus regni principes præstare po-
tuerunt, quominus nundinæ apud illos in suos usus
quotannis observarentur, hic unus rex effecit, ut Calisii
forum ejusmodi non suis tantum sed cunctis nationi-
bus pateret. O immensam tanti regis prudentiam !
O eximiam in subditos benevolentiam! O maximam
denique in omnes exteras gentes mansuetudinem; qui
tot commoda, tot libertates, tantaque preesidia, suopte
ingenio comparavit! Enimvero illustrissimi regis Cas-
tellæ Philippi pace ac venia dixerim tot retro impera-
tores, tot duces, tot principes, suis populis nunquam
talia procurarunt. Nec Marcellos, nec Curiones, nec
Fabios, nec Cæsares, nec Alexandros, quamvis multa
pro suis gesserint, huic nostro conferam. Hic enim
solus regni sui, solis pacis artibus, sine gladio sive san-
guine, tanta emolumenta paravit, ut merito pater patriæ
a cunctis ac rex pacificus totum per orbem nominetur.
Regia legatio.
Hoc in loco, sic enim ordo rerum expostulat, egre-
giam legationem quam rex noster ad Julium Secundum
Romanum pontificem misit, subtexere consilium fuit.
Hujus autem princeps legationis extitit reverendus
abbas Glastoniensis ; ejus autem college fuere magister
Robertus Cherbonne, tunc divi Pauli decanus, nunc
vero Menevensis episcopus, litteris et humanitate præ-
clarus (qui summa cum omnium laude coram Romano
pontifice orationem ut fertur habuit elegantissimam), et
strenuissimus miles auratus dominus Gilbertus Talebot.
Et hic, dum summus pontifex sacrum de more faceret,
ditissimum illius amictum tegmenque ornatissimum
cunctis coram populis honorifice bajulavit ; quæ res non
ANNALES HENRICI VII. 85
nisi a maximo principe fieri consuevit Et hi tres A.D.
novello tunc pontifici Romano ex parte regis gratu- 1504-5.
latum accesserant. Quos prædictus pontifex magna
cum humanitate recepit, Jussitque eos maximis honori-
bus et amplissimis omnifariæ opulentiæ conviviis fes-
tivari Qui cum aliquot diebus per sacrosancta loca
clara comitante caterva deambulassent, cumulatissimis
donatos muneribus et gratiis summus eosdem pontifex
humanissime dimisit. Illi vero ad patrios læti penates
honorificentissime reversi sunt.
Romanorwm dona pontificum.
Pia in Deum caritas et in sanctam ecclesiam devotio, Papal gifts
virtutis amor et honoris Dei zelatio, pietas in pauperes, VIL 7
compassio erga hospites et externos, omnium denique
piorum operum religio et Dei cultus modestissimi ejus-
demque sapientissimi regis nostri Henrici Septimi, fece-
runt ut a sacrosanctæ Romanæ ecclesiæ supremis pon-
tificibus, Innocentio videlicet Octavo et Alexandro
[Sexto]', tum demum Julio Secundo clarissimis
opulentissimisque Christianæ fidei insigniis, pileo vide-
licet et gladio nostræ religionis in protectionem tuitio-
nemque totius ecclesiæ militantis idem rex donaretur.
Neque id injuria; nam cum plerosque alios principes
bonos ac veros Dei cultores ecclesia nostra habeat qui
alioquin integritate vite et morum probitate refulgent,
nullum tamen ex illis premiatos muneribus audivimus.
Et quis est, quæso, qui a vite sus primordio et per
reliquas deinceps states tam celebri fama, tanta vir-
tutum gloria, tantoque rerum omnium successu ut hic
rex noster efulserit? Profecto quosdem historis me-
1 Blank in MS.
A.D.
1504-5.
86 BERNARDI ANDRES
morant superioribus sæculis ab uno duntaxat pontifice
tali semel tantum munere decoratos; at nostrum hunc
trinus pileus ternusque fidei gladius jam nunc exornat.
Prætereo celeberrimos et eosdem prudentissimos horum
insigniorum gestores legatosque dignissimos ; quos
omnes mea quidem sententia, censu, sanguine, gratia,
decore, virtute, probitate, fide, reverendus in Christo
pater et dominus, Dominus Silvester de Liliis divina
regiaque volente gratia Vigorniensis episcopus exsu-
perat. Qui beatissimi Christi Genitricis natali salutifero
apud Richemondiam, quanta illustrium procerum cir-
cumcurrentiumque ad tam rarum et prius invisum
spectaculum frequentia populorum, quantave ccelestis
ordinis atque militiæ argutissimorum virorum modu-
landi peritia, canore suavissimo in occursum illi per-
inde ac! Salvatori nostro Hebræorum populorum hinc
inde properantium, verbis explicari non potest. Pos-
tremo ubi tot nobilium gloriosa cohors psallentibus
organis in regium pervenit sacellum, adfuit inibi pien-
tissimus rex noster aureo residens solio, tota heroum
stipante caterva. Ad cujus splendidissimam majes-
tatem auro gemmisque fulgentem, idem pontifex bysso
ostro auroque conspicuus luculentissimam ornatissimam-
que orationem facundissimo placidissimoque pectore
dixit. Postubi Romani pontificis mandata insigniaque
protulit eximia Christianissimus rex modestissimo
gratias illi devotas ore retulit. Tunc modulatissimis
angelicisque vocibus Deo laude gratulationeque reddita
idem episcopus singulari modestia piaque devotione
rem divinam exorsus est. Posthæc concione ad po-
pulum super tantorum insignium dignitate atque pre-
stantia non minus divine quam eleganter pronunciata
absolutis sacris solennibus rex ingenti comitatus pri-
matum procerumque turma ad regales dapes incessit.
l'hac, MS.
A.D.
(1504-5.
Henry
VIL's me-
diation
between
Lewis XII,
and Fer-
dinand of
Spain.
88 BERNARDI ANDREÆ
non tam humanis quam divinis favoribus voluit illus-
trare. Et de hac re satis; nam totus eum mundus
tanquam alterum Octavium, pacis amatorem, regum
omnium tutorem ac defensorem una eademque voce
appellat, ut merito prima corona regum qui jam aliis
erunt in annis sine controversia rex pacificus nominari
debeat.
Pacis conservator quis.
Possem multa quidem alia memoria digna in hoc
profunctorio orationis cursu præscripto acta in anno
repetere. Sed, ut ante memoravi, instructionis ‘mihi
non fuit copia. Addo propter pestiferam tabem ab
urbe meam aliquandiu absentiam. Quamobrem ad
omnium rerum luculentam notitiam pervenire non potui.
Sed novissimo huic loco spero equidem me tantam tam-
que insignem rem gestam astruere que gravissimorum
hominum judicio instar omnium erit. Dicturus enim
sum de illo concordi fœdere duorum magnanimorum
regum, Christianissimi, videlicet, Ludovici regis Duo-
decimi Francis, et Ferdinandi Hispaniæ regis poten-
tissimi; de amicitia, inquam, provida' sapientia regis
nostri stabilita, qui nisi officiosas inter illos partes
egisset, dubio procul in belli furias longe crudelissimas
uterque incidisset. Verum prudentissimus rex, cruentas
hominum cædes detestans, tot antea clades non multis
ante annis tam Neapoli quam Saulcis? perpetratas
miseratus, in viam pacis et concordiz, non sine magna
difficultate, illos reduxit, usque adeo ut Salomon ille
pacis conservator, tutor, atque protector, ab his jam
memoratis regibus sæpe rogatus nuncupetur. Nec alio
' provali, MS. then belonging to Spain, besieged
Salces near Perpignan, a fortress | by the French in 1508.
ANNALES HENRICI VII. 91
nam in prosperis amici omnes videntur. Sed ut [in]
adversis amici patientia et tolerantia necessaria est, sic
in prosperis auctoritas congrua est ut insolentiam extol-
lentis se amici reprimat et redarguat. Quam pulchre in
adversis positus Job dixit, ‘ Miseremini mei, amici,
miseremini’ Non quasi abjecta vox, vox ista est, sed
quasi censoria Nam cum injuste arguitur ab amicis
respondet, ‘Miseremini mei, amici;’ hoc est, qui miseri-
cordiam debetis facere. Opprimitis autem vos et impug-
natis hominem cujus ærumnis compati pro amicitia vos
oportebat.
“Dominus ipse cum a tribus regibus offensus esset
qui sancto Job non detulissent, ignoscere his per
amicum maluit, ut amicitiæ suffragium remissio fieret !
peccatorum. Itaque rogavit Job et Dominus ignovit.
Profuit illis amicitia quibus obfuit insolentia.
“Hic [est] amicitiz fructus non ut fides propter
amicitiam deseratur. Non potest* enim homini amicus
esse qui Deo fuerit infidus. Pietatis custos amicitia
est et æqualitas magistra ut superior inferiori se exhi-
beat æqualem, inferior superiori: inter dispares enim
mores non potest esse amicitia. Quid est enim amicitia
nisi consors amoris ad quem animum tuum adjungas
atque applices, et ita misceas ut unum velis fieri ex
duobus ; cui te tanquam alteri sibi committas; a quo
nihil timeas, nihil ipse commodi tui causa inhonestum
petas? Non enim vectigalis amicitia est, sed plena
decoris, plena gratiæ. Virtus est enim amicitia, non
quæstus ; quia non pecunia paratur, sed gratia; nec
licitatione pretiorum sed concertatione benevolentiz.
‘“ Denique meliores amicitiæ sunt inopum plerumque
quam divitum ; et frequenter divites sine amicis sunt,
quibus abundant pauperes. Non est enim vera amicitia
ubi est fallax adulatio. Divitibus itaque plerique
1 fleret in MS. * propter in MS.
A.D.
1504-5.
1504-5,
92 BERNARDI ANDREÆ
assentatorie gratificantur ; erga pauperem nemo simu-
lator est. Verum est, quicquid deferatur pauperi hujus
amicitia invidia vacat.
“ Quid amicitia pretiosius, que angelis communisque
hominibus est? Unde Dominus Jesus dicit,. ‘ Facite
vobis amicos de iniquo mammona, qui recipiant vos in
æterna tabernacula sua.’ Ipse nos Deus amicos ex
servulis facit, sicut ipse ait, ‘Jam vos amici mei estis si
feceritis quæ ego præcipio vobis.’ Dedit formam
amicitiæ quam sequamur.' ‘Ideo,’ inquit, ‘vos dixi
amicos; omnia quæcunque audivi a Patre meo nota
feci vobis. Nihil ergo occultat amicus, si verus est ;
effundit animum suum, sicut effundebat mysteria Patris
Dominus Jesus.
“Ergo qui facit mandatum Dei amicus est [et] hoc
honoratur nomine. Qui est unanimis, ipse amicus est ;
quia unitas animorum in amicis sit; [neque] quisquam
detestabilior quam qui amicitiam leserit: unde in pro-
ditorem Dominus ‘hoc gravissimum invenit quo ejus
condemnaret perfidiam, quod gratiæ vicem non repræ-
sentaverit et conviviis amicitiæ venenum malitiæ mis-
cuerit. Itaque sic ait: ‘Tu vero homo unanimus meus’
et dux meus et notus meus qui semper mecum dulces
capiebas cibos!’ Hoc est, non potest sustineri istud
quia unanimus impetisti eum qui tibi donaverat gra-
tiam. ‘Nam si inimicus meus maledixisset mihi susti-
nuissem utique; et ab eo qui me oderat abscondeam
me.’ Inimicus vitari potest, amicus non potest, si insi-
diari velit. Illum cavemus cui non committimus consilia
nostra: hunc cavere non possumus cui commisimus.
Itaque ad acervandam’ peccati invidiam non dixit, ‘Tu
vero servus meus, apostolus meus,’ sed ‘ unanimus
meus,’ hoc est, non meus sed etiam tuus proditor es quia
unanimum prodidisti.”
1 sequimur, MS. 3 cernendam, MS.
ANNALES HENRICI VII. 93
Si velint igitur tales perfidos abjicere, principes
fideles habeant familiares opus est. Fideles autem
justi sunt. “ Fundamentum ergo est justitiæ fides;
justorum enim corda meditantur fidem. Et qui [se]
justus accusat, justitiam supra fidem collocat. Nam
tunc justitia ejus apparet si vera fateatur. Denique
Dominus per Isaiam, ‘Ecce,’ inquit, ‘mitto lapidem in
fundamentum Syon,’ id est, Christum in fundamentum
ecclesiæ. Fides enim omnium Christus. Ecclesia quædam
Justitiæ forma est, commune jus omnium. In commune
orat, in commune operatur, in commune tentatur.” Illa
vero pacem amat; unde rogate quæ ad pacem sunt.
Pax autem et concordia, unitas inter homines super om-
nia alia opera Deo placet ; in cujus signum omnia ani-
malia preter hominem fecit duplicia, id est, marem et
foeminam, hominem vero unum ut bonum unitatis pacis
et concordiæ commendaret (Genesis 2°). Quamvis
David esset sanctus, noluit tamen Deus ut edificaret ei
domum, quia fuit David bellicosus; sed Salomon, qui
interpretatur Pacificus, ut ostenderet pacificorum sola
accepta sacrificia reputari, templum Deo construxit
(Secundo Regum, iv°, v°, vi). “Deus corda diligit
pacifica, et in eis habitat.” In cujus rei figuram
ostensum est Helyæ quod Dominus non erat in commo-
tione, nec in grandi vento alias grandfneto, sed in sibilo
aëris tenui, id est, in loco pacifico. (Tertii Regum, xix°.)
Quod autem Deus pacem diligat vel ex hoc patet quia in
ejus nativitate angeli pacem nuntiaverunt (Luce 11°); et
pacem præcepit discipulis inter se habere (Matthe 12°) ;
pacem apostolis præcepit preedicare (Luce 2°); pacem
pro testamento reliquit, dicens, ‘Pacem meam do vobis,
pacem relinquo vobis’ (Johannis xiv’). Denique post
resurrectionem suam discipulis suis nunciavit pacem,
dicens, ‘ Pax vobis,’ (Lucæ axiv® et Johannis 22°).
Hanc itaque pacem rex noster servavit. Nec mirum.
Primus enim officii fons prudentia est. Quid enim
tam plenum officii uam deferre auctori studium atque
A.D.
1504-5,
A.D.
1504-5,
94 BERNARDI ANDREÆ
reverentiam? Qui tamen fons et in virtutes derivatur
ceeteras ; neque enim potest justitia sine prudentia esse,
cum examinare quid justum, quidve injustum, quid pax,
quid bellum, sit non mediocris prudentiæ. Summus in
utroque error ; enim qui bellum paci præfert injustus,
qui vero pacem bello anteponit, justus est. Pacis enim
amor Deus est, quem supplex oro ut pacificum Salomo-
nem nostrum diu in terris incolumem custodiat et post
hujus vite cursum ad se Deum pacis et dilectionis
vocatum cum sanctis in cœlo coronet. Amen.
Lavp[etur} Devs.
ANNALES HENRICI VIL 95
ANNUS VICESIMUS TERTIUS.
A la bonne grace du Roy.
A celluy qui est tout mon confort
Et apres Dieu seulle esperance
Je doiz avoir ma confidence
Et mon espoir jusquez a la mort.
Mon trescher sire, puisque n’ay nul en court
Qui envers vous face ma remonstrance
A celluy,
Ma hardiesse pource vers vous accourt,
En suppliant que aiez souvenance
En secourant & ma povre indigence
Et pardonner car j’ay tout mon...... 1
A celluy.
Rex pacificus exaltatus est [super]! omnes Reges
universe te[rræ].!
Chançon faicte en l'honneur
de Madame Marie.
Reveillez vous cueurs endormis
Qui des Angloiz estes amys,
Chantons Ave Maria.
La Thoison d'Or et le pourpris
Des chasteaulx, aigles, et des litz
Joyra dame Maria.
Reveillez vous, &c.
Paper gone in these places of the MS.
96. BERNARDI ANDREÆ
Marie fille du vray litz.
Henry Septiesme Roi de pris
Prince sur tous les princes,
Reveillez vous, &c.
Delyvrera de grans enmys,
Tout Flandres de ses ennemys,
Remontant les eglises. |
Reveillez vous, &c.
[Re]joissez vous je vous diz
[Chant]ez Bourguynons tous uniz
[A ce] hault [mariage].
[Reveillez] vous, [éc.]'
Car dicy a mille foiz dix
Ne fera ny fut au pais
Tel paix, tel lignaige.
Reveillez vous, &c.
Nous pryerons, grans et petis,
Que les roys soient tous bons amys,
Et paix par tout le monde.
Reveillez vous, &c.
Et que en la fin en paradis
Noel chantons tous resjouyz
De voix et de cueur monde.
Reveillez vous, dc.
Septimus Henricus Rex noster vivat in . ......
1 The portions of this stanza here | this poem has been already printed.
printed within brackets are now lost | At the date of that publication
by the wearing away of the MS. | (1824) the text appears to have
They are supplied from Ellis’ Letters, | been entire.
First Series, vol. i., p. 120., where
ANNALES HENRICI VII. 97
AD INVICTISSIMUM SAPIENTISSIMUMQUE REGUM HENRI-
CUM SEPTIMUM IN VICESIMUM TERTIUM FELICISSIMI
REGNI SUI ANNALEM BERNARDI ANDREÆ THOLO-
SATIS PREFATIO.
Non cessat mea tecum nec cessabit dum vivo obser- Preface.
vantia ; non silebit affectio neque tacebit tus majes-
tati mea haud ignota fides. Tu vero, regum pruden-
tissime, qui tuos nôsti, qua fide, quo animo, qua demum
affectione tibi serviant, cura de me ut velis. Equidem
vicesimus tertius annus est ex quo tuæ regis majes-
tati sedulus inservio. Audio de multis quos tua regia
benignitas quotidie magnis donat honoribus ; ego vero
omnium novissimus ac minimus. In te, domine,
speravi: memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi
spem dedisti Accipe igitur annalem hunc quoque
precor, placido, ut omnia soles, vultu, meque tuorum
per totius anni circulum immortalium gestorum me-
morem tandem aliquando respicias, humillime efflagito.
Vale, rex pacifice, qui exaltatus es hodie super
omnes reges universe terre. Vale, inquam, sanus
perdiu longævusque.
ANNUS VICESIMUS TERTIUS.
Vicesimo tertio anno felicissimi regni Angliæ regis A.D. 1507.
Henrici Septimi, [dominus Willielmus Broune’] urbanus August.
prætor, dominus Willielmus Butler et Johannes
Kyrkeby [duumviri*] creati sunt. A vigilia autem
divi Bartholomei,> ut ante in superioribus annis
duximus, invictissimi regis nostri res gestas ordientes,
primum regis Romanorum oratorum adventum, ad
urbem primum, inde ad Silvam Cæduam‘ dominica dicto
festo proxima taxavimus. Nec præterire nobis licet
quorundam prædonum Britannicum mare infestantium
improbitatem, quorum dux ferebatur dominus De la
Palice, rapinam in mercatores, et præsertim in Teutones
grassantium,° quos Rex Francus in exilium miserat,
quorum incursu sæpe inter amicissimos principes dis-
cordia intercedit. Mercatores autem Angli, et maxime
vinetores, qui quotannis ut fit Burdegalam pergunt,
super hujusmodi piratas regis consulendi gratia sunt
profecti. Interea bellorum fragor inter Maximilianum
et Lodowicum Francum regem de imperio pululabat.
Orator autem Francie prædictus apud Wodstok et
Alemanniæ. Rex non° omnigenarum ibidem ferarum
grr ee ee - -- ce ome ee a ee
1 The mayor's name being omitted 3 August 23.
in the MS. is here supplied from 4 Woodstock.
Fabyan's Chronicle.
3 This word omitted in the text. co:
In a marginal note, however, we Sic, perhaps an error for
read “pretor et duumviri.” RIM.
® crassantium, MS.
a 2
A.D. 1507.
August.
Beptembher.
October.
100 DERNARDI ANDREÆ
venatus stragesque multis diebus præbuit. Quibus
breviter expeditis, Septembris initio ad sua rediere.
Inter hosce dies Turcarum maximi mors et reveren-
dissimi domini Eboracensis divulgata est; Lovanium
præterea a Gallis obsederi tentatum. Nona Septembris
ex Cædua Silva rex movit apud Langle. Atque ubi ali-
quandiu ilJic remoratus est Londinum versus propius
accessit, venitque ad alia loca utpote Hawking,’ deinde
ad quasdam alias novas mansiones quas circa urbem
-comparavit. Tum demum ex Anthonæ Curia Riche-
Maximi-
lian in
Italy,
mondiam in festo Omnium Sanctorum? revisit. Per ali-
quot autem ante dies dominus Privati Sigilli,> dominus
Thesaurariust dominus Sancti Johannis® et doctor
West Caletum profecti sunt cum Flandriæ legatis
communicandi gratia. Cujus legationis primarius, domi-
nus de Bergis, et alii complures magno cum equitatu
[ad numerum *] ducentorum, ut ferebatur, ad prædictam
villam pervenerunt.
Interim rumor magis magisque Maximiliani exercitus
augebatur in Italiam pergentis; quod ubi Rex
Gallus compertum habuit, suam ipse propere expe-
ditionem Mediolanum versus destinavit. Hoc autem
mense Octobris hincinde varii ex variis principibus ad
regem nostrum venere nuncii. FPrætereo opulentissi-
mum prætoris urbani in crastinum Simonis et Judæ?
pro antiqua consuetudine concelebratum convivium.
Nec commemoro marchionem® et dominum Guillelmum
Devoniæ® per id tempus Calisium fuisse transvectos.
Ultima vero Octobris Dominica qua vidi dominum
historia fuit inchoata Reverendus præsul Londoniæ
ad crucem Sancti Pauli saluberrimam toti regno
habuit concionem.
1 Woking. * Not in MS.
? Nov. 1. 7 Oct. 29.
2 Richard Fox, bishop of Win- 8 The marquis of Dorset.
chester. ® Lord William Courtcnay, son
4 Thomas, earl of Surrey. of the earl of Devon.
s Thomas Docwra.
ANNALES HENRICI VII. 41101
Undecima vero Novembris Westmonasterii ‘rex &.D. 1507.
appulit Per hos dies Gallos qui suppetias Geldrig ‘Noyember,
tulerant circiter mille trucidatos aiebant. Nec multis 3 Slpgagter
post diebus quidam eleemosinarius regis Francis, in erent
Scotia Rossensis episcopus, jactatusventis hic appulit. DE
Divi autem Clementis festo! Richemondiam ex Occiduo CE
Monasterio rex adiit. De Cardinali autem Adriano
qui acta jam estate ex urbe Roma aufugerat, cui
rex infensus erat, iterum hoc in mense de altera
fuga rumor hic erat non vulgaris. Similiter de rege
Romanorum in Italiam cum ingenti exercitus apparatu
passim ferebatur, Fuere isti paulo ante dies gelati
nivales et frigidi Rex autem ex Richemondia rediit
Westmonasterium dive Katherinæ die? post nonam cir-
citer horam quintam. Fuere autem nocte sabbati Ad-
ventus et mane ejusdem Dominice’® nimborum flamina
stridentissima.
In die autem beats Barbaræ‘ ad meridiem grandi- December.
navit et tonuit. Vespera autem divi Nicholai® vento-
rum prelia per totam noctem fuere vehementissima.
Cujus die rex post prandium Richemondiam rediit.
Quinta vero Decembris obiit dominus Franciscus Mar-
sam, vir profecto et morum probitate et probatissima
erga regem fide; quem Ferdinandus Aragonum rex
cingulo militari donarat. Tumulatus Cruciferorum. .
Cujus animes misereatur Deus. Septima Decembris A present
ex Francia dominus Mathzeus Baker reversus est, stur- France to
conemque® egregium cum suo sessori dono ad regem the King.
nostrum advexit. Ipse vero quadringentorum torque
aureorum et Windesor caducifer” centum aureis a rege
ee a a i me mn ew ee mme nee oe
\ Nov. 23. a marginal note “ E Francia equus
# Nov. 25 egregius ” is faintly legible.
ON oF 1 Thomas Benoilt, afterwards
Nov. 27, 28. Clarencieux King of Arms, appears
* Dec. 4. to have been Windsor herald at this
+ Dec. 6. time. MS. Collections of Anat,
© Sturconem pro asturconem. In | Herald's College.
Great
slaughter
of the
Turks.
Treaty for
the mar-
riage of the
Princess
Mary.
domino Johanne Emannuel qui superiori anno totum
pene regnum illud turbarat in gratiam recepto, perlates
sunt. Tertiadecima ejus mensis Marescallus qui antea
sepe legatus Franciæ' accesserat Londini appulit: cui
obviam dominus Thomas Brandon et Baker profecti
sunt. Quo tempore in Turri residebat rex noster
clementissimus; ad quam undecima prædicti mensis
venerat. Quartadecima Decembris præfatus orator ad
Turrim perrexit, et quintadecima similiter, conveniendi
regis gratia. Sexta vero decima rex apud Wantstede
ubi orator interfuit venatus est, eodemque die in arcem!
rediit. Decimo nono Galliæ orator nuncium expedivit
in Franciam. Quo die dominus Johannes Wyndfeld
vita functus est. Hisce vero diebus Gallicum de Janu-
ensibus carmen super Dominicam Orationem facetum
regi præsentatum est. Per hos autem dies de Sophia*
illo propheta rumor allatus est, contra Turcum illum
feliciter triumphasse, multisque millibus interemptis,
Turcorum dominia occupasse, altero® filiorum Turci in-
terempto; præterea rem Christianam illum Sophiam
restaurare quotidie, et deorum templa falsorum fun-
ditus diruere. Sane, si vera est fama, multa humano
generi ventura. Et hæc sexta Augusti ex Constanti-
nopoli ad Venetos et Florentinos conscripta sunt et
ad regem nostrum sub plumbea bulla, ut aiunt, desti-
nata.
Vicesimo quarto prædicti mensis cum domina Maria
regis nostri filia natu minima ‘matrimonium Karoh
archiducis confirmatum renunciabit et illis quidem
quibus olim domina Margareta Edwardi Quarti soror
= — = ee me ne re — ——— ea eee ee
1 aream, MS. ® altera, MS.
? Ismael, who was called the ‘ Sic, qu. pro renunciatar ?
Great Sophi of Persia. See Ry-
caut’s Turkish History.
ANNALES HENRICI VII. 103
dotibus' et legibus Burgundiæ duci Karolo nupta A.D. 1507.
fuerat. Dominus Privati Sigilli Caleto reversus Do- December.
variæ aliquantisper ægrotavit ; quem altera navi domi-
nus Thesaurarius consecutus ventis eluctantibus nondum
applicuerat. Rex autem Richemondiz tune vicesimo
primo Natalem auspicatus fuerat, ibique degebat festa
Natalitia pro more suo solenniter transigens, quo
Galliæ orator præfatus quinto die Natalis profectus est.
Rediit vespera Circumcisionis. Quo die nonnulli de
pace regis Francie ac Romanorum conflata, alii prop-
ter necem machinatam in Julium Romanum pontificum,
auctore Ventivolo illo* de quo anno superiore scripsi-
mus infecta pace dictitabant.
Die vero anni novi primo propter jamdictum inter A.D.1508.
Karolum et Mariam conclusum connubium lætitiæ January.
ignes magna vicatim vini exuberante copia passim
accensi sunt. Galliæ vero dictus orator secunda
Januarii aliquantisper ægrotans ad regem ut con-
stituerat non est profectus, et propterea jam dicta luce
Baker illum ubi primum diluculavit excusatum apud
regem properavit. Quo quidem die nuncius ab urbe
incredibilia dictu, hoc est de primis verni fructibus
temporis floridoque frumento visis, referebat. Hoc
autem anni primordio dictus Galliz orator alterum
in Franciam nuncium expedivit. Cardinalis autem
Rothomajensis in civitate sua Christi Natalem magna
undique heroum oratorumque pro rege suo expedi-
endorum turba comitatus solenniter observabat. Quinta
vero jam dicti mensis regius duumvir Gallicum
oratorem opipare convivio excepit, cui ego quoque
interfui. In crastinum autem idem orator Richemon-
diam petit. Epiphaniz autem nocte* præclara inibi
principibus et ipso oratore cæterisque dominis de more
1 dotis, MS. 3 Jan. 6.
2 Alexander Bentivoslio See
Guicciardini, book vii.
A.D. 1508.
January.
Illness of
De Puebla.
104 BERNARDI ANDRE
purpureum regem comitantibus, spectacula fuere bifaria
turritis curriculis exhibita, altero quidem egregiam
vehentem dominam, altero quinque ornatissimis pueris
regis ex curru prodeuntibus sigillatimque choream
cum illa ineuntibus; que quidem ut visu mirabilia,
ita mihi quoque dictu impossibilia videntur, tantus
personatibus illis decor, tum gestu, tum vultu, tum
vestitu inerat, tantaque gloria. Sacelli quoque regi
cantores præstantissimam agitavere comœdiam. Tum
demum opiparum convivium nocturnum illustres mul-
tifariam ferculis preciosissimis opulentum domini gem-
mis et auro splendidi intulerunt. In crastinum autem
rex Anthonæ curiam secessit relaxandi animi gratia,
mansitque ibidem usque ad decimam Januari; Hon-
nore domum a se novo comparatam revisit. Un-
decima vero apud Chersey, duodecima Okynge demi-
gravit. Tertiadecima vero jamdicti mensis nobilis
Mathæus Baker memoratum Galliz oratorem domi
apud se festiviter et opulenter cum multis aliis tam
urbis quam curiæ primoribus excepit convivio splen-
didissimo. Hoc quidem antea Richemount caduceator
nona Januarii factitaverat. Antiquus autem Hispanic
legatus de Poebla doctor egregius septima prefati
mensis ab Anthonæ curia, a benignissimo rege multi-
fariis humanitatis officiis, preestitoque ili Ponti regis
antidoto, eodem rege illius cubiculum accedente ibique
aliquandiu humanissime illum sgrotantem ' consolante,
ab infirmitate paulum post soporem mirifice recreatus
urbem repetiitt Quo die doctoris West familiaris
Reynesford, generosus a preedicti oratoris Iberiæ famulis
noctu, ut aiunt, ante jamdicti oratoris fores non multis
ante diebus lethaliter vulneratus, sepultus est.
Per hosce autem dies certus rumor de percusso inter
Romanum et Gallum regem foedere promulgabatur. Et
mr er ee ee ee me en - - —_—
' crogauntem in MS.
ANNALES HENRICI VII. 105
hoc quidem tempore Scotus quidam doctor theologus A.D. 1508.
eruditorum in corona sacerdotum in præclarissima sede January.
divi Pauli epistolas ejusdem magna cum omnium ex- à Scotch
pectatione bis in die interpretabatur. Tertia vero pounds
decima Januarii prememoratus Hispaniæ orator ad Eristice.
regem apud Hawkyng est profectus. Venit quoque
per id tempus ab Escotia quidam comes Hemertoniæ
una cum fratre suo,’ viri bellatores inclyti, qui anno
superiore istac dissimulanter transeuntes in Franciam
trajecerunt ; quamobrem rex dominum Hugonem
Vaughan obviam illis e° Francia redeuntibus in Kan-
tiam misit, [jussit ]que illos in civitate hac tractari
festiviter. Cui alter duumvir Dominica sequenti‘ ur-
banus autem pretor magnum convivium exhibuit. Hic
est ille qui cum illo strenuo milite de Labastide in
Scotia, ut in superiori anno scripsimus, strenuissime
duellatus est. Hoc idem jam dictus frater ejus, nomine
Patricius, adversus Gallum quendam dominum de Cam-
pana in Scotia olim factitavit.
Eodem jam dicto die dum Hispanus orator de A servant
Poebela post prandium curiam peteret, super civitatis Spaniah
pontem quendam familiarium suorum Loparoys satellites ambss-
urbici detinuerunt, affirmantes illum in antememorata seized.
Reynesford nece cum aliis consensisse. Orator vero
illum suis infirmitatibus pernecessarium affirmabat, et
idcirco rogavit illos ut ad filium suum Sancti Pauli
præcentorem adducerent, qui centum librarum securi-
tatem pro illo daret. [Illi autem officiales, in publicam
custodiam eundem trahentes, equum ejus quasi foris-
factum retinuerunt; quamobrem prædictus filius media
nocte in curiam patrem consecutus est. Sub idem
_————
we mm = me ee ee ee
' James, second lord Hamilton, 2 ct MS.
earl of Arran, and his natural 3 Om. in MS.
brether Sir Patrick Hamilton of ‘Some words appear to be
Kineavill, See Douglas’ Peerage | omitted ia this place,
of Scotland, 1. 697, and Pinkerton's
History of Scot'and, 11. 62.
A.D. 1508.
January.
Defeat of
the Swiss
by the
Venetians.
February.
Tilness of
the king.
108 BERNARDI ANDREA
cernere erat. Prætereo festivissimum illius recipiendi
proximis modum et in primis duorum illustrium, domini
videlicet regii Camerarii et domini Halberti et deinceps
reliquorum. Interfuit huic tam egregiæ receptioni ante-
memoratus Galliz orator ; interfuit et Hispaniæ. Rediere
sub id temporis a Maximiliano Wyndfeld et Baker de
regia custodia quos rex illuc miserat. Rediut etiam in
urbem Eliensis episcopus ; et penultima ejusdem mensis
dominus Henricus Hawte sacerdos utraque lingua
peritus olimque nostri ludi primarius discipulus cor-
reptus interiit.
De Helvetiis autem a Venetis spoliatis atque repulsis,
tum gratia rumusculus erat. Eisdem pene diebus Poli-
doro Wallensem archidiaconatum!, Gondesalvo vero Ebo-
racensem rex contulit. Vespera Candelaria Richemon-
diam Galliæ orator, qui paulo ante nuntium iterum
misit in Franciam ad regem decorandum, profectus
erat; ab ipso rege prædicto die perpingui dama do-
natus, post triduum ire distulit. Tres etiam seniores
urbis, nescio ob quod indignum facinus, regio carcere
intrusi sunt.
Tertia Februarii ab archiduce legatus venit in ur-
bem hanc, dominus præpositus de Casse, vir apprime
doctus, et qui paulo ante in Francia legati officio func-
tus est. Et sexta ejusdem mensis Divitem Montem ad
regem perrexit, ipsoque die reversus. Per id temporis
articulari morbo aliquantisper laborans in publicum rex
non exiit. Undecima vero ejus mensis anniversarium
felicis recordationis reginæ, reginæ Elizabethæ olim regis
nostri consortis per urbem totam et regionem, hoc est
per singulas regni parochias, cathedrales, collegiatasque
ecclesias atque religiosa loca cujuscumque ordinis, so-
Jenniter, ut in superioribus annis observatum est,
sereniter, magnis ubique pecuniarum summis unicuique
'In margin “ Polidori premot:o disna.”
ANNALES HENRICI VII. 109
locorum de more distributis Londoniensis autem epi- A.D. 1508.
scopus ! apud Westmonasterium eo die sacrificavit ; ad February.
quem locum complures * alii domini spirituales et tem-
porales ac generosi ad offerendum convenerunt ; sed in
primis regis loco ejus suus® obtulit dominus Egidius
Dawbeney camerarius ex Richemondia ab eodem rege
ad hoc destinatus.
Tertiadecima hujus mensis ille Flandriæ orator et
frater ejus a domino Sancti Johannis convivio opipare
ac festiviter excepti sunt. Quo tempore Sayer, Radnap
et Johnson cives Londonienses ob pecuniam regi fide-
jussionis gratia debitam ad Sancti Martini sanctuarium
confugerunt. Ac [ea‘] etiam tempestate legatus ex
Hispania huc trajecit, Guttiere Gomes de Fuensalida,
qui, ut aiebant, serenissimi principis pactam pro se-
cundo regis filio dotem attulit; cui divi Pauli præ-
centor obviam processit. Deprehensus etiam quidam An apos-
apostata Britanniæ Minoris ct ordinis Sancti Dominici ‘te Dom!
qui jactabat se plurimas artes etiam magicas tenere,
cum quibus nihilominus in carcerem detrusus est,
sauciatis prius, ut ferebatur, qui eum trahebant clien-
tibus, Venere per id tempus vicecomites urbis et jam-
dictorum civium domos ingressi obsignaverunt ; cujus
rei gratia propter ecclesiæ immunitatem tuendam hujus
loci et ordinis provincialis et prior magistrum Dudle
adierunt, et deinceps dominum cancellarium.
Sed ad regem nostrum redeo, qui per totos jam ex-
actos dies si non obstetisset podagra Gryniwicum ven-
turus erat. Dilata sunt etiam hastiludia quia Flandriæ
oratores nondum venerant preter antememoratos fratres
oratores dominæ Margarets, quorum alter singularis ad
magistratum Brugis gerendum revocatus est. Vicesima
prima hujus mensis oratorem sæpe memoratum Galliæ
.
ee eee i ee we ee ee ew 0 eee + e . eee me nn
1 William Barons or Barnes { * Sic in MS.
* cum plures, MS. | ¢ Not in MS,
110 BERNARDI ANDREÆ
AD. 1508, lautissima cœna festiviter excepit. Et in crastinum jam-
February. dictus Flandriæ orator hinc abiit Ægrotaverat autem
paucis ante diebus regius camerarius. Hac vero die
vicesimo secundo ille Hispanise preedictus orator urbem
hanc ingressurus expectabatur. Et in crastinum per
totam diem et noctem validissimi venti præliati sunt
Vicesima secunda vero apud Lodowicum de la Fave
amplissimo convivio receptus est Flandriæ orator. Vi-
cesima tertia antiquus Hispaniæ orator ad novum visi-
tandum ex curia venit. Consiliarii autem regis, utpote
dominus Sancti Johannis cum aliis, quotidie illum
idoneum! Hispaniæ oratorem honoris gratia post pran-
dium visitabant. Fuere per hosce dies vultibus occlusis
apud Lamehith inter quosdam nobiles hastiludia, qui
[post*] peracta confestim sine mora ad curiam equo
velociter rediere.
Ambessa- Vicesima ex Hispania? hoc est ex parte regins
dors trom Francie, venit alter orator, senescallus, ut aiebant,
queen, de Morlanis jurisperitus. Hoc etiam tempore orationem
sain habuit doctor West ad novum Hispaniæ oratorem in
‘ hospitio ejusdem, præsentibus aliis regiis consiliariis, in
qua primum adventus ejus gratulatio regisque ac
principum lætitia declarabantur, et de rebus Hispaniæ
feliciter compositis regis gaudium. Ille Gallice non
* March, minus facete quam prudenter respondit. Ille autem
memoratus Britannus etiam orationem egregiam habuit,
præsentibus dominis, regio scilicet cancellario atque
thesaurario, et altero etiam (Galliæ oratore, in rede
Preedicatorum* sub privata audientia, ubi de com-
meatibus et commerciis navalibus communicatum est.
Sed in crastinum divi Mathis® antiquus regius tonsor
RET Re et meet SR em at ee ee ee ee een
Sic in MS., but I presume a | nia: in the margin are the words
clerical error for td est, novum. “ Brito Orator.”
? Not in MS. * Prædicatoris, MS.
* Apparently an crror for Britan- § Feb. 25,
ANNALES HENRICI VII. 111
equo decussus brachium confregit. Hoc autem quod A-D. 1508.
de Britone jam dixi secunda Martii factum est. Mareh.
Naves autem undique naufragæ mensibus exactis
non paucæ periere. Rediit autem memoratus - senes-
callus Britanniz ad concilium apud Preedicatores, et
cum eo alter Galliæ orator. Quinta vero Marti Flan-
driæ legatus Hispanusque preefatus (antiquus enim tum
graviter segrotabat) ad duellares ludos conspiciendos
quos dominus Henricus Bukkynghamiæ! et idem domi-
nus comes Kantiæ cum suis commilitonibus ultro
citroque strenue inierunt profecti sunt. Quorum qui-
dem spectaculorum magnificentiam, quia in ore omnium
palam est, de? hujusmodi pluscula mox dicturus super-
sedeo. Sexta præscripti mensis quæ fuit secunda
Carnisprivii dies, propter equorum quietem ludi inter-
polati sunt. Septima die ambo Francie legati ad
spectacula perrexere. Sed ille, seu, ut verius dicam,
Maximiliani ejusque filiæ orator memorato die quo
profectus est domum reduit,
De illo autem imperatore ejusque vasto exercitu in
Venetos multa dictitabhnt per hosce dies. Illud autem
a tabellario qui tunc e Gallia redierat suo Gallus
orator certum habuit regem, illum per fines Ligurum
aut Insubrorum progredi et ideo adversum Venetos
cum Gallis fœderatos arma tentasse, Valleque nescio
qua vi occupata multa molitum; sed tandem, strage
suorum prius facta, ab Helvetiis Galli regis Venetaque Maxi.
manu longe fuisse repulsum. Alii contra de illo aliter an a
sentiebant. Interim pax infida aut induciæ cum duce
Geldriæ tractabantur. Et ea gratia dictum Cassæ
preepositum ne Gallus rex medio regis nostri ducem
illum juvaret huc venisse aiebant. Preetereo mercatorum
Rothomagensium choream egregiam ac sumptuosam et
re ee ee
1 See p. 106. note J. | 2 de de, MS.
112 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1508. multi auri ad tali jactum profusionem factam. Noctu
March.
sexta Martii et item domini Brando lyricinis inibi de
duellatorum laudibus modulatissima carmina coram
Franciæ Marescallo domino Burgoniæ Mathæo Baker
reculo et compluribus ! aliis argutissime decantata. Nec
memoras lautum Mathæi Baker Gallis oratoribus eodem
die exhibitum convivium.
The Turks Quid dicam iterum de illo Sophia,? de quo reveren-
and the
Sophi.
dissimus Sanctæ Crucis Cardinalis ad serenissimum
regem nostrum gravissime scripsit, illum videlicet
Christiana matre creatum, velleque modo [quod]
Christiani principes adversus Turcas sibi suppetias
ferant, Europam illis relinquere Asiaque contentum‘
[esse®] ; Turcarum® vero ducem ea gratia cum Sol-
dano confœderatum ut viribus illius resistere possit,
misisseque totum quem habebat in Europa exercitum
ut alterius vim repellat ; quod si Christiani reges, relictis
invicem inter se discordiis, ad illas oras jam præsidiis
vacuas tenderent, facillime illas obtinerent. Ab Scotia -
Solymorum urbem petens archiepiscopus quidem per-
egre hoc tempore hic appulit Duo præterea e Francia
novi oratores, alter dominus Dawbeney alter Tholosæ
præsidens et supplicationum magister in Galliæ curia
his diebus expectabantur ; quibus iterum decoctores
tres’? tam Venetiis quam Brugis declarati sunt.
Item tertiadecima Martii ex Divite Monte rex
Bathoniensis domum episcopi vesperi commigravit, et
quintadecima Grynwicum petit. Ædem Beati Johannis
hoe tempore propter indulgentiam consequendam ipsum
aiebant privatim adiise. Princeps autem eo die regis
loco, cum aliquot dominis regulariter regio in cubiculo
pransus est. Sed valetudine paulisper adversa palam
_ - - - = - : = _ ee eee
1 cum pluribus, MS. * Sic, qu. pro Venetorum ?
2 See p. 102. * Robert Stuart, lord D’Aubigny.
? Not in MS. * See p. 106.
* coalemptum, MS,
114 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1508. quam Flandriæ oratores, alter dentibus, alter triduana
febre laboravit circa Aprilis initium.
Apri. | Colloquia interea cum nuncio Britone in arte
prædicatoria inter proceres fuere non pauca De rege
autem Romanorum cum Venetis rumor parum secundus
habebatur. Francie rex Lucduni per id temporis
agens Venetis ferebat suppétias Nona vero Aprilis ad
Paulinam crucem pontificale indultum, exceptis quatuor
aluminum abactoribus, divulgatum est amplissimum ad
basilicam Sancti Petri in Urbe reficiendam, quo suspenses
sunt preter regiam veniam omnes imdulgentis; sed
Attempton postea idem, nescio quas ob causas, repressum est. Sub
ye eof hoc tempus Aragonum regem vite periculum ® quo-
kingof dam suo familiari illatum incolumem evasisse aiebant ;
Aragon. sammum etiam pontificem oppetisse falso dictitabant.
Paschate' vero Galliæ oratorem pleuresi graviter ægro-
tasse certum est, et ante illum per quadragesimam
Flandriæ legatum febre triduana laborasse constat
Sacrosancta autem Paschatis die ad vesperas quidam
Hispanus principissæ cursor in æde beati Augustini
Anglicum quendam suo gladio vulneravit, unde per
festa Paschalia ecclesia violata diutius caruit obsequiis.
Vespera cujus diei regius chirurgicus inter de curia
navicula redeundum a quodam remige incauto? confracta
temporum ossa silice, hoc est, mandibulam conquassatam,
reportavit. Tertio autem Paschalium festorum dominus
Willielmus sacerdos Mathæi Baker, Brito, expiravit ;
cujus anim misereatur Deus. Hoc tempore divi® et
Martii supplicationes propter jam dictam ecclesie
violationem prætermissæ sunt. Sermones autem illi
solennes ad hospitale Sanctæ Marie Episcopalem extra
portam Doctor Yong prior noster, quamvis ægrotus, et
carbonarius‘ egregie celebrarunt. Urbis autem dudum
1 Easter fell on the 23d April * Saint's name omitted.
in 1508. ‘ Sic in MS., qu. cancellarius?
* in tanto, MS., an evident tran-
scriber’s error.
ANNALES HENRICI VII. 115
recordator Sheffelde suo se officio abdicavit. His A.D. 1508.
etiam Paschalibus festis nuncius e Flandria appulit, qui April
prius regem adiens ab eodem quam mox ad Flandrisæ
legatum mittitur. At ille reserata literarum cellula
nuncium ad regem remisit. Ad finem vero prenotati
mensis belua marina, quam alii delphinum, alii acum
seu bolonem propter rostri acumen putavere, captus hoc
in flumine est. Ultima Aprilis Cantuariensis suffra-
ganeus Augustinensium ecclesiam reconciliavit.
Expectati jampridem legati Flandriæ propter regis May.
ægritudinem in aliud tempus venire distulerunt, tale-
que nuncium Caleti antinotator,' diu cum domina Mar-
gareta jussu regio commoratus retulit. Sexta Maii e®
Flandria sturco piscis mire magnitudinis vivus regi
delatus est a quodam illius gentis amplissimo prius ab
ipso rege munere donatus; quem quidem piscem inter
legatos regios, Galliæ videlicet, Hispaniæ ‘ac Flandris,
rex partiri jussit, caputque oratori Flandriæ præsen-
tari. De civitate autem Norwicensi tertia ex parte igne Great con-
. correpta atque exusta cum magno multorum civium ft
detrimento rumor erat; quod quidem facinus cuic
cxterno nomine Petyt John ascriptum est. Observatum
Wyndesore divi Georgii festum atque inibi milites aurati
cum caduceatoribus pro rege ibidem presidente regio
senescallo, solenniter ac splendide solitis diebus congra-
tulati sunt. Undecima vero Maii rex apud Eltham cum
suo cubiculario et paucis admodum levandæ sospitatis
gratia, privatim recessit. Venit autem per hosce dies
ad® Francis legatum cum literis nuncius, et ea gratia
idem orator, longa jam sgritudine levatus, ad Gryn-
wicum perrexit. Venit etiam domini Kyldariæ filius
dominus Gerardus, et multos tam regi quam aliis pro-
ceribus sonipedes partitus est; cum quo strenuus
1 Sir John Wiltshire. See Chro- 2 et, MS.
nicle of Calais, p. 52. * ac, MS.
x 2
118 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1508. illi pientissimis verbis benedictione, labascere cϾpit.
May.
His fune-
ral.
Quod dominus Worsowik! videns, si? Passionem Christi
mente recoleret signum aliquod postulavit. Ille, quam-
vis extrema hora laborans, bis levatis in cœlum manibus,
oculos patefecit, dicensque novissima verba, “ In manus
tuas,” usque ad illud “Spiritum,” sine ullo fremitu aut
pavore Jesu Christo humiliter animam tradidit. Cui
pro sua infinita bonitate et suæ Passionis inenarrabilibus
meritis, Dominus Jesus Christus, precibus suze Matris
et omnium Sanctorum quibus assidue serviebat, requiem
æternam donet. Amen. Pro cujus obitu sequens a
me epitaphium factum est : —
Epituphinm domini Daubne.
Militiæ decus ac fidei memorabile culmen,
Dawbeny Egidius mole sub hac situs est.
Septimi* Henrici Camerarius ipse fidelis
Extitit, et mera simplicitate bonus.
Hic coelum Henricus Sextus qua luce petivit,
Huic quoque migravit. Christe, memento sui.
Obiit autem anno millesimo quingentesimo octavo et
nocte vicesima prima Mai. Vicesima sexta Maii
magna cum celebritate atque omnium rerum honorifi-
centia flumine corpus ejus delatum est ad Westmonas-
terium, horam post meridiem circiter tertiam, quo in
loco pientissimum suorum ordinem, lamentumque as-
pectantium, omniumque fere nobilium dominorum, tam
in progressu quam in officio ecclesiastico, consulto præ-
tereo. Hoc tantum scribo quod in crastinum [decanus‘]
Regiæ Capellæ primam, abbas vero ejus loci secun-
dam, præsul Londoniensis tertiam missam celebravit.
Rector autem Croydon inde mortui laudes egregie de-
eee -—_—
1 Urswick. 3 Septem, MS.
2 se, MIS. 4 Not in MS.
ANNALES HENRICI VIL. 119
clamavit. Oblationem etiam omnium dominorum, pr&- A.D. 1508.
sertim domini Cancellarii!, necnon caduceatorum illius May.
insignia ferentium transeo. Illud autem consulto fac-
tum est, utpote vel propter teneritatem ætatis illius
filius officio funebri? non præfuit sed ejus loco amatus
quidam sororis filius officium ministravit, in talibus fien
solitum magnis funeribus vexilliferorum. Preterea
omnes tam sui quam uxoris generis nominare præter-
mitto. Ad summum expleta sunt pro tanto viro ho-
norificentissimo officia® vix dictu facilia Tandem præ-
fato die in sacello seorsum a regia basilica communi
cum omnium planctu tumulatus est.
Prima Junii, que fuit vigilia Ascensionis Domini,‘ June.
regia indulgentia propter populi multitudinem uno die
adaucta > id est sexta feria sequente inchoata est.
Quo die domina Dawbeny post funera mariti solen-
niter celebrata, quia rex illo venturus erat, Hampton
Courte reversa est. Que cum audisset regem postea
mutasse sententiam adhuc in urbe remorata est. Rex
autem palam suse indulgentiæ non interfuit. Ad ipsum
autem hoc tempore duo religiosi ordinis Bonorum Ho-
minum de Francia cum certis postulationibus quas rex
non admisit hic appulerunt. Per hosce reliquum civitatis Another
Norwici ferme totum cvelitus conflagravit. Quo tem- Norwich,
pore de Ludowici Mori ducis quondam Mediolanensis
in Francia diu captivi morte nuncium venit. Expediti
etiam sunt antedicti Rothomagenses fidicines, magnoque
a rege donati munere, octava Junii repedarunt. Et
sub idem tempus ad oratores omnes rex iterum ex
Grynwico ferinam misit copiosam. Nuncii etiam e
Flandria revenerunt de Maximiliani ingenti exercitu
' William Warham, archbishop | June was Ascension day itself,
of Canterbury. not the eve of Ascension day in
3 funelebri, MS, 1508.
3 officio, MS. $ gadauta (?), MS., the first a
‘ This is an error, The lst of | being cancelled.
120 BERNARDI ANDREZ
A.D. 1508. adventuque in Flandriam deque Batavi' successu
Ju. nescio qualia referentes. Interea ut a fine Maii fit
æstus preter solitum, sine pluvia usque ad hunc
diem tertiumdecimum Junii continuavit. Vigilia autem
Pentecostes* hora post nonam tertia jussus est Flan-
driæ orator ad Grynwicum accedere. Unde eodem
die reversus est. Hac die hora quinta cum dimidia
An clipes mane eclipsis lune universalis visibus humanis
cernenda‘ sperabatur. Tum illa sub terms eclipsata
vulgus imperitum elusit. Accessit et ipsa dies ut aliæ
priores clarissima ; verum biduo aut triduo post, hora
tertia post meridiem, tonitrui fragore paulisper excusso
largus imber defluxit, toti satorum genta saluberrimus ;
sicque Sancti Spiritus, cujus tunc festa colebantur, gratia
in se sperantibus non defuit. Quintadecima vero Junii
hastiludia apud Grynwicum propter ipsius adolescentis
principis armati in conspectu nobilium præstantiam
clarissimis undique heroibus circumfultam longe cele-
berrima fuere. In quibus præclarum illud ad annulum
hastis petitum spectaculum cernere fuit operæ pretium.
Post deinde torniamenta sine principe validiores co-
minus® exercuerunt. |
Sexta vero decima ejusdem mensis ubertim defluxit
pluvia. Quo die ex variis nationibus quinque hic
News from appulerunt cursores. Prescriptaque die Episcopus
me ‘aed land % Moreliensis, Scotus orator, præstantibus viris comitatus
applicuit, qui gravidam, ut aiunt, reginam Scotiæ
referebat. Hic autem Trinitatis festa luce® cum
honesto comitatu ad fratres Augustinienses incessit.
Quo tempore reverendus doctor Stok ordinis Heremi-
tarum Sancti Augustini prædicator egregius, postquam
' 1 Sic, qu. pro Batavorwn. 13th of June according to L'Art
* The eve of Whitsunday was | de Vérifier les Dates.
the 10th of June in 1508. * cernendas, MS.
® The eclipse took place on the : ape MS.
122 BERNARDI ANDREÆ
A-D. 1508. propter sponsalia venturos ! a Flandria oratores, captis
Jane. jam circa nos in Aula Sartoria eorum hospitiis, prope
diem exspectabamus. Immo vero Maximiliani orator
Conquests Caleti jam tum ferebatur applicuisse. Ad hc de rege
of gue Portugaliæ Emanuele in utraque India atque Ethiopia
miratu allatuque dignissima Nichodemus quidem Flo-
rentinus mercator referebat ; illum, videlicet, parta
cujusdam regionis victoria, omnigenas species sub ditione
sua tenere, regemque illius terræ sub tributo misisse
gemmas varias trecentorum millium ad conficiendum
Emanueli regi monile baccatum. Ultima Junii rex
ex Grynwico Bathonienses sedes accessit. Quo die in
Suthwerk domus aliquot incendio conflagrarunt ; quod
quidem facinus Scotis et Gallis vulgus passim ascripsit,
et propterea quidam dicto die inibi captus est et pree-
tori urbano traditus. Et hoc quidem tempore dominus
Cantianus iterum inter duellandum cum principe, ut
aiebant, suum confregit brachium ; talique die dominus
* * intumulatus est.
July. Rex autem ex prædicta domo post prandium Riche-
mondiam flumine uti venerat usque ad Morlake devec-
tus est, ibique transeunter in septo illo de Morlake
venatus est. Et hæc fuit prima Julii. Tertia vero apud
Wenworte® secessit. Quo die vesperi saluberrimus imber
defluxit et Visitationis Elizabeth‘ matutinus. Quo
quidem die martyrum Processi et Martiniani pluido °(%)
Ambassa- quadraginta diebus vulgo pluere confabulantur. Quarta
Gor from hujus mensis ingressus est urbem Maximiliani legatus,
lian. dominus Andreas de Burgo doctissimus, cui obviam pro-
cessit dominus Wigorniensis,* Brandon et Poyntz; et ex
parte altera sæpe antememoratus Flandrensis orator ;
CE MN
1 venture in MS. 5 Sic in MS.
? Blank in MS. * Silvester de Giglis, bishop of
* Wandsworth. Worcester.
‘ An apparent error for beatæ
Maria. July 2.
ANNALES HENRICI VII. 193
qui omnes centum ferme numero utrinque videbantur, A.D. 1508
honeste et decenter ornati undique. Domicilium autem July.
regis atque familia Grynwici interim splendide obser-
vata ipsum regem expectabat ; ex ædibus autem nostris
officii gratia ad prædictum legatum ibat redibatque
mane et vespere ille Cassæ prepositus dominæ Mar-
garetæ Flandriæ nuncius antememoratus. Et dominus
Wigorniensis ubi primum orator ille urbem ingressus
est ad regem properavit. In crastinum autem ipse cum
Brandon legatum adiere. De dominis autem Scotiæ,
custodia major circa illos apposita est; quos quidem rex
jurejurando illis durissimo in suam fidem astringere
volebat. Illi promissis -regiis sese delusos reputabant
apud eorum custodem strenuum dominum Hugonem
Vaughan regis custodiæ præfectum, in cujus ædibus
prædicti a suis arctius servabantur. Ad quos quidem
præsules Scotiæ doctor clam in colloquium veniens re-
pulsus illico fuit a dicto custode verbis et pene factis
Interea ad regem accitus est legatus ille
novus cum egregio comitatu episcopi Wigorniensis et
domini Brandon magni scutiferi regii, et intra hunc
annum aureo donati cingulo propter fidem ac ipsius in
duellando dexteritatem. Cujus quidem presulis ad-
ventus regi fuisset longe gratissimus si reginæ Scotiæ
serenissimæ triste de abortu nuncium non audivisset.
De incendiariis autem urbs Londinum sibi metuens
passim in Scotos et Gallos rumorem spargebat. Rex
autem, priusquam ex ædibus Batoniæ solveret, grande
illud ædificium instar Parisiensis hospitalis prope Do- Foundation
minam de Rowncidevale construendum diffinivit. Deinde Oita
flumen usque ad Fullam illinc parvo comitatu venatum,
ut ante diximus, perrexit. Vespera autem divi Thome!
ad Richemondiam ex Wanworth rediit. Et postridie ejus
Le a
1 July 7.
126 BERNARDI ANDREÆ
A.D. 1508. terea hoc in mense quidam aulicorum de familia domini
July. Thesaurarii correpti sudore et interierunt, et passim un-
ioe ake dique occidunt vicatim in urbe hac non pauci. Quæ
ness, quidem plaga annos circiter quatuor et viginti huic
quoque regioni atrox incubuit; quam altera longe detes-
tabilior consecuta est, lepre instar abominanda, et que
multos adhuc vexat egregios alioquin viros tabifica lues.
Venit interea mulier quædam nobilis cum marito suo
domino Dupplecy e Francia, honesto sociata comitatu,
peregre, ut ferebatur, divi Thomæ Cantuariensis lumina
Theking visitandi gratia. Tens sunt etiam his diebus tele
gants near cassium in morem, prope Stratford, rege illic cum ex-
ternis oratoribus presente; qui venandi ritus ex Gallis
ut alia pleraque translatus est, fecitque idem pruden-
tissimus rex, Matthæo Baker mediante, ejusmodi line-
orum retium plagas et viros illis disponendis aptos
advehi. Rexque ultima Julii in ejusdem Stratford
monasterio jacuit. Sed quid his diebus acciderit patri
et duobus filiis cognomine + *! quorum mors
vicissim alternisque pene diebus, ut dicebatur, ex dolore
raptorum bonorum, aut, ut alu dictitabant, sudore qui
urbem jam pene totam invasit, non præterire est animus.
Quid illud de seniore civitatis, domino Capell, nescio
quas ob causas regias vexato, prætereo. De illa autem
domina Dupplecy, cujus vir hoc tempore ad regiam
majestatem honorifice conductus venatui regio interfuit.
August. Prima Augusti rex ad illos memoratos casses venit
ad Wanstede ; et in crastinum, præsentibus cunctis jam-
dictis oratoribus, egregiam, ut alunt, præ nimia cæsarum
’ A blank was originally left in | ierunt et passim” immediately pre-
this place, and has been filled up | ceded the blank in question. To
in a different hand with the words | judge by the handwriting of the
‘* intereunt, quid illi.”. The cause of | interpolation, the leaves must have
this apparent absurdity was the | been misplaced at a very early
misplacement of two leaves of the | period. They still remain transposed,
MS., by which the words “inter- | but the pagination is corrected.
ANNALES HENRICI VII. 127
ferarum multitudine venationem publice exhibuit. In- A.D. 1508.
terfuere etiam tam Hispani quam Italici mercatores, in August
quos rex bonus feras in omnes affatim partitus est.
Advolarunt rurigenæ quoque et in ïillos contulit
affluenter ferinam. Hoc etiam die soror domini Bur-
goni apud Carthusienses honorifice intumulata est.
Narrabatur item! multos præscripto die variis in locis
sudifico morbo antespectatum contabuisse; et furit
adhuc tabificus ille morbus: multi tamen bona cum
custodia emergunt. Rex autem quarta Augusti præ-
scripto in loco iterum venatus est. Quinta vero
secessit ad Eltham apud magistrum Lovell et clarissi-
mam ejus matrem. Quo die in ccemeterio Sancti Pauli
permultorum annorum corpus plumbo inclusum inte-
grum repertum est.? Rex autem magnum Teutonum A band of
numerum, nescio quorsum, hujus mensis initio misit 72
cum apparatu bellico, Helvetiorum more; locis autem
præfatis venatus est affatim dictis oratoribus et nuncio
Francie, qui octavo die Augusti expeditus repedavit.
Quo die cujusdam domini Gallici de Biannois famuli
appulerunt urbi huic ut patronum suum propter homi-
cidium Angliam primum, postea in Scotia fugitantem
quærebant. Rediit etiam eo die Caletus nuncius ex
Caligio, et quidem impigre. Per hosce dies domini novi
Camerarii uxor apud Cawle vita functa est, et apud
Shene tumulata De regis autem Romanorum con-
spectu et præsentia non diu apud suos visa rumor erat.
Supplicatio etiam ob hanc sudoris plagam publica apud Public
divum Paulum facta est. Quo tempore de capitulo re- Fe
deuntes confratres nostri ordinis Augustinensium pro of the
rogatu in aliud triennium magistrum Tonys provin-
cialem retulerunt. Rex vigilia Divi Laurentii® e præ-
dicto loco ad suam genitricem apud Hatfield com-
ee ee ee ee ee
1 adem, MS. # August 9.
? Tn margin “ Mirum vero.”
A.D. 1508.
August.
128 BERNARDI ANDREÆ
migravit, et linc apud Wansted ubi quidam fa-
miliarium sudaverunt. Et ideo rex illinc ad Berkyng,
et illinc ad alia loca finitima, vigilia Assumpsionis !
secessit. Non enim, propter sudoris suspicionem, Gryn-
wicum venire volebat, nec in Eltham, quibus locis
principales domicellz regiæ sudaverunt; usque adeo
sæviebat illa tempestate per omnia loca sudifica lues.
Principis quoque familiarium aliquot desudavere ; nec
fuga tunc proderat nec spelæa ferarum, quoniam mors
omnia vincit. Illinc migravit rex ad dominum Oze,
et illinc ad dominum Johannem Lowes decima septima
Augusti ubi oratores antedicti venandi gratia inter-
fuere. Sed grave in omnes aulicos edictum factum est
sub indictis pœnis ut nullus Londonio veniens curiam
ingrediatur neque urbem petat quisquam. Qui? autem
ex regiis familiaribus sudore correpti fuerant incolumes
evasere preter dominum Graystok adolescentem alioquin
apprime nobilem præclaraque indole virtutum exornatum,
qui tabifica jamdicta lue in curia occubuit. Et propterea
rex hac atque illac ititans domicilia multorum nobilium
suorum plurima quotidie visitabat. Cum quo ambo
prædicti oratores sudoris timore perterriti peragrabant
saltibus in variis cum eodem rege jucundissimos multi-
fariarum ferarum discursus capturamque copiosissimam
cernentes. Hoc etiam tempore domini® Privati Sigilli
dominusque novus Camerarius sudore correpti sospites
cmerserunt, sed bonæ memoriæ regii sacelli decanus
doctor Symeon, theologorum decus et unicum humani-
tatis erga pauperes asylum, eodem sudifico morbo interiit.
Cujus anima beatis cum spiritubus congaudeat.
His etiam diebus canonici quidam de Lyseus* honeste
cum mulabus equis famulis ac vestibus sericis® ornati
cum® literis Galliw regis dominique cardinalis Ro-
1 August 14. | 4 Lisieux ?
2 Quia in MS. * ceriseis, MS.
* S'c in MS. * cum repeated in MS.
ANNALES HENRICI VII. 129
thomagensis ad regiam majestatem accessere; ques A.D. 1508.
tunc ruri in ædibus Sancti Johannis erat, et illinc ad Avgus
ædes domini Mountjoy commeavit; inde ad alias illius
oræ nobilium domos quotidie domicilium mutans venti-
tabant. Hujus autem mensis ad extremum quidam
mercatoris habitu, clarissimis ortus natalibus, utpote ab
imperatoribus Byzantinis et Macedoniæ regibus origi-
nem ducens, quique Albaniæ ducis minimus natu filius,
sed, cunctis jam sus egregiæ stirpis vita functis, maxi-
morum potentatuum successor et hæres Durachii oriundus,
Johannes Lyon dictus, in meam primum notitiam venit;
qui regiæ majestati per literas supplicavit ut sui regni
indigena fieret, quique mercaturam hic exercet. Ejus
avunculus dominus Constantinus regis Romanorum om-
nium præfectus exercituum ferebatur. Divi autem Bar-
tholomæi vigilia rex noster, presente Cæsaris oratore,
egregiam iterum exercuit venationem, dieque præcedenti
alteram quoque exhibuerat eximiam ; in qua cervus
lineum captum transiliens Petrum tonsorem equo ibi
spectantem dejecit, non sine capitis læsione. Ille autem
Flandriz orator jamdicta die cum Flandrensis colloquia
Londinum rediit; et de vicesimo tertio anno quanta
per auditum aptare potui hactenus.
Peroratio.
Scio equidem, sapientissime rex, multa hujus annalis
præclara tuæ celsitudinis facinora me præteriisse ;!
verum, quia ut in aliis preedixi annalibus instructionis*
mihi, ut olim constituerat tua summa prudentia, copia
1 The word in is here unncces- 2 instructoris, MS.
sarily inserted in the MS.
130 BERNARDI ANDREZ.
A.D. 1508. non est, obsecro atque obtestor ut ignorantiam meam
August. nulla præsertim culpa commissam supportari dignetur
DEO GRATIAS.
LES DOUZE TRIOMPHES
DE
HENRY VII.
LES DOUZE TRIOMPHES DE HENRY YII.
Ensuivent douze Gestes que Herculles fist en son temps,
jigurées sus douze Triumphes que a faictes tres-
illustre et puissant Roy Henry, vir‘ de ce nom,
Roy d'Angleterre.
PPP
L’Acteur.
Pour resoner les admirables gestes
Du roy Henry vir d'Angleterre,
Des triumphes qu'il ha en son temps faictes
Contre Envye, la pire de la terre,
Qui le poursuyt d'une mortelle guerre,
Ainsi qu'on peult en son cas regarder :
Mais touteffois, comme nous debuons croire,
Nulle ne peult nuyre a qui Dieu veult aider.
De sa vertu et loable haultesse,
Selon le mien petit entendement,
Je veul parler, affin que l'en cognoisse
Comme il regne victorieusement.
Faulce Envye est tousjours en dement
Le destruyre par son sort venymeux ;
Mais en la fin resiste tellement,
Qui confondra les traistres envieux.
134
LES DOUZE TRIOMPHES
Pour en parler par aulcune figure,
De ses beaux faictz et ses haultains degrés,
Il m'est besoing qu’aulcunement procure
Ceulx qui ont eu en leur temps telz regretz.
J’ay regardé en l’ystoire des Grecz
Comme Juno eut de Herculles envye,
Et ne congnoys propos qu'il soit plus près
Du Roy Henry, Dieu luy doint bonne vie,
Douze triumphes Herculles si ha faictes
Durant son temps, se nous compte l'ystoire.
Il fust hardy et vaillant en ses gestes
Pour acomplir quelque œuvre méritoire.
Mais je treuve d'une plus grant victoire
Le roy Henry que Herculles, il est vray:
Car ses faictz sont meulx dignes de mémoire
Contre Envye ; et je le prouveray.
Juno, plaine d’envye et de malice,
Invitoit fort le roy Euristeus
Qu'il commandast œuvre non pas propice
A Herculles, pour qui ne regnast plus.
Juno cuidoit que en ce fait fust forclus
De sa vie, mais ce fust aultrement ;
Car il usa de si nobles vertus
Qu'il resista tresglorieusement.
Qui est Juno? Pour le cas bien entendre
Ainsi qu'on voit et qu'il peult apparestre,
La douaire de Flandres se doibt prendre,
Qui invitoit à dextre et à senestre
Ung qui se dist, je ne scay s’il peult estre,
Roy des Romains, pour ce bon roy destruire ;
Pour luy j'entendz, et est bon à congnoistre,
Euristeus ; en ce me peult suffire.
DE HENRY VII. 135
Quant des dragons que Juno aporta
En la chambre de Herculles pour l'occire,
L’ystoire dist que Herculles les macta,
Mais de ce fait plus avant ne veulx luyre.
Douze aultres faictz veulx en ce lieu escripre
Que Herculles fist, de vertus bien nourry,
En ramenant, se je le scay bien dire,
Aulx triumphes du noble roy Henry.
Vous, auditeurs, ayes moy excusé,
Se grossement couche ma rhétorique.
Comme ignorant je me suis disposé
A ce faire: mon engin si aplicque.
Car à cause que jay veu en publique
Les beaulx effaictz du roy que veulx conter,
Premièrement, et sans, plus de réplique,
Je vous supply qu'il vous plaise escouter.
La premiere Geste.
Comme j’ay dist que par l’ennortement
Ceste Juno dist & Euristeus
Qu'il envoyast Herculles plainement
Pour combatre le leon Cléonus,
Lequel y fust sans y tarder non plus.
Juno cuidoyt par ce le faire abatre,
Mais il trouva le pasteur Molorcus,
Qui luy bailla sa massue pour combatre.
Je n’entendz point d’aultre pasteur que Dieu,
Qui a baillé au roy Henry puissance
Pour resister par tout et chacun lieu
Les envyeulx qui luy portent nuysance.
C’est le pasteur qui est son aleance,
Qui luy baille celle forte massue,
Pour le garder en bonne jouyssance :
Non aultrement n’est la choze entendue.
136 LES DOUZE TRIOMPHES
En ensuyvant ceste geste première
Que Herculles fist, qui le leon vainquist,
Ce fust œuvre exquise et singulière
Quant le leon Cléonus abatist ;
Don de la peau du leon se vestit,
Et s'en arma, affin qu'il fust plus fort,
Et la garda, comme l'ystoire dist,
Toulte sa vie jusque à tant qu’il fust mort.
De ce leon j’entendz un roy superbe;
C'est à scavoir, roy plus grant en noblesse
Que les aultres, Virgille en un proverbe
L’escript ainsi, en honneur et haultesse,
Ce nonobstant que à present on l’abaisse
Pour l’apliquer en vice aulcunement.
Sy l’entendz je et pour autel le lesse,
Comme on faisoit lors anciennement.
Et de ce roy je me taiz le nommer,
Qui du leon est icy figuré.
Le roy Henry estant de là la mer
Cuyda par luy bien estre devouré ;
Mais Dieu pour luy a si bien procuré
Qu'il ha vaincu et ha sa peau vestue.
De ceste peau vous sera desclairé
Qu'elle doibt estre pour vertus entendue.
La peau est force, et prudence, et ricesse,
Que apartienent à roy premièrement,
Comme on lisons en l’ystoire sans cesse
Du bon Jason, qui conquist noblement
La Toison d'Or, ce n'estoit seullement
Que le trésor du roy nommé Ouete
Roy de Colcos ; il n’est point aultrement
Sans que j'ey prengne ne que du myen y mette
DE HENRY VIL "197
Le if Geste.
Puis Herculles, en ce deuxiesme geste,
Tua Hysdra, une horrible serpente ;
Et tout ainsi qu'il coupoit une teste
Sept en sourdoyent ; la choze est apparente.
Et touteffois, affin que je ne mente
(Les poètes l’ont meslé par fiction.)
Sy m'est forcé que J'en baille l’entente
En vous donnant significacion.
Yedra, c'est Grec qui vault autant à dire
En bon Latin aqua : ce sont deux eaux.
Si les poètes, dont, l'ont voulla descripre
Pour serpente, il n'y a pas grans maulx.
C’estoit ung lac, d'où sourdoyent grans ruysseaux,
Qui le pays de l’environ gastoient.
Quelque labour qu'ilz feissent ne travaulx
Les grans ruysseaulx estancher ne scavoyent.
Ysdra est donc pour ung lac nommé Lerne
Dont il sourdoyt des eaues grande affluence.
Mais Herculles, par son subtil gouverne,
Trouva fachon de son art et science
Le restancher devant tous en présence,
Par feu et aultres instrumens à ce duys,
Et exempta de ceste violence
Ceulx et celles qui estoient au pais.
Qui prendrons nous pour les eaues de ce lac
Qui ont couru avant ceste contrée ?
C'est Envye, qui en maint estomac
De plusieurs gens devant tous s’est montrée
Orde et salle, villement acoultrée,
Getant venyn sur grans et sur petis ;
Et qui ne l’eust en partie sequestrée
Besoing estoit de quicter les pastis
138
LES DOUZE TRIOMPHES
On a peu voir au pays d'Angleterre
Les grans seigneurs troublés terriblement,
Tant qu'ils ont fait les ungs aulx aultres guerre
Que le pays alloit pyteusement ;
Mais le bon roy, à son advenement,
A tout sesché du fen de charité,
Et reunis ensemble tellement
Qu'ilz sont en paix vivans en unité
Le iij Geste.
Or nous fault il au tiers geste venir
Où Herculles usa de grant practique ;
Car il vainquist par son fort maintenir
Et myst à mort le senglyer Archadique.
De ce senglyer c’est droit que je l’aplique
Au roy Richard, puis qu'il vient cy endroit,
Lequel tenoit comme faulx et inique
Le lieu royal, sans y avoir nul droit.
Or avoit il retins pour sa devise
Le grant pourreau qui est trésorde beste ;
Et ne scait on pour quoy il avoit prise
Se ce n'est Dieu, qui les cœurs admoneste.
Au bon l’honneur, et le mauvailz conqueste
Tout deshonneur, noblesse le regnye ;
Car Péché nuyt et est dit deshonneste.
I] est villain qui fait villennye.
De ce Richard encor parler je veulx,
De ce qu'il fust de sens si rebuté
De deffaire ses deux propres nepueux.
Ce fut à luy trop grande cruaulté.
Avarice l'avoit trop surmonté.
Affin de temps luy en debuoit mal prendre.
Aussi estil, car Dieu de sa bonté
Avant ses jours luy ha bien fait entendre.
DE HENRY VII 139
Le noble roy Henry le conquesta
Sur le beau champ victorieusement :
Et croy que Dieu en ce jour l'apointa,
Car ce fust fait miraculeusement.
Petit de gens firent sy grandement
En donnant coups et d’estoc et de taille,
Que les contraires se rendoyent humblement,
Et fust Richard tué à la bataille.
Le vi Geste.
Du quatriesme parlerons ceste foys,
Où Herculles y fist geste tresbelle :
Ce fust d’un cerf qui se tenoyt au boys
Aulx cornes d'or, ainsi qu'on le révelle
De la grandeur, c’estoit choze cruelle.
Quant Herculles en eust ouy parler,
Comme vaillant chevalier de bon zéle,
Devers le cerf eust grant vouloir d'aller.
Or Herculles chercha tant de remydes
Qu'il voullust voir quelle beste c’estoit.
Trouva le cerf, qu'on nommoit Héripides,
Grant et cornu, qui au boys s'esbatoit,
Herculles veist que le cerf se hastoit
Venir vers luy, mes si bien besoingna
Quelque chose que le cerf combatoit,
En la parfin Herculles le tua.
Qui prendrons nous pour le cerf tant cornu,
Qui ses cornes vouloit faire reluyre ?
C'est le comte de Licaon, qui est venu
En ce pays, cuidant ce roy destruyre.
O Envye! Trop luy as voullu nuyre
Par tes souldars, qui enfin sont deceups,
Car tout le mal devers toy se retire ;
Tu vois qu'il vient tousjours à son dessus.
140 LES DOUZE TRIOMPHES
Tu amenas le comte de Licaon
Faire tuer, la choze est bien certaine.
Ce fust par toy, et aussi, le dist on:
Tu es doncques de maulvaitié tresplaine.
A tout malheur tes souldars tu amaine ;
Car qui te croyt, il ha pour tout loyer,
Quant que se soit, quelque sanglante estraine,
Car tu ne sçais aultre paiement payer.
Regardons donc si Envye est plaisante
Quant el decoit si faulcement son maistre.
En tout endroit la personne est meschante
De la croire, et son servant se mectre.
Ce que je dy on le peult bien congnoistre ;
On en ha veu le signe magnifeste.
Deffuyons la par tout et chacun estre,
Et procedons de la v* geste.
Le v* Geste.
De grans oyseaulx et d’estrange figure
Stimphalides en Archadye estoyent,
Et rapinoyent chacune creature,
Ilz devouroyent, aussi tout depastoyent.
Tout le poeuple aller aulx champs n’osoyent,
Pour le grant mal que faisoyent telz oyseaulx.
Les laboureurs leurs labours delaissoyent ;
C'estoit pitié, tant il faisoyent de maulx.
Le bruit en fust. Il n’est rien qu'on ne dye.
Donc Hercules le vaillant s’avanca,
D'aller tout droict au pais d’Archadye ;
Qui de son arc tous les oyseaulx chassa,
Par tel moyen que nul n’y en lessa.
Quant les oyseaulx s'en furent tous fuis,
La renommée de Herculles se haulsa
En luy donnant gloire par le pays,
DE HENRY VII. 141
On a peu voyr aussi pareillement
En ce pays larrons grant quantité,
Qui devouroyent et gastoyent - tellement
Que le pays en estoit tout gasté.
On ne scavoit aller de nul costé,
Que on eust esté desrobé et pillé.
C’estoit hideur, à dire verité,
Que le pays en estoit travaillé.
Tant en la mer comme en la terre aussi
I1z ont regné longuement à l'office ;
Maiz le bon roy ha chassé tout cecy
De son bel arc, j'entendz, de sa justice.
O roy Henry! que tu fus bien propice
Pour delivrer le pays de tel mal
On peult aller, par ta bonne police,
En seureté et damont et daval.
Le vi Geste.
Le vi® geste que Herculles fist,
Ainsi comme l'ystoire le ramayne ;
En certain temps il advint qu'il conquist
Menalipe, des Amasones royne,
Et luy osta, c’est choze bien certaine,
Sa saincture, que l'en nomme baltée ;
De ricesse c’estoit la souveraine,
Mais Herculles l’a doncques conquestée.
Menalipe, je l’entendz sans eslongne
Pour en parler alégoricquement,
La douaire de Flandres et Bourgongne,
Qui despence du trésor grandement
Pour couronner et fraudulentement
En Yrlande un nommé Pietrequin ;
Dont el n’a pas fort bon entendement
De despencer son bien pour ung coquin.
142 LES DOUZE TRIOMPHES
Desnué est de tresor et richesse,
Pour le cuider mectre en pocession,
Maiz le bon roy, par vertus et proesse,
Ha d’Yrlande la dominacion,
Et le tendra en sa subjection,
Comme son propre et droite seigneurye ;
Et tant d'argent mectre en perdicion,
Chacun s’en rit comme par mocquerye,
Par quoy je ditz quell’est done despoullée
De baltée, c’est sa riche saincture,
Mieulx lui vallust qu’el ne l’eust pas baillée ;
C’est trop semé son bien à l’avanture,
Et me semble que c’est contre nature,
De procurer mectre en pocession
Ung povre homme de basse geniture
En lieu royal ; c'est grande oppression.
Pour le présent, tous ses motz taisons les
(On congnoist bien comme la choze est faicte) ;
Et retournons au vaillant Herculles,
Et ce qu'il fist à son vii* geste.
L’ystoire dist qu'il fist belle conqueste,
Aussi belle que aujourduy je parlasse ;
Car il vainquist et print pour toute reste
Dyomédes, qui estoit roy de Trasse,
Le vijt Geste.
Dyomèdes fust ung trescruel homme,
Et desloyal sur tous les desloyaulx ;
Mourir faisoit les passans ainsi comme
Ilz passoyent. Il estoit traistre et faulx.
Sur sa terre, et par montz et par vaulx
Les estrangiés guetoit, pour les occire,
Et les faisoit menger à ses chevaux,
Et ne mangoyent d’aultre avoyne, à vray dire.
DE HENRY VII.
Qui prendrons nous pour cest homme cruel
Et inhumain? Avoir il fault regart,
Vous aves ung gendarme nouvel,
Qui se nommoit par nom Martin Suart;
Qu’en dictes vous? II, venoit il bien tart
Pour menacer à faire montz et vaulx?
Je dis que non. Car il receupt sa part
Pour sa paine avecque ses travaulx.
Il menagoit tous ceulx de la querelle
Du noble roy à estre tous tués ;
Mais, Dieu mercy et la Viérge Pucelle,
Ses menaces furent bien remués ;
Luy et ses gens furent à mort rués
En my le champ, et n’y a point de doubte
Ses complisses furent destitués,
Et receuprent leur tauxacion toute.
Aussi dit on, qui compte sans son hoste .
Que cest compte à deux foys. Il est vray;
Car ilz pensoyent faire dancer la note
Qu'ilz danserent en trespiteux arroy.
Or de ce fait plus je ne parleray.
A la vili® geste nous faut venir,
Et abréger en tout que je pourray
Sur le propos que je veulx maintenir.
Le viij Geste.
En ceste viliS Herculles combatist
Le grant toreau à grant force de luyte,
Par son effort tant fist qu'il abatist
Et subjuga de sa bonne conduicte.
Ceste œuvre fust d'une grande mérite,
Et y acquist alors une grant gloire.
Aussy fust el de par les Grecz escripte,
Et en sera eternelle mémoire.
143
144 LES DOUZE TRIOMPHES
Le noble roy que ail fait? À l'encontre
De ce toreau ne ail point luyté ?
Si ha vrayment, et le fait nous le monstre
Comme vaillant plain de ingenuité.
Le roy d’Escosse par son habilité
À subjugué, et toute sa partie
Par son sens l'a tellement apointé
Qu'il fait de luy son vouloir en partie.
James tel heur ne fust à roy donné
Comme à cestuy, et croy c'est don de grace.
Quelle choze qu’Envye ait ordonné, .
James sur luy n'en courust sa menace.
Il vainct tousjours quelque choze qu'il fache,
Et resiste comme victorieux.
Or fault il voyr plus oultre en ceste place
Son ix® triumphe glorieux.
Le 12° (este.
Nous parlerons icy premièrement
Que Herculles fist en son ix° geste.
Il besongna si vertueusement
Que du grant roy Gerrion fist conqueste.
Ce Gerrion avoit plus d’une teste
(Troys en avoyt, se dyent par fiction
Les bons poètes), et pourtant je m'areste
Dire que c’est à mon intencion.
Roy de Gades ce Gerrion estoit.
Des troys testes dont il est mention,
C’est à cause que deux frères avoit,
Eulx troys estans tous d'une opinion,
Aussi d'un veul vivans en union.
Vela pour quoy les poètes adviserent
Que Gerrion seroit par fiction
Dist troys testes, ainsi en disposerent.
DE HENRY VIL 145
Ce Gerrion le roy dist à troys testes,
Tresriche estoit touchant d’or et d’avoir,
Et sy avoit les grands monceaux de bestes,
Comme l'ystoire nous le fait à sçavoir.
Herculles fist tellement son debuoir,
Qui le conquist à sa subjection.
Or nous fault il tout cecy recepvoir
Et ramener à la nostre action.
Ha le bon roy conquis ce Gerrion ?
Ouy vrayment. J’en croy tous les humains.
Des troys testes qui y sont lescairon,
La premiere c’est le roy des Romains,
Puis l’archiduc, l’aultre ne plus ne mains
La douaire ; se sont toutes ensemble
Les troys testes, et ne sont pas fains
De destruyre ce roy, comme il me semble.
Or, quoy qu’il soit le roy les ha conquis,
La magnicre jamais n’ont sentant faire
Que le bon roy, par son bon sens acquis,
N'ait subjugué tout leur maulvais affaire.
Et tant de foys ilz ont cuidé deffaire
En exposant grans deniés pour ce faict ;
Mes Dieu qui vit ne veult laisser forfaire
Son bon amy, mais a leur fait deffaict.
O noble roy! Puisque Dieu t'a fait ayde
Tu n'as gardé d'avoir adversité.
Pren foy en luy, puis qu’il est ton remyde ;
Il t'aydera en ta necessité.
En quelque temps, soit yver ou esté,
Ne l'ouiblye point. J’ay tousjours regardé
Ung proverbe qu’on dist de vérité—
Ce que Dieu garde est tousjours bien gardé.
146
LES DOUZE TRIOMPHES
Le x* Geste.
Sy nous fault il au dixiesme venir,
Et dire ainsi comme la choze advint.
Quant Herculles eust par son maintenir
Prins Gerrion, toultes ses bestes print,
Lors ung larron, nommé Cacus, survynt,
Qui les bestes voulloit toutes rescourre ;
Mais Herculles tant en garde se tint,
Qu'il fust besoing au larron de bien courre,
De ce Cacus ung pou nous parleron,
Que c'est, et quoy, et qui peult resembler.
De nature il estoit grant larron
Qui n'avoit fait aultre choze que embler.
De sa bouche eussies veu assembler
Ung tresgrant feu gettant par habondance.
Sil ne feist il pas Herculles trembler ;
Il le chassa par force et vaillance.
Ou fuyt il, Cacus? Pour abrégier,
Il est besoing que cecy je discerne.
Tost Herculles le fist bien desloger
Legèrement, sans torche ne lanterne,
Et se cacha dedens une caverne,
Là où estoyent plusieurs aultres larrons ;
C'est ung endroit où l’ung l’aultre gouverne
De tout cecy fault qu'on le desclairons.
Pour les bestes je prens aulcuns souldars
Qui descendus sont fraudulentement
En ce pays, pour faire les regnars
Et destruyre le roy totallement.
Ils furent prins et conquis vaillamment,
Et emmenées en despit du larron.
De ce larron je n’entendz aultrement
Que Pietrequin, comme nous le diron.
DE HENRY VII. 147
Ce Pietrequin voullut après venir,
Lequel cuida ses bestes despescher,
Mes il ne sceut par ou nulle tenir
Et luy fust force de bien tost desplacer.
Ce feu gettant, c’estoit son menacer,
Car il pensoit faire de graus oultrages ;
Mais le bon roy le fist tantost cacher
En Yrlande avecque les sauvages.
Et touteffois encor recorderons
Que en Yrlande asses je me recorde.
C'est la caverne là où sont les larrons
De sa sorte, gens de sac et de corde,
Où il n'y a paix, amour, ne concorde,
Fors traysons et œuvres trop infectes ;
Mais quoy qu'il soit, il fault bien qui l’acorde
Que maulgré luy sont demourés ses bestes.
Le xj [Geste]
L’onziesme fust quant Herculles tira
Le chien d’enfer qu'on nommoit Cerbérus.
Et tellement le dit chien martira,
Qui le deffit en son lieu ne fust plus.
Or estoit il des infernaulx palus
Le grant portier, et si avoit troys testes.
Mais Herculles l’a de ses jours conclus
Et le vainquist par ses gestes honnestes.
Qui prendrons nous Cerbérus & troys testes?
Je les entendz pour ses troys capitaines,
Qui furent prins, quant et les aultres bestes,
Aulx quelz on a bien fait serrer les vaynes
Pour leurs travaulx, et aussi pour leurs paines
En ont receu leur debuoir et salaire.
Et myeulx vauldroyt avoir fiebures quarte[ines ?]
Que entreprendre cela qu'ilz vouloyent faire.
1 Om. MS. 3 Cut off in the margin of the MS.
K 2
148
LES DOUZE TRIOMPHES
L’ung fust Jennot, l'aultre Quentin, aussi
Avecque Beld, cest nom dyabolique.
De trayson la fin en vient ainsy :
Qui mal fera, en fin mal luy replicque ;
Pourtant poeuple de la nature Anglicque
N'ayes le cœur si vil ne aterry,
Que ne soyes pour votre bien publicque
Bons et loyaulx au noble roy Henry.
Le xije Geste.
Le xiie vault bien que je compille,
Où Herculles fist ung beau fait encor,
Car il conquist le grant dragon Maxille,
Pour acquerir le jardin de trésor
De Espérides, où croyssoient pommes d'or.
Au grant dragon sa force ne vallust ;
Par puissance et a cry et a cor
Il y entra, quique voyr le voullut.
Pour le dragon robuste et ancien,
N'est entendu de moy, ne plus ne mains,
En cest endroit que Maximillien,
Qui se clame et dit roy des Romains,
Qui a gardé la porte soirs et mains
De ce jardin et beau lieu de plaisance,
A empescher ledit à toutes mains
D'avoir l'amour au noble roy de France.
Le roy Henry a ce dragon vaincu,
Car au jardin il a fait son entrée ;
En bonne amour les deux roys ont vescu,
Ainsi comme ja pieca c’est monstrée,
Ja ne sera se Dieu plait sequestrée ;
Comme cousins et parens se aymeront ;
Les bons marchans d'une et d’aultre contrée
En seureté aller venir pourront
DE HENRY VII. 149
Puis ha ce roy conquis le beau trésor
Qu'il a coeully au jardin de plaisance,
C'est à scavoir les dictes pommes d’or,
Je les entendz les fleurs de liz de France,
Du roy Françoys à la bonne aleance ;
Dieu les veuille en amour maintenir,
Qui aulx deux roys vouldroyt quelque grevance,
Il y puisse de bref mal advenir.
Or demeure ce Maximilien,
Tout rebouté ainsi comme inhabille,
Car il n'a sceu trouver tour ne moyen
Pour empescher le beau jardin fertille ;
Il est tout seul en labeur inutille
Mort au monde, sa puissance enfermée
En fin sera, vesquist il des ans mille,
Sans nul beau faict de quelque rénommée.
Or ayge dist les gestes principaulx
Que Herculles fist, qui sont de grant mémoire;
Mes je treuve les triumphes plus haulx
Du roy Henry, et de plus grande gloire.
Raison pour quoy: tousjours optient victoire
Contre Envye, sa mortelle adversaire,
Par sa vertu et ceuvre meritoire ;
Ce que Hercules en la fin ne sceut faire.
Comme Envye fist Herculles finer,
C'est bien raison que je le vous entâme.
Le santaure Nessus voullut mener
Passer le fleuve de la tresbelle dame
Dyanyra; or estoit ce la femme
De Herculles ; lequel quant il le vist,
Grant mal luy fist, car se luy estoit blasme
Que le sentaure sa femme luy ravyst.
LES DOUZE TRIOMPHES
Il print son arc et sa saete venemeulse,
Et le santaure de son traitt asigna ;
Il dist tantost que de la playe honteuse
Il en mourroit, car nul remyde n'a;
Sa chemise de son sang il broulla,
Et avisa qu'il rendroit le plaisir
À Herculles sa chemise bailla
A la dame, et l'en voullust saisir,
En luy disant, “ Dyanira la folle
Ne prens tu point aultre mélencolye ;
Ton mary tient par amours dame Yolle,
Qui est fille au roy Aetollye ;
Je’n osteray asses tost la follye,
Ce faire veulx ce que je te diray,
James n’yra, de toulte sa vie
Il n'aymera aultre femme que toy.”
Dyanira tost de santaure creust,
En demandant ce quelle debuoit faire,
Qui au parler du santaure sesmeut,
Cuidant l'amour de Yolle deffaire :
Le santaure lui dist, comme faulsaire,
Se ma chemise tu peulx faire vestir
A Herculles comme il t’est nécessaire,
Aultre que toy ne vouldra revertir.
Dyanyra, mal informée du cas,
À Herculles envoya la chémise,
Et la bailla au messagier Lichas,
Pour luy porter, dont el fust mal aprise ;
Or Herculles, sans mal penser, la prinse,
Et la vestit ; par quoy, à bref parler,
Toute sa chair fust tantost si emprise
Qu'il se voullust au feu faire brusler.
DE HENRY VIL 151
Dessus le mont que se nomme Ouete,
Fist faire ung feu, quant veist qu'il ne peult
mieulx ;
Et la vollust faire en piteuse feste
Sacrifice de luy à tous les dieux
Finant ses jours. O trèschévaléreux !
Ce sort icy te fust fort dommageable,
Quant en tes jours as este sy heureulx ;
Et pur ce sort est ta fin pitéable.
O Dyanira, de légère crédence !
Qui le santaure creulx ainsi déléger,
N’avoyes tu point en toy de congnoissance
Qui se voulloit de ton mary venger?
Ton envye luy porta grant danger,
Dont noblesse vengance de toy crye ;
Ta jalouzie a fait & mort renger
Le plus noble de la chevalerye.
Or Herculles avoit tousjours vaincu
Contre envye et toute sa malice,
Maiz maintenant en sa fin fust deceu.
Doù vient cecy? Estoit il bien propice ?
Je dicz que ouy ; à cause de son vice,
Ow il regna froissant son mariage ;
Alors permit la divine justice
Qu'il en courust en ce mortel dommage.
Par quoy concluds qu'il ne doibt point avoir
Telle gloire, ny estre en tel haultesse,
Que ce bon roy : je le fais asçavoir ;
Pource que vice tousjours noblesse blesse,
Ung noble cœur, qui ayme sa noblesse,
Jamaiz vice ni le surmontera
Jusque à la mort; par quoy je ditz sans cesse,
Que le bon roy plus exaulcé sera.
LES DOUZE TRIOMPHES
Il hait vice, et pryse les vertus ;
Il veult user de noble et bonne vie ;
Par ce moyen ha les ventz abatus
Que peuent souffler tous les souldars d'Envye,
Et abatra, quelque choze qu'on dye
Envye n'aira sur luy nullement cours,
Car bon espoir, qui tousjours le conduye,
Le fait estre victorieux tousjours.
Et pourtant, roy, pren bonne pacience,
Et bon espoir; c'est pour ta seureté ;
Les deux vertus sont de grant conséquence,
Ne les lesse ne d’yver ne d’esté.
A grant paine aulcune adversité
Ne peulx avoir; croy les beaux ditz des poètes ;
Ilz sont & croire, car d’ancyenneté
On les prenoit ainsi comme prophetes.
Noble Henry, roy puissant d'Angleterre,
Ayes fyance au grant Dieu de la sus.
Les Mariens firent au Cyllens guerre,
Le roy Cilla tua lors Marius,
Qui estoit roy, et y furent confus
Les Maryens, et tués troys cens mille ;
Mes encore tout ne fust pas concludz
Ne mys & mort par leur subtil setille.
Ung aultre jour fust que tout y demoura
Sans réchapper ; l’ystoire le desclaire.
Tresnoble roy, de bien bref on verra
Ta querella, se Dieu plaist, bonne et clère :
Nul ny aira qui contre toy se ingère ;
Tes anemys en fin subjugueras.
Pacianment ung pou seuffre et espère,
Car en la fin toute victoire airas
DE HENRY VII. 153
Poeuple dévot, prions tous humblement
Les Dieu des dieux pour la bonne victoire
Du roy Henry ; qu'il vive longuement
En son regne de triumphe et de gloire.
Son noble sang puisse en ce territoire
Regner en paix et glorieusement,
En priant tous qui voirres ceste hystoire
Qu'ilz excusent mon simple entendement.
FIN DUDICT.
me ee —— me cm +
ŒOO_ sms ss.
ss Ze D‘ D _ _ ”
JOURNALS OF ROGER MACHADO.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL.
Jh'us an° 1488.
Westmistre.
Memorandum, que le Roy Hanry d'Angleterre et de A.D. 1488.
France et Seigneur d'Irlande le vij™ de son nom Embassy
amvoya une embassade en Espaigne et en Portugall Spain and ~
le quatrisme an de son reigne en l’an de grace 1488 le Portagal.
XXJm, Jour de Decembre. Et estoint les ambassadeurs > Name of
mester Thomas Salvaige docteur en loye pour chief, et the ambas-
mis" Richard Nanfan chevalier pour le coprs du roy "rs.
& ce mesmes jour fait chevalier sus les mans entre
Westminster et Sien le second de ladicte embassade,
et Richemonde Roy d’Armes de Norrey', assyné de
par le Roy de attendre et acompaignier ladicte ambas-
sade pour toute celle journée que en Espaingne que
en Pourtugal ils seroint.
Item, apres que les dicts ambassadeurs avoint prins A.D. 1489.
leur congié du Roy leur Souverayn Seigneur ilz mere em-
allerent à prendre leur paissaige en la ville de Hamp- Routier
thone. Et en leur compaignie une ambassade du Roy To Tan”
com eee ae A SN ue
1 Roger Machado, the writer of this narrative.
A.D. 1489.
and are
driven
back to
Plymouth,
20 Jan. ;
1 Feb.
and again
to Fal.
mouth.
158 MACHADO'S JOURNAIS.
de Castille}, lesquelz avoint esté en cestui royaulme
d'Angleterre aveques ledit Roy Hanry par l’espace
de ung an ou environ. Lesquelz embassadeurs estoint
nommés, le premier Rodrigo Rodrigez De la Poubla
docteur en loys, mis" Jehan de Sepoulvada cheval-
lier de la Maisson du Roy de Castille, le quell avoit
une commissyon par soy depar la Roynne vers ledict
Roy Hanry. Et ce dict® chappelain avoit nom Don
Martin de Torres. Ces dicts embassadeurs, que de
Angleterre et de Castille, partirent tous en une
compaignie en deux navieres d'Espaingne hoors de
la ville de Hampthone le xix jour de Janivier à
Yeure de mydi et furent toute celle nuit en la mer.
Et landemain au matin a cinc heures ou emviron le
vent se sanga et force estoit de plus prendre l'avene
de Pleynmue en Angleterre. E là estoint juques
le premier jour de Feverier. Et ce dict premier jour
de Feverier sont partis de la dict ville de Pleymue
environ de une heure apres mydi; et estoit cellui
jour la veille de nostre Dame le Chandelleur.
Apres que les dicts enbassadeurs estoint partis et
soy mis ala mer il y furent toute celle nuit, et
avoint bon vent toute celle nuit joques a l'environ
de trois heures apres mynuit; et alors le vent 8e
calmist et changa au West, et apres au Sudest, et
estoit sy contraire que force leurs estoit de prendre
le port de Fallamue. Mes avant que ilz pouvoint
gaingnier le dict port ilz furent sur la mer toute celle
veille de Notre Dame et le jour de Notre Dame Et
landemain de la Notre Dame ilz ariverent à la terre
de Fallamue, qui estoit le tiers jour de Feverier, et
ariverent aveques grande tempeste de vent, pluie, et
' Originally written Spaingne, ? d'Espaingne corrected in both
and correcied, these places.
| * Sic in MS.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 159
mauves et riguereurs tamps. Et en ceste ville de A.D. 1489.
Fallamue ces dicts embassadeurs se tindrent avant 5 Feb.
que auchun tans leurs vient pour partir l’espasse de
x jours.
Et pource que au commancement de cestui lyvre Names of
Javois oublyé de mettere en espcryt les noms des the hosts
hostes ou ces ambassadeurs ont esté logiés en cestui the am-
voiage il me souvient a present de le espcrire. Et lodged
vray est que ces bons seigneurs prindrent leur premier
passaige en la ville de Southt Hamptone; et estoit at South-
logié le docteur de Castille! ala maisson de Jehan *™P:
Gildon pour lors baillif de ladicte ville, et le chevalier
de Castille à l’ostel de ung marchant et bourgois
nommé Vyncent Tyt; et le chappelain de la Roynne
de Castille estoit logié au logie sur ung aultre
bourgois nommé Lorens Nyenbolt. Et estoit logié au
logis de cestui chappelain et en sa compaingnie ung
herault du Roy d’Escosse nommé Snoudon, lequell
estoit amvoié en Castille de par son Souvereyn Seigneur
le Roy d’Escosse. Les enbassadeurs du Roy d'Angle-
terre mon souverain Seingneur estoint logiés, assavoir,
le docteur Mester Thomas Sauvaige estoit logié sur
ung bourgois nommé Thomas Wilsson, et mis’ Richard
Nanfan chevalier pour le couprs du Roy estoit logié
sur Richemonde* Roy d’Armes de Norrey pour lors
demorant en celle dicte ville. Item, apres que sommes
arivé à Pleymue les dicta enbassadeurs de Castille
se sont logiés, assavoir le dict docteur de Castille sur
ung gentijl homme nommé Nycolas Aynsle chevalier ;
et le chappelain et le herault d’Escosse tous amsamble
sur ung bourgois et marchant nommé Jehan Treghill.
Et les ambassadeurs du Roy mon Souverain Seiior ;
' Espaigne seems invariably to 2 Sur moy Richemonde, MS, ; the
have been written in the first in- | word mey, however, is struck out,
stance for some pages.
160 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489, premierement le docteur Sauvaige estoit logié sur lung
des coustumiers deladict ville nommé Jehan Tickpeny.
Et mis’ Richad Nanfant sur ung gentil homme et
alderman dela ville nommé Thomas Tresauel. Et
Richemond Roy d’Armes estoit logiés aveques ung
nommé * *! pour lors maire de ladicte ville.
nnd at Fale Item, apres que sommes party de Plemue sommes
arivé & Fallamue en la ducée de Cornewaille en cestui
royaulme d'Angleterre. Et la estoint les embassadeurs
de Castille logiés ; le docteur sur ung marchant nommé
Jehan Luck, et le chevalier et chappelain et le herault
d’Escosse sur ung gentyl homme nomme Thomas Killy-
grieu, et le docteur Sauvaige sur ung nommé Piers
Luck frère audict Jehan Luck. Et mester Richard
Nanfan sur ung prestre nommé Sir Jehan Oby® vicaire
deladicte ville. Et Richemond estoit logié sur ung
gentyll homme et escuier de la Maison du Roy
nommé James Boynnam.
En ceste ville de Fallamue sommes demourés la
spase de ix jours, comme devant ay espcrit; et le xj™
jour apres disner se sont partis les dicts enbassadeurs
pour prentre leur naviére, mais quant ilz sont venus
a la Rode ilz ont trouvé le vent contraire. Et pour
celle nuit ilz sont aller logier aupres la Rode ou
les navieres estoint en ung villaige nommé Saint
Mourisse. Et environ la my nuyt les maroniers de
leur nef sont venus aveques ledict batell a querir
lesdicts enbassadeurs. Et avant que ïlz seurent
They re- ariver a bort dudict naviere ledict naviere estoit
voyage ja desoubz son tref; et ainsy sont partis les dicts
enbassadeurs en la compaygnie de plusseurs aultres
messieurs.
Et toute celle nuyt et landemayn tout le jour le
vent estoit bon. Et au soir à l'eure de x heures ou
' Blank in MS. ? Hobby, corrected.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 163
chiez ung marchant debien, ou d’avanture ledict A.D. 1489
Richemond trouva congnoissance à ung des serviteurs
dudict marchant, qui par avant avoit esté en Angleterre
pour facteur en la ville de Hamptone, et la ledict
Richemond lui avoit fait bonne chiere, lequell il remon-
stra à son mester pour lors ; duquel son dict mester fut
fort contant et recuillit lesdicts ambassadeurs en la
maison au mieulx qui lui fut possible. Et estoint tous
deux les enbassadeurs logiés en celle maison, et leurs
serviteurs estoint logiés en aultres maissons et hosteleries
par la ville. Cestui marchant qui aynsy avoit logiés
ces enbassadeurs avoit nom Farnan Gracia Delloyo. Et
Richemond estoit logié chiez son filz qui avoit nom
Farnan Delloyo, lui et ces seigneurs, et lui fist bonne
chiere pour son argent.
En celle ville heurent lesdicts enbassadeurs novelles
du Roy de Castille qu'il estoit party de une cité qui
a nom Vaillodolit, et estoit allé à une aultre ville qui
a nom Medyne Del Campo. Ces dicts enbassadeurs Their stay
demorerent en celle ville de Laredo toute celle nuit * Ieredo.
et l’espasse de vij”°! jours de Feverier. Apres que ces
enbassadeurs estoint venus aladicte ville le Alcayde,
qui est le chief officier de la ville et plusseurs aultres
bourgois leurs allerent faire la reverence et eulx offrir
leur service et la liberté de la ville. Ces dicts
enbassadeurs, apres que ilz estoint arivés il fist une
sy grande nayge que force leurs estoit de eulx re-
spousser l'espace de set jours comme jay sy devant
espcrit.
Et le xxiij™ jour de Feverier les dis enbassadeurs
se partirent deladicte ville de Laredo, et allerent couchier
celle nuit à une ville nommée Lanestossa, quelle est Arrival at
à v lieues deladicte ville de Laredo en allapt Tanemcese.
devers la cité de Bourgues; et est une bourgade la
1 Sic in MS.
L 2
170 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. Les dicts enbassadeurs estoit en la ville de Medine
Where l'espace de deux jours avant qu’il parlerent aulx Roys
they nye et urent audience. Et le troissieme jour, qui estoit le
ihe de presenter leurs lettres. Et Jes vyndrent querire
le vesque de Oveido et le vesque de Maliga ; les quels
conduissoint mis’ Richard Nanfan, l’ung à la destre
et l’aultre à la cenestre. Et le docteur Sauvaige fut
mené par le conte de Monte-Rey, et le Grant Comman-
dadeur de Callatrava allerent aveques le dorteur mester
Sauvaige, et apres aultres seigneurs, chevaliers et
grant personnaiges à ung grant nombre. Et aveques
Richemond Roy d’Armes' alloit ung chevalier nommé
Sieur Rodrigo de Mercado et mis Jehan de Sepoul-
veda, lequell Richemond chevaulcha devant lesdicts
enbassadeurs À une riche cotte d’armes vestue sur lay
bordrée richement des armes d’ Angleterre.
Account of J] estoit à l’environ de vij heures au soir avant que
the inter- ces dicts enbassadeurs furent amvoiés querir, et estoit
le jour failly ; mes a grant force de torches on les vient
querir. Quant ces enbassadeurs furent aynsy menés au
paillais ou les Roys estoint, ilz trouverent les Roys
en une grande salle assis desoubz ung riche drap d'or
destat. Et au my lieu du dict drap d’estat ung
escuchon esquartellé des armes de Castille et d'Aragon.
Et le Roy vestu d’une riche roube de drap d’or tissu
tout en or, et fourré d'une riche fourrure de fynnes
sablynes ; et la Royne assysse au pres delui, vestue d’une
riche roube faite à la mode du pays comme les dammes
du Royaulme sont accoustumés de porter du meme drap
d’or tissu que le Roy estoit vestu. Et sus ladicte roube
une mantelyne d’ung velours noir tout ageihé et grans
trous affin que le drap dor de quoy elle estoit vestue
se monstrast tout desoubz ledicts vellours ; et sur la dicte
'In the top margin of the MS. | miere fois qu’ilz furent menés au
here occur the words ‘ Les pri- | Roy.”
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL 171
mantelyne une roye pas royé mais faicte comme une A.D. 1489.
maniere de roye toute fayte en billettes de la longeur
d’ung doy et de la largeur de demy doy, tout d'or massis.
Et chacune byllette garny de fynnes pierres precieulxses,
la plus riche chose que jamay nulz hommes virent le
parayl Ladicte Royne estoit sayngcte d’une senture
de quir blanc fayte à la mode que les hommes sont
acoustumés de porter; Ja quelle centure estoit garnie
la gebeciere d’ung grant ballais dela grandeur d'ung
esteus entre cinc riches diamans et aultres pierres
presieusses dela grandeur d’une feve. Et la senture
ensuivant d’aultres plusseurs grandes pierres precieusses
à grant nombre. Elle avoit au col ung riche collier
d'or tout de rosses blanches et rouges. Et chacune
rosse garnie d'une grande pierre presieusse. Aultre ce
elle avoyt deux rebons pendent de chacun costé de sa
poitryne garnis de grans diamans, ballais, rubys, perles,
et aultres plusseurs pierres presieusses et de grant
valleur juques au nombre de ung cent ou plus. Sur
tout ceste abillement elle avoyt ung demy manteau
vestu au cousté senestre jetté à travers d’ung fyn
cramoissyn satin fourré d’ermynes qui estoyt beau à
veoyr et fort luissant. Elle estoyt tout nu teste, fors
tant seullement le chief derriere d’une petijte coyffe de
plessance sans aultre chosse. Certes, comme je quide, et
ausy comme je pour lors ouy dire je estyme que les
abillemens que elle avoit pour lors sur elle estoint dela
valleur de ij.c. mille escus d'or.
Ces Rois estoynt accompaingniés de plusseurs grans Grandces
princes, comme le conte de Haron, Connestable de * the
Castille, le duc d’Albourquerque, le duc de Plassence,
le conte de Benavente, le cardinal de Castille (le quell
je doys nommer pour le primier, car il estoyt assis au
plus prés de la Royne sur le mesmes banc), le Grant
Commandadeur, l’admiral de Castille, le conte de Ri-
baden, le conte de Ribadania, le Grant Commandadeur
de Calatrave et aultres plusseurs grans contes, barons,
A.D. 1489.
172 MACHADO'S JOURNALS,
evesques, chevaliers, escuiers, et plusseurs aultres nobles
persoses' à ung grant nombre. La Royne estoit accom-
paigné de xxxvij grandes dammes et damoisselles et de
grant sanc, toutes richement abilliés dla mode du pays
et en drap d'or à plusseurs aultres richesses lesquelles me
seroyent trop longues à raconter.
Je retourne à mes dicts enbassadeurs Pour faire
fin, mis’ Richard Nanfan presenta la première lettre
au Roy et lui baissa la mayn avant qu'il lui presenta
la lettre. Et le docteur Sauvaige apres que mis'
Richard Nanfan avoit baissé las mains d'eux deus
Roys, le docteur Sauvayg fist en cas parayL Et
à pres que ledict docteur avoit baissé les mains
il presenta une aultre lettre à la Royne. Et avant
qu'il la presenta fist une petijtte collacion à la
Royne de xx ou xxx mos. Et apres ceste collacion
faite ilz tous deux furent commandés soy seoir devant
les Roys. Et Richemond fut commandé par le Roy
soy tenir à pié deriere leurs doos. Et 1a ledict doc-
teur fist une tresbelle et honorable prepossicion tout
en latin, de la quelle il fut moult louué et pressé des
grans seigneurs et prelas qui y estoint, et en eut bien
grant honneur ; la quelle prepossicion vous ores sy apres
plus à plain par espcrit. Apres que ladite prepossicion
estoit faicte le Roy appella le cardinal, le connestable,
le duc d’Alborquerq, le conte de Benavente et le vesque
de Cida Rodrigo au consail. Et la ledict evesque de
Cida Rodrigo fut commandé de respondre aulxdicts en-
bassadeurs sur la prepossicion que ledict docteur avoit
faicte, comme il fist. Mes le bon evesque estoit si
viel et avoyt perd tous ces dens que à grant payne
on peult entendre ce qu'il dissoit. Et apres que ceste
responce fut faicte les dicts enbassadeurs prindrent leur
congié du Roy et se partirent aynssy accompayngniés
1 Sic in MS.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 175
firent ; et entrant en la chapelle trouverent les Roys AD, 1489.
tous deus assys en la courtine, la quelle estoit de drap
d'or bien riche, et tout ce que apartenet à leurs
estaat ; et la chapelle toute tendue de belle et riche
tapicherie, et l’aultel bien richement ahourné et mis en
point. Apres que les completes estoint dictes le Roy
print les dicts enbassadeurs aveques lui, l’ung a sa
mayn destre et l’aultre à la cenestre, et Richemond au
devant de lui. Et apres venoit derière lui la Reyne,
la quelle le cardenal de Castille mena. Et ensy en-
trerent en une grande salle, en la quelle ilz trouverent
toutes les damoisselles de la Royne danscant aveques
les nobles et gentijlz hommes de sa maison. Et la le
Roy et la Royne se alerent seur & veoir la danse, et
firent seoir les- dicts embassadeurs du costé à leurs
mains destre, et les princes et seigneurs qui estoint
en sa court à la main cenestre. Et apres que ainsy
ilz estoint assis les Reys amvoierent querir la prin-
cesse dame Isabel leur fille aynée pour venir à la
dance ; et elle vient moult bien et richement abillié
et se assit pres le Roy son pere à sa main destre ung
petijt loyng de lui.
Certes c'estoyt une riche veuue de veoir la Reyne abillié
et la fille aussy, et xxvj dames et damoiselles toutes
filles de grans seigneurs (et la maidre qui y estoit,
estoit fille de Haron) ; toutes la plus part d'elles abilliés
en drap d'or et velours et drap de soye bien richement,
La Royne estoit toute vestue en drap d'or, une coiffe
de fil d'or sus la teste à ung beau collier à son col
tout garny de grans perles et au my lieu de grans dia-
mans, gros et beaulx. Et là furent les dicts enbassa-
deurs juques à x heures. Et alors commanderent les
Roys à la princesse leur fille quell ala dancer une
dance. Et elle incontinent se leva et alla prendre
une damoisselle laquell estoit Portingalloisse ; et
pource en la court elle n'avoit aultre nom que la
Portingalloisse, et estoit celle que ladicte princesse
176 MACHADO’S JOURNALS.
A.D.1489.ayme le plus Laquelle damoisselle estoit fort gor-
graisse, et dansça aveques elle. Et apres que elle avoit
danscée et retournée A son lieu les embassadeurs
prindrent leurs congiés des Roys et furent conduis
à leurs logis comme par avant, et des mesmes
seygneurs.
Jousts in . Le xxij” jour de mars! furent faites unes belles et
ren a riches Justes pour l'onneur des enbassadeurs. Et
dors. estoint les justeurs mayntenans des listes, noble
March. homme nommé don Pedro de Tolledo, et le secont don
Diego de Connha, contre tous allans et venans Et
estoint les aventureurs don Hanrique Hanrique, ung
aultre nommé Pedraires, don Diego de Velasquo, ung
nommé Carnajal ; lequell pour celle fois eut le pris,
car il courut le myeulx et ronpit plus de lances Jehan
de Valasco ausy le fit bien. Don Martin de Connha
le fist bien pour deus outrois cours, et apres il se
partist des listes et fut le premier que saillit hors des
listes. Innigo Lopis de Mendoga, Jehan de Lasquez
le fist tres bien et ronpit quatre lances bien et apres
se en partist. Don Diego Salvamonto le fit bien pour
deux ou trois couprs Don Francisque de le Vantado
de Andaluzia, Jannot de Visque et don Pedro de
Castilha, le quel vient moult richement abillié et
ausy apres cellu qui eut le pris le fist lle myeulx
comme noble chevalier. Tous ces nobles hommes
saillirent fort richement abilliés, et la plus part d’eulx
avoint houcheures de drap d'or bien riche. Et eussent
plus longuement joustés, mes dedens une heure après
qu’il estoint entrés en les listes vient une sy grande
pluye que force estoit de rompre toute la liste? et les
Roys soy retirer.
Les Roys bien honnorablement avoint ordonnés
que les enbassadeurs estoint menés au plus pres
' La tierse foys, MS. margin. | * Jiste, MS.
A.D. 1489.
178 MACHADO'S JOURNALS.
de une roube à la mode du royaulme de ung riche
drap d’or ticheu. Et sur celle une mantellyne toutte
aggheyé en losainges de velours cramoissyn et noir.
Et sur chescunne losainge une grosse margaritte. Et
cheschun de celles margarittes ung riche ballais de la
grosseur - d'une fesuna la plus riche chosse à veoir que
james homme ne vist le parail. Ella avoit a son col
ung grant collier tout carny de grans diamans ballais
carbouches grans perles et aultres riches pierres pre-
cieusses à grant nombre. Elle avoit sur la coiffe de
sa teste pendant deus ballais dela grandeur de ung
heuf de colom, et au bout des dicts ballais une grosse
perle, lequell jueaul fut istimé qu'il vald[rjoyt bien xij
mille escus. Et en conclusion que le abillement qu'elle
a voit cellui jour sur elle, il n'est homme qui bonne-
ment ne saroit istimer qu'il pourroit valloir, tant riche
estoit. Et fut la Royne mennée par le cardenal de
Castille. Apres la Royne vient la Infante, la fille
aynée, la quelle estoit abillié toute en riche drap d'or
de grant valleur, et ausy a son coll ung riche collier
tout garny de grandes pierres precieusses. Et apres
elle saillirent xxxvj dammes et grandes damoisselles, et
toutes de grant sanc, et toutes abilliés de drap d'or,
mes non pas tous d'une livrée mes tout au contraire
l'une de l’autre, tant riche et belle chose à veoir que
c'estoit marvelles ; la chose de la richesse de coy ces
dammes estoint abilliés seroit une chose trop longe à
racompter. Mes je veux revenir à aultres chose
Apres que les joustes estoint fynies les Roys revindrent
au pallais, et menerent aveques eulx lex enbassadeurs,
et entrerent en! une grant salle. Et la se assirent
desoubz ung riche drap d'estat de ung riche velours
1 Here the writer in turning | wards filled with the account of the
the leaf appears to have passed | ambassadors’ fourth audience (See
over two pages, which he after- | page 180.)
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL, 179
cramossin et brodré richment des armes de Castille et AD, 1489.
d'Aragon et poudré dela devisse du Roy, lequell est
* #1, et son mot espcrit tout de lone, le
quell mot est “Tantos monta.”
Et apres que les Roys estoint assys le prince se assist
à sa main destre et la Infante ce assist d’aupres sa
mère à sa main cenestre; et d'aupres elle estoit assys
Je Cardinal. Et apres on fit seoir un poy plus bas au
cousté destre du Roy les dicts enbassadeurs sur ung
banc ; et de l’aultre cousté de la Royne estoint assis
le conte de Haron conestable de Castille et le conte
de Benavente et aultres. Et apres commencerent les
menestrens à sonner, et dancerent les dames aveques
les justeurs, les quellz estoint bien richement abilliés
et disguissés ; et dancérent juques à x heures Et
apres quil estoit sonné dix le Roy commanda au
prinsce qu'il alast dancer, comme il fist, et dança tres
bien aveques une dammoisselle laquelle il avoit soissy
pour sa dame par amours, laquelle avoit nom * *1
et estoit fille de * * *! Et apres que le prince
avoit dancé alla dancer la Infante, laquelle print sa
Portingaleisse et dansça aveques elle; et toutes les da-
moisselles ainsamble de deus & deux dancerent en sa
compaignie une basse dance. Et après qu’elle avoit
dancé celle basse dance la dance cessa pour celle nuit ;
et se retirerent hors dela salle toutes les dames et da-
moisselles. Mes les Roys et le Prince et la Infante
donne Issabelle demorerent aynsy assys en leurs plasses.
Et J& fut la table misse devant eulx. Et porteren
l’eaue es mayns aulx Roys Et quant on aporta l’eaue
le prince se leva dela tabla, et alla tenir la touaille à
son pere et à la Royne sa mère. Et apres s'alla seoir
à son lieu pres de son pere à sa main destre ung poy
bas ver le bout de la table, et le porta on l’eaue. Et
en cas pareil à sa seur la Infante. Et apres quelle
Blank in MS.
M2
AD. 1489.
26 March.
182 WACHADO'S JOURNALS.
riche roube de vert satin et losange en brodrie et
ouvré del'egulle fort richement. Et par alentour du
collet deladicte roube en maniere de collier une bor-
dure dela largeur de deus dois, tout de grosses pierres
precieusses et de grosses perles Et le porfil et les
manches estoint trainnans juques à terre et fauduens’ ;
et estoint de ung velours cramoissin, et coussu par
dessus des grosses lectres d’or batu de la longuer d’un
quart de verge, et estoit son mot; et sur scheschun
lettre garnie de grosses perles, et la plus riche chose
que jamais ne fut veu Le prince estoit abillié d’une
courte roube juques à la braiette et chauché dunes
chauches noires et solliés alonges pointes à-la vielle
mode. Et la dicte roube bordreiyé du mesmes mot
dela Royne et celles lettres d'or batu Et avoit ung
chaperon fait en rolle à la ville mode de ung veleurs
noir. Et la Infante donne Issabel estoit abillié d’une
roube de drap d'or de vert à ung beau collier d'or et
riche ; et ne lui failloint point de grosses et riches
pierres precieusses. La tierce fille nommé donne Marie,
laquelle est mariée ou espoussée au duc Phelippe
de Austriche, laquelle estoit abillié de ung riche drap
d'or de gris Et ausy ne lui failloint point de
bonnes et riches joyes de pierres precieusses Et
touchant de les abillemens et richesses des dames et
damoisselles je ne le vous saroye pas mettre en escript,
car je ne le saroie pas escrire en ung an, les desguis-
sement et des richesses de leurs changes qu’ilz ont eu
vestus achescunne fois que cestes festes ont durés.
Et pource je ne saroye tant dire qu'il ne soit beaucop
plus.
Le xxvj™ jour de? mars lesdicts enbassadeurs estoint
nmvoiés querir pour faire fin de les conclussions de
telles choses comme ilz avoint a faire. Mais pour ce
1 Or funduens ? 3 de, repeated in MS.
> Mr
2 Arch
1% Wwe Ss JU RSALS
‘bem je es Eows eure avons ordonnés à dunner, c'est
eee qm es es Rovs hears donna à cheschun
É AUX aa ue warser mommé en cellui Royaulme
2: Case ug cheval tend, et ung jenet morisque
a dur miss O°. x verge de draps de soies et
ix murs ares: à cheschun d'eux; et à Richemond
d:anerent xxv verges de drap de ave et une mule, et
3 Jetan Nanïsne 2 bastart de monsieur Richard Nan-
fam. eut actant comme be dt Rachemond. Et ainsy se
excesses: ks due entesadeurs des deputés qui
ei asim pour iecrs delivrance, assavoir le docteur
Tacusvere. » seretaire Farnand-Alvarez et ung nommé
à:e Dien à Garmar. qu pear lors fut ordonné de
ar en Amrecerre. ec k duteur de Poyble et Jehan
ee Secuciwade cevawr de Ia maison du Roy. Et la
Get qrvevn: en Ga ikte ville de Medine lesdicts enbas-
hey rar ever de Lij jours apres que les Roys
esacizi parti Es le Gerrain jour de mars sommes
part Ge is dxte vie de Meine en vers Portugal; et
Rome aller dimer en uny villaige delà Medine nommé
Rte gui et à trois teas de la Medine Et de
Réel e ant ale: aactier a une autre villaige, qui
& = Razama ec est quatre lieuas de Bobadilhe. Et
x PS par Csvri swat partis de Ragama. et sont
Rows Ssrer à te VAL RME Salmoral qui est à à
AUTRES
rer 5 un villaize numme Diogalar, qui sont
autres Enyp Gees De Diogacuere sont parts le ij)™ jour
avr. et sour ales disner au Pont de Cagvsto, qui sont
autre G5} Geox Et duo Pent de Cagusto sont allés
skier A une vile pemmeve Beizar de Castamghaur
Cu sont aultres ll) Deus
Fs eeste ville de Beivar hont trouves les dicts enbas-
Kéeurs ie due de Prazencia, lequel estoit arivé le soir
' Qu, a word omitted here ?
186 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. cellui jour demourreren en Ia dict cité logiés aveques lui
en sa maison. Et la disnerent et soupperent en leurs
chambres, mes non pas aveques lui pour ce qu'il voulloit
tenir compaignie 4 madame sa femme. Et pource que
ce! n’est pas la coustume de pais que les femmes ne
vienent jamais mangier en la compaignie de estran-
giers, pource estoit la cause qu'ilz estoint à par eulx.
5 April Et landemain qui estoit le dimanche dela Pacion ils
ouirent messe en la mesmes maison. Et apres les messe
desinnerent tres bien. Et estoit le v™ jour. Et allerent
monter à cheval. Et ledict Seigneur Don Francisque
mesmes monte sur ung beau jennet et les conduit hors
dela cité, et 1A print son con congiet d'eux. Et cellui
soir ilz allerent couchier à une bourgade nommée
Richmond Canhaveral qui est vij lieus de la Plazencia. Et de
arty, the Canhaveral 14 Richemond est party des dicts enbas-
6 April. sadeurs, et chevaucha devant pour aller leur venue *
en la premiere ville du royaulme de Pourtugal Et
le vj™ jour au matin se partist et alla repestre en
une bonne bourgade nommé Rue de Poirquo; et est
à vij lieus de Canhaveral, et a une reviere a passer
par bateau, qui est à deus lieus de la Canhaveral, la
quelle reviere a nom Teigo. Et court celle reviere
juques & la cité de Lixbone au royaulme de Por-
tugal. Et de Rue de Poirquo ledict Richemond est
allé couchié cellui soir an ung bois en quoi il ne avoit
que deus maissons, qui estoit à v lieus de lA Rue de
Poirquo, et a nom cellui lieu des deux maison La
Vente. De La Vente il est allé disner à une ville
nommé Albourquerque qui est a iiij lieus de là La
Vente. Et de Alborquerque est allé couchier en la
ville de Elvas® qui est a vj lieus de Albourquerque.
Et cestui Elvas est au Royama de Portugal, une bonne
\ ce, repeated in MS. 3 The words en Portugal are here
3 Sic, a word being evidently | interlined in a different ink.
omitted after aller.
188 MACHADO'S JOURNALS,
A.D. 1483 sadeurs, assavoir ung plain painhier de peichon de
eaux duulce et de mer à grant planté comme de vin
pain et fritaille, et plusseurs aultres choses à grant
planté.
Ces dicts enpassadeurs demorerent en celle ville
Florie! en ladicte ville de Elvas Et apres que la messe
fut dicte les Sarasins et leurs femmes vindrent dancer
devant les dicts enbassadeurs, et ausy firent les jouurs
They leave du milleur qu'ilz pouvoint. Et le xiij jour d'avril les
“3 April dicts enbassadeyrs se partirent vers le Roy an la com-
paignie du jengil homme de la maisson du Roy, le
quell le dict Roy avoit anvoié pour conduire lez dicts
, enbassadeurs. Et furent comduits juques à hors de
ladicte ville par les estas et gouverneurs dela dicte ville
le plus honnestement que faire le pouvoint. Et cellui
mesmes xiij™ jour d'avril allerent couchier à une ville
nommée Ville Vicossa, et est à iiij lieus de la Elvas
en allant vers Beiga là ou le Roy estoit.
En celle Ville Vicossa et? venue ung chevalier devers
les enbassadeurs de par le Roy et leurs dict que le Roy
se saluet a eulux et leurs amvoioit dire que pource
que ilz estoint entrés en la Semaine Sainte et que de
coustume il estoit acoustumé de soy retrere & une
eglisse le jeudi oure au mandé, et ne saillir hors de
ladicte eglisse juques à vespere de Pasques apres que
la gran messe est dicte, il pource lui sambloit que il
seroit melheur de demourer les Pasques en celle dicte
Ville Vicossa que de aller plus avant, pour ce que celle
ville estoit la milleure qui estoit juques à JA ou le
Roy estoit, mes que de tout pourtant il le metet à
leur discrecion. Et lesdicts enpassadeurs respondirent
que il leur sambloit milheur leur estoit ilz allassent
juques à une journée pres du Roy. Et le dict
1 Palm Sunday fell on the 12th 3 Sic, for est.
of April in 1489.
190 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. pais et de courre des toures et luiteries, en leur fais-
Are met by Sant tout le esbat et delit que possible estoit. Vray
the chan- est que à une lieue de’ cestui bourgade nommée La
Portugal Vedegeira ou la maisson du Roy se tenoit vient le
degeire, rant chanchelier de Portugal bien acompaignié de
plusseurs nobles et bonnes personnes, comme de cheva-
liers et docteurs et procureurs, avocaas, escuiers et
aultres bonnes gens juques au nombre de cent chevalx.
Et là ledict chanchelier fijt une grande arengue aulx
dicts enbassadeurs de par le Roy son Souverain Senhor;
la quelle arengue la conclussion estoit que ledict Roy
son Souverain estoit fort joyeulx de leur venue, et que
en son royaulme ilz estoint les bien venus et nenpas
comme estrangiers mes comme gens de son Royaulme
propre, car il tenoit le Roy d'Angleterre son soussin
comme son propre frère et vray amy et ainsien allié,
et pour ce que il estoint les myeulx venus en son Roy-
aulme que nulx aultres, de quelquonques nacion qu'ils
fussent.
Apres ce cestui araingue fut faite par ledict chan-
chelier, le docteur Sauvaige comme noble homme lui
respondist sur ladicte araingue tellement que ledict
chanchelier et teus les aultres chevaliers qui estoint
en sa compaignie lui donnerent ung grant lous. Et
ainsy apres ce fait chevaucherent amsamble juques à la
dicte bourgade, Et là les dicts enbassadeurs disnerent
aveques ung chevalier nommé mis" Alvaro de Caminha.
Et apres qu'’ilz avoint disné le dict chanchelier les vient
querir tout àcheval à leurs logis, et chevaucha en leur
compaignie en allant vers la ville de Beige ou le Roy
estoit. Et quant ilz estoint à une lieve près deladicte
ville, là ilz furent rencontrés par le grant chenechal
de ‘Portugal, le capitaine de Portugal et ung aultre
baron nommé mis’ Ruy de Soussa, les quelz les reçurent
' ce, MS.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 191
de par le Roy leur dict Souverain. Et ainsy cheval- A.D. 1489.
querent juques a ce quilz vindrent à demy lieue
pres de la ville. Et là de rechief furent rencontrés
par plusseurs nobles seigneurs, assavoir le marquis
de Ville Real et comte de * *! le comte de
Marialva, le comte d’Abraynches, le comte de * #1,
et plusseurs aultres grans seigneurs et grans barons
et chevaliers et escuiers, et aultres plusseurs nobles
gens à grant nombre, tous montés de bons et beaulx
chevaulx et muilles et bien abilliés Et ainsy chevaul-
cherent juques à ung quart du lieu pres de la ville.
Et là de rechief furent rencontrés par l’evesque de
Lamego, le vesque de Ceupte et le prieur de l'ordre
de Saint Jehan nommé le prieur de Crato, et plus-
seurs aultres chevalliers et heraulx et trompettes, les
quelles ne faissoint que sonner juques à ce quilz
estoint entrés dedens la ville.
Et quant ilz estoint A ung trect d'ark de la dicte Arrive at
ville, à la porte de la dicte ville avoit une belle et aute 29°;
et forte tour toute cantonnée de pierre de marmere.
Et estoit celle tour toute plaine de banieres, et sur les
places * estoint des canoniers plusseurs qui tiroint des
coups de canons plusseurs. Et apres que les cannons
estoint cessés commenserent à sonner les menestreurs
de leurs cherumbelles et saqueboutes marevilleusse-
ment bon à ouir de sy hault comme ils estoint en
celle tour. Et ainsy furent menés en leurs logis de
tous ces gens qui estoint bien en tout juques au
nombre de vij à vi. c. chevaulx. En leurs logis ilz
trouvoint leur soupper prest à grant plenté de bonnes
viandes, de pain, vin, et tout ce que leur failloit,
Et landemain qui estoit le xxiij™° jour d'avril les 22 April.
enbassadeurs furent queris pour aller devers le Roy par
le vesque d’Evora et le vesque de Ceupta et plusseurs
1 Blank in MS, | * Sic, for rzij™.
2 places or plans?
A.D. 1489.
and deli-
ver their
credentials
tothe King.
26 April.
28 April.
192 MACHADO’S JOURNALS.
nobles. Cestui jour estoit la veille de Saint Jorge, et
là les enbassadeurs, assavoir mis’ Richart Nanfan,
delivra les lettres au Roy. Et le docteur Sauvaige
fist la preposiscion, la quelle estoit bien faite et bella
à ovuir de laquelle il eut ung grant lous et honner.
Et apres la dicte prepsascion faite le Roy les print
& lui et devissa ung petijt a eulx, et apres allerent
baisser la main au prince et salluer le duc de Visseu
coussin jermain du Roy et frere de la Royne de Por-
tugal. Et après ce fait le Roy leur demanda se ilz
voulloint aller ouuir les vesperes de Saint Jorge et
ilz respondirent que ouy, et ainsy conduisserent le
Roy juques à Jeglisse. Et apres les vespres dicts
les dicts enbassadeurs conduisserent le Roy juques à
hors de l’eglisse. Et là le Roy leur commanda de
s'en aller à leur logis. Et furent conduis par les
mesmes personnes qui les avoint menés par de vers
le Roy. Landemain qui estoit le xxiij™ jour! Le
xxvj™ ? jour le Roy fist courre des toures pour l’amour *
des enbassadeurs. Et alla le Roy et la Royne bien
richement abilliés tout deus, et tous les gentijlz femmes.
Et estoit beau à veoir le Roy et la Royne chevau-
chier ansamble.
Et ce mesmes jour les dicts enbassadeurs dinerent
aveques le vesque dEvara qui est cousin du Roy et a
nom * #4 Jequel leurs fist ung grant disner.
Et disnerent en leur compaignie plusseurs nobles che-
valiers de son lynaige et aultres. Le mardi qui estoit
le xxviij™ jour d'avril ilz heurent ung grant disner
aveques le capitaine de Tanger nommé Don Jehan
de Menesses, lequel leur fist une grande feste, et eut
plusseurs nobles hommes à disner en leurs compaignie.
Ilz furent receus à leur disner aveques plusseurs
1 Sic. Sentence left incomplete. 3 la mo’, MS.
2? Sic, for rri). # Blavk in MS.
194 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489.]e Roy eut dancé, alla dancer le duc aveques une
The king
dismisses
the am-
bassadors,
23 May.
damoisselle. Et dedans ung poy apres le prince alla
dancer une aulte dance aveques une damoisselle. Et
dedans ung poy après le prince alla dancer une aulte
dance aveques une aultre damoisselle. Et encontinent
apres se ronpist la feste, et le Roy et la Royne se
retirerent. Et lesdicts enbassadeurs furent conduits à
leur logis par le chanchelier de Portugal et le vesque
de Ceipta.
Le jour que le dict Roy recheut ladicte Jarretiere
il estoy abillié de une jaquette longe de fin drap de
violet en graine, et estoit richement forodré de fill
d'or tiré fin Et sur ce avoit ung manteau à la
moude du pais de fin escarlatte ; les quelz abillemens
il donna à Richemond Roy d’Armes pour son fief pour
ce que la jarretiere lui fust presenté par lui en les
mains de mis’ Richard Nanfan, lequel les mist tous
sur le couprs dudict Roy. Le docteur Sauvaige lui
fist une arainghe de par le Roy Hanry notre Souverain
Senhor, comme il fut ellu pour ung des compaingnons
dudict hordre pour les grans vertius et proesse qui
estoit en lui; et aussy pour la grande amyté [et]'
sanguinité qui estoit en lui la dicte hordre lui fut
amvoié.
Ainsy furent les dicts enbassadeurs en ladicte ville
de Beige apres que le Roy avoit prins la dicte jarretiere
l'espace d’un mois. Et furent depeschies du Roy le
xxiij™ jour de may. Et le Roy les deffroya te tous
les despens qu’ilz avoint faits en la dicte ville. Et fit
donner à mis’ Richard Nanfan une coupe dorrée qui
vallet bien xl. marcs. Et lui pailla dedens celle coupe
ij.c. justos, qui valloint à l’environ de j.c. xx. marcs.
Et le docteur Sauvaige heut une aultre couppe de la
mesme grandeur et de pois ct faisson ausy douré,
1 Not in MS.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 195
et dedens iij. c. espadins qui vallent lx. lb. et plus. Et AD. 1489.
Richemond Roy d’Armes eut a lui donné en ung
gand |. espadins qui vallent x. lb.
Et le xxv™ jour de may lesdicts embassadeurs They leave
partirent de ladicte ville de Beige, et furent conduits qu.
horde la ville par le vesque de Ceupta, mis" Rui
de Sousso, et le chancellier de Portugal et plusseurs
aultres. Apres que ilz sensont! ainsy partis le duc
de Beige coussin jermain du Roy amvoya apres mis
Richard Nanfan ung cheval morisquo nommé le Teliz,
lequell estoit nommé le milheur du Royaulme, et lui
fist donner. Et estoit tout, selle et bride, à la moude
mourisque. Et estoit la testiere et les estrieufs tous
d'argent douré et estoint du pris de L marks. Et la
couverture de la selle estoit toute bordée de fil d’or
semmé que le dict cheval et la garniture estoit estimé
à la valleur de ij.c. Ib. sterlings Le dict cheval lui
fut presenté en ung villaige nommé Le Tourrom ou
ilz sont allés couschier pour celle nuit qu'il partirent
de ladicte ville de Beiga en allant vers la cité de
Lixbonne et a vij. lieus hors de la dicte ville de Beige.
Le xxvj jour de may sont allés couschier à Alcascere
de Sal une bonne petitte ville qui est sus le borde
de la mer. Et la sont entrés en ung batel le xxvij™ 27 May.
jour, qui estoit la veille de la Senson”, et sont allés
couchier à une aultre ville nomme Setonnel, qui est
a ix. lieux de la Alcacere de Sal. Du Torron a à
Alcacere v. lieux. Et en la dicte ville de Setonnel and arrive
ilz sont demourés tout celui jour de la Senson Et “0 Mar, ’
le xxx™ jour ilz sont venus à la cité de Lixbonne.
Et les a fait logier le Roy en son logis nommé
les hostaulx du Rocio. En ladicte cité les dicts
enbassadeurs ont trouvé mis" Eduard Brandon, le
quell durant le tamps quilz ont estés en la dicte cité,
1 Sic, for en sont. 2 Sic, for de l’ Ascension.
N 2
198 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. sud au nort tout au contraire. Et apres qu'il estoit
venu au nort commenca a calmer. Et nous dura
celle calme toute celle nuit juques à landemain qui estoit
le xij™° jour de notre departement, et estoit le semmadi
juques à l’environ de nonne. Et sur l’eure de nonne
il saulta au sudest. Et ainsy se tient juques les trois
heures apres midy. Et alors vient une bonne refrechure
au sudwest qui nous dura toute celle nuit et landemain
qui estoit dimenche et le xuj™ jour. Et venta tant
que il nous mennoit bien trois lieus pour une heure.
Et le plus beau temps que homme pouwoit desirer.
Et dura cestui tamps tout cellui jour et juques à la
minuit. Et à la my nuit au levant de la lune le vent
de rechief se sanga au nort et nort norwest. Et
faisoit celle matinnée qui estoit le xiïj, jour de notre
journée faissoit ung tres leed tamps que de vent et
grant pluie. Et alors estieons nous que à xv lieus de
lille de Sorlingue. Et nous tient cellui vent contraire
aveques des bruine tout cellui jour et landemain qui
22 July, estoit le xvj™ jour’ et estoit le jour de la Madelleine.
Arelé Grant paine nous eusmes pour doubler le cap de
days at sea, Cornewaille, pourtant nous le doublasmes le luindi au
soir a grante paine à quatre heures apres mydi; et apres
que l’avions doublé cellui mesmes vent nous estoit
tout large, pourtant c’estoit calme, pour laquelle causse
nous ne poysmes recouvrer la terre. Et le landemain
devant dict jour de la Madallaine nous gaignasme la
terre de Podestou en Cornewaille.
andlandin Et le matin à vj heures le Seigneur Richard Nanfan
Cornwall. desendist à terre a veques toute sa compaignie. Le
docteur Sauvaige print son congié dudict mis" Richard
Nanfan incontinent avoit doublé ledict cap, et print sa
routte vers Bristol aveques son naviere. Apres que ledict
! etlandemain .... jour]. Altcred from juques à trois hcures après le
mydi.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 199
mis’ Richard estoit dessendu a terre Richemond Roy A.D. 1489.
d’Armes print son congié de s’en aller à sa maisson,
lequell congié ledict chevalier lui otroya et lui priant que
le dict Richemont voulsist aller dedens ung jour apres
qui seroit arivé en sa maisson de chevaulchier vres le
Roy a sertefijer à sa grace comme il estoit desendu
à terre et comme ausy ledict docteur estoit allé
dessendre à Bristol. Et ainsy le fist ledict Richemond,
et alla celle soir couchier à ung villaige à xx. milles
de là Padstou qui a nom Lanston. Et le landemain
alla couchier à Excestre, qui est à xxxv milles de
Lanston et c’estoit le xxiij™ jour de jullet Et de
Excestre se partist le xxiiij™ jour et alla couchier
celle nuit a Jaffbery! Et landemain qui estoit le
xxv™ jour je allay couchier à ma maisson a Hamp-
thone,? et la fus juques le xxvij. jour. Et le xxviij™
jour je arivay ver la bonne grace du Roy en son
chasteau de Winzore ou je lui baillay novelles des
Roys de Castille et du Roy de Portugal et de la dessente
de ces embassadeurs en Angleterre comme des novelles
des devant nommés Roys. Et ainsy fis fin de journée
cellui jour le xxviij™ de jullet.
1 Shaftesbury. 3 Southampton.
200 MACHADO’S JOURNALS.
®
First EMBASSY TO BRITANNY.
A.D. 1490. Anno 149 ! le xij jour de juin le v an du reigne du
5 June,
Roy Hanry le vij™ d’Angleterre de se nom.
Sir Robert Memorandum que le Roy notre Souverain Seigneur
Clifford
and Riche
amvoya mis’ Robert Clifford chevalier de la garde de la
mond King personne du Roy, et Richemond Roy d’Armes de Norrey,
of Arms
sent to
Britanny.
14 June.
en embassade vers Monsieur de Rieux Marichal de
Bertainge. Et partirent les dicts [embassadeurs*] de
la bonne grace du Roy le xij™ jour de ce devant
espcrit moys de juin, et prindrent le chemin vers la ville
de Southhampthone ou ils quidoint prendre leur passaige.
Et le dict Richemond ariva à la dicte ville de Hampthone
l'espace de deus jours devant ledict mis’ Rober Cliffort
pour lui hordonner son passaige, comme il fist. Mes
quant ledict mis" Rober estoit arivé en ladicte ville de
Hampthone et avoit veu le bateau que ledict Riche-
mond lui avoit hordonné pour lui et pour leurs chevaulx
ledict mis" Robert refussa ledict bateau pour ce qu'il
estroit trop petijt, comme il lui sambloit, pour sa per-
sonne ; car il n'estoit que de xvj. tonneaulx. Et pour
celle cause incontinent ledict Mis’ Rober amvoya ung
poursuivant nommé Brouk, qui estoit à monsieur le
grant chenechal de la maison du Roy, à la ville de
Portismue vers le clerc de la navée du Roy qui pour
lors estoit en la dicte ville de Portismue, qui avoit nom
Jehan Commerssal, à lui desirer qu'il lui pleut de lui
: Sic. ? Omitted in MS.
202 MACHADO’S JOURNALS.
AD. 1490. party le vent ventet au West norwest ; tant escarsist sur
whom
with assis-
tance from
Guernsey
they put to
flight.
nous toute celle nuit et landemain tout le jour que il ne
nous estoit paas possible de gaingnier la coste de Ber-
taingne, mes force nous estoit de prendre Pilhe de
Garnize,’ comme nous fismes.
Et ainsy que devions entrer au avre de Saint Pierre
Port saillirent sur nous deux navieres de guerre, l’ung
qui estoit de Saint Mallo et estoit de la grandeur de
xl tonneaulx, et l’aultre estoit de Chirbourck et estoit
de la grandeur de xxx tonneaulx. Les quelz nous
assailhirent bien fierement ; mes nous nous defendismes
d'eulx, à Dieu mercy, tant, que sy mester Cliffort les
eut voullu souffrir nous les avions prins tous deux.
Mes mester Cliffort ne voulloit pas que nous gens se
combatissent à eulx juques à ce que premier nous ne
fuissons miz & terre, pource que il ne se voulloit pas
aventurer pour l'amour de la grant sarge que avions en
notre enbassade. Et ainsy fusmes mis À terre au chas-
teau Cornet; et la le luitenant nous vient recevoir
aveques les saudoiers du chasteau, le quell luitenant
avoit nom Jehan Apris.* Et apres que ainsy estions
desendu à terre mester Cliffort pria audict luitenant
qu'il lui pleut de lui prester auchuns de ces saudoiers
pour aider le naviere, et que il de rechief il donnerent
la chase aulx deus navieres des Francois ou aultrement
il les combateroit. Et le dict luitenant dict qu'il le
feroit tres veullentiers, et lui presta xiiij. hommes,
lesquelz allerent abort. Et incontinent qu'ilz estoint
abort le mester du naviere fist lever l’anquere et abatre
le tref, et mist la chache apres eulx. Mes Je vant se
acalmist sur eulx et les Francois n’avoint point de
couraige de atendere, mes s’en allerent et prindrent
la mer. Et ainsy nos gens retournerent audict avre de
Saint Pierre Port.
ee ee ee + | ee
' Guernsey. * Qu. Ap Rice ?
FIRST EMBASSY TO BRITANNY. 203
Quant nous estions venus audict port nous trou- A.D. 1490.
vasmes 1a iiij. navieres de pelerins des François, entre
les quelz estoit le Grant Porcon et sa fame et ung
aultre chevalier nommé Morgan; les quelz aloint à
Saint Jaques! en pelerinaige. En la ville de Saint
Pierre Port arivasmes le vij™ jour dudict mois de 7 July.
juin? Et 1a estions juques au xj™ qui estoit ung 11 July.
dimenche ; et cellui xj™ jour au soir au solail couchant
partismes de Saint Piere Port de ung vent de Nordest
et arivasmes a Lantregier landemain au matin à vj.
heures ; qui estoit le xij. jour de jullet. Et encontinent They
que estions venu en ladicte ville là eusmes novelles que Britamny,
monsieur le marichal estoit en la ville de Vannes. Et 12 July.
cellui mesme jour mester Cliffort fist venir les gouver-
neurs de la ville & lui pour lui faire provission de
chevaulx pour cellui mesmes jour prendre sa journée
vers monsieur le marechal, comme il fist. Et partismes
à Venvironde quatre heures apres mydi, et alames
couchier cellui soir à Guyngam qui est a vij. lieus de
Lanterguer. Et quant arivasmes à la dicte ville de
Guingam là mester Cliffort fut rencontré par le chemin
du capitaine de la ville aveques tous les gentilz hommes
qui estoint en garnisson desoubz lui; lequell capitaine
avoit nom Guillhame Bas Bouchel.® Le xiij™ jour par-
tismes de Guingam et alames cellui jour couchier à
Rotram qui est a vj. lieus de Guingam Et de
Rotram sommes allés repestre & une bourgade nom-
mée Beubri qui est a vj. lieus de Rotram. Et
de Beubri sommes alés couchier à une bourgade nommé
Plouenguir, qui est à ii. lieus de Beubri Et de
Pleuenguir sommes allés & Vannes qui sont cinc lieus
de Plouenguir.
1 St James of Compostella. author meant to write, “ Guil-
3 Sic in MS. hame Bas Bouche. Et le xiij™*
*Sic. But I should think the | jour.”
FIRST EMBASSY TO BRITANNY. 205
deus ansamble Et 1A ledict mis’ Robert fist la AD. 1490.
reverence au prince et a madame de Laval, et Riche-
mond en cas paraill Et ainsy devisserent ung poy
amsamble. Et apres se retira ledict Marichal ung
petijt apart, et mis’ Robert et Richemond entre eulx
trois Et de rechief ledict Richemond fist rompture
sur la sarge que ledict mis’ Robert et il avoint de
per le Roy leur souverain Seigneur audict Marechal
tout au long; de la quelle chosse ledict Marechal se
tenoit pour bien content et que il estoit bien joieux
de la venue dudict mis’ Robert. Et que sur la declara-
cion que nous lui avions fait de par le Roy notredit
Souverain Seigneur que à landemain il parleroit aveques
son consail Et que ledit mis’ Robert et Rychemond
disneroint aveques lui Et que la ilz auroint plus
large communicacion amsamble apres qu’il auroit parlé
aveques son consail
Pour lors que ledict mis’ Robert et Richemont estoint which the
venus vers ledict Marechal en celledicte ville de Vannes, marshal
_ les trois estal' de la duchié de Bertaingne estoint pour known to
lors assamblés en ladicte ville; lesquelz estoit beswin Ue Three
que ilz eussent congnoasance de la sarge que nous avions the Duchy,
vers monsieur le Marechal; car la matiere touchet à
toute la duchié de Bertaingne. Pour laquelle cause il
estoit besoing que ledict Maréchal le declarat aulz dicts
estats Lesquelz estats se assamblerent landemain qui
estoit le xix. jour. Et cellui dict jour monsieur Is
Marechal nous amvoia querir pour disner aveques lui,
Et apres que le disner estoit fait il nous dit que il
voullut aller aulx estats pour leurs faire réinemstranus:
et houverture la cause de notre venue, onnme il fint,
Et au soir allames soupper aveques lui Et alors il
nous apointa de parler aveques nous en l'eglimm de:
Saint Pierres, qui estoit le xx™ jour.
‘Ge ie ME.
19 July.
23 July.
MACHADO’S JOURNALS.
‘ lui xx™ jour monsieur le Marichal ne parla point
us en ladicte eglisse comme il nous avoit apointé,
| nous amvoia querir à l’eure de disner pour disner
aes lui, comme nous fismes. Et quant le disner
ait ledict Marechal nous fist entrer en sa chambre
print aveques lui le gouverneur d’Ausserre et le
1 roleur de Bertaingne, et 1A commencha de commu-
mer svennas mans tonghant notre matiere, Et cellui
mes aue ledict Marechal prendroit
eau de Nantes ung sertain
von 2 en toute haste je, Richemond
vers le Roy notre Souverain
ory haster la grande et puissante
in preste, la faire passer en toute
“ist ow le squeroit, pour ce que les François
estoint à de mettere le siege devant la ville
de Nantes. Le xxij™ jour le dict chenechal nous pria
a soupper aveques lui, et nous dict que apres soupper
il me expedieroit, comme il fist. Et encontinent qu'il
avoit souppé il nous print Apart et me bailha toute ma
sarge que il voulloit que je dirois ou Roy notredict
Souverain Seigneur; mes me dit que il ne voulloit pas
que je prinsse mon congié de lui juques à landemain
au matin qui estoit le xxiij™ jour. Et à cellui matin
il me amvoia querir à monsieur Robert Cliffort et à
moy à l'environ de cinc heures au matin. Et quant
nous vismes! à lui nous le trouvasmes sur monsieur le
Prince qu’il estoit prest de menter à cheval pour aller
à la chache, monseigneur le Prince et lui. Et là je prins
mon congié de lui et de monseigneur le Prince ainsy qu’ilz
voulloint menter à cheval, estant sur les rues. Et
apres que je avoye prins mon congié de lui je allay
prendre mon congié de monseigneur le Prince, lequell me
pria que je le veulssisse recommander au Roy mon
1 Sie, for vinmes,
FIRST EMBASSY TO BRITANNY. 207
Souverain Seigneur. Et ainsy departirent lesdicts A.D. 1490.
Seigneurs, Et apres qu'ilz estoint parts vient le con-
troleur de Bretaigne nommé Guilham de Bongeur'
lequell me donna lx. mailhes postules lesquelles ledict
seigneurs marechal m'avoit amvoiés pour me defroier
hors de la ville.
Et apres que tout ce estoit fait et de tous je avois
prins mon congié je desiroy au prevost de la ville de
me faire provission de chevaulx juques 4 une ville
nommée Hannebon ; mes pour tout ce que je povois
faire je ne seus trouver chevaulx de louuayge pour
tout cellui jour juques à landemain qui estoit le xxiij™ 24 July.
jour apres disner bien deux heures. Jtem ence pendant
que je ainsy demoray pour avoir des chevaulx survin-
drent des novelles & monsieur le Marechal, ausy bien The
de France que d’Angleterre. Item de France, que le marshal
Seigneur de Guimine estoit allé de par la Duchesse important
en France pour veoir sill vennoit avoir unes treues eon
pour ung sertain jour com plus a plain j’ay à mon- England.
strer par les lettres que ledict seigneur de Guimine
avoit amvoié à la duchesse de ce qu'il avoit besongnié
en France d’ungne part; comme les nouvelles que ung
chevaucheur de la duchesse porta d’autre part, assavoir
comme le Roy notre Souverain Seigneur amvoioit
mensieur le comte de Chrosbery en Bertainge à grant :
puissance de gens d’armes juques au nombre de viij. mille
combattans pour le secours de la duchesse à l'encontre
du Roy Charles de France le vj™* pour la deffence de
ladicte duché.
Et apres que ces novelles estoint ainsy venus vers Departure
monsieur le Marechal, je, Richemont monteye à cheval opte,
en la compaignie de ung secretaire de la Duchesse Mons
1D0n.
1 This name is doubtful. The | rative is much more hurried and
writing in this portion of the nar- | careless than elsewhere.
2 Sic for viij™.
210 MACHADO’S JOURNALS,
A.D. 1490. là, car il avoit eu des novelles comme je estoie arivé
6 Aug.
en ladicte ville de Hampthone. Mes quant je arivay
en ladicte villaige de Alton, le Roy estoit des ja party
à la chache au forest de Wilmar; auquell fores je le
trouvay en chevaulchant vers la bourgade Fernam, et
la je lui fis delivrance de mes lettres, qui estoit le
vj™ jour. Et après que ainsy je lui avoie delivré
mes lettres je lui fis la remonstrance de la credence
que monsieur le Marichal m’avoit donnée vers lui. Et
encontinent que je lui avois fait remonstance et hou-
verture dela sarge que je avois eu de lui audict
maréchal, et de rechief avois dudict marechal vers sa
grace, sadicte grace incontinent me commanda de
rechief de me faire prest, car force m'estoit pour
retourner vers son coussin le Marechal, comme d’efet je
fis. Et me despecha sadicte grace vers sondict coussin
le Marechal dedens vj jours ou environ apres que je
estoie venu par devers lui. Et ves sy la fin de cestui
voiaige à mer.
211
SECOND EMBASSY TO BRITANNY.
ANNO 1490.
A.D. 1490.
Memorandum, que le Roy mon souverain Seigneur Richmond
Hanri le vij™ de son nom m'anvoia de rechief en despatched
Bertaigne cestui mesme an devant escript, le ix™ jour into Bri-
d'august vers monsieur le Marichal de Bertaigne, , Aug.
assavoir le Seigneur de Rieux. Et fus depechié du
Roy en son manoir d’Eltam, et cellui mesmes jour
jalay couchier à Londres. Et là je demoray ung jour
pour me faire prest pour aller en mon voiaige. Et le 12 Aug.
xij™ jour je partis de ladicte cité de Londres et allay
couchier cellui jour à Fernam. Et landemain, qui estoit 18 Aug.
le xiij™ jour, je allay repestre à Alsfort et couchier
en Hampthone. Et & ma maisson en ladicte ville de 16 Aug.
Hampthone je fus l’espace de trois jours. Et le xvj™
jour dudict mois je partis de ma maisson et allay
couchier & Portesmude, ou je fretay ung naviere de
Bertaingne nommé “La Marie de Saint Pol,” lequell
cousta pour me passer viij. lb. sterlings; lequell fut
prest dedens deus jours apres que je estoie arivé à la
dicte ville de Portesmude. En ma compaignie estois
pour lors ung secretaire de la duchesse de Bertaingne
qui avoit nom mestre Michil le Gac, lequell estoit
amvoié de vers le Roy mon mestre de par ledict
marichal de Bertaingne. Et passames tous deux
a A ER A we ee ete me e—ne ù — —S = ee
1 Sic.
o 2
212 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1490. ansamble, et partismes de Portismude le xviij™ jour
18 Aug. dudict mois environ à deus heures apres my nuit. Et
monsieur le Grant Mestre en partist le matin à
l'aube du jour.
Et fusmes en la mer tout cellui jour et toute celle
19 Aug. nuit. Et le xix™ jour je arivay au matin a viij.
heures & Saint Pol de Lion, et allay couchier cellui
jour & Morles pource que mes chevaulx y estoint Et
cellui jour mesmes au soir en vers vj. heures ariva
monsieur le Grant Mestre devant Morles; mais il
n'entra point dedens, pource qu il estoit commandé
par le Roy son Souverain Seigneur de n’entrer point
dedens que premierement il n’eust des novelles sy
le siege estoit devant la ville de Nantes ou non;
et sy ledict siege n'y fut que il tengnist la mer et
qu'il allast assaier sil porroit trouver le collon
aveques sa compaignie en la mer; et senon, que alors
il retornast à Morles, et là dessendist et mille archiers
en sa compaignie, comme il fist dedens ung cinc ou
20 Aug. vj. jours après. Le xx™ jour dudict mois je partis de
Morles et allay couchier cellui jour à Caraes, qui sont
vij. lieus de Morles. Et landemain, qui estoit le xxj™
jour je allay couchier à Hannebon. Et là je eus les
novelles comme mis’ Richard d’Oudeville fut tué
à Nantes des gens de monsieur d'Albret, des quelles
jestoie bien dollent. De Hannebon je party le
22 Aug. xxij™ jour, et allay couchier cellui jour à Vannes. Et
là je eulx les novelles comme monsieur le Marechal
estoit allé en France pour le trecté de pais, de quoy
j'estoie bien courrosse et desplessant. De Vannes je
party le xxiij”° jour et allay couchier a Pont Chasteau,
ou je fus tres mal logié Et de Pont Chasteau je
24 Aug. party le xxüij”* jour et allay couchier a Nantes.
pige at Et en Nantes je trouvay mis" Rober Cliffort le quell
Clifford at pour lors estoit ancores demouré en Bertaingne pour
Mantes; embassadeur du Roy, lequell estoit fort joieulx de ma
delivers his ., . . as Ve ;
credentials VENUE. Et encontinent que je avoie parlé à lui, nous
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 213
alames ansamble vers monsieur de L’Abret ! et madame A.D. 1490.
de La Vall à leurs presenter les lettres que j’avoys de to D'Albret
vers eulx à toute la credence de la quelle je leurs fis Fr de
houvertures. Et incontinent que je leurs avois fait Laval.
houverture de ma credence, ilz incontinent hordon-
nerent ung secretaire de la duchesse lequell ilz am-
voierent vers monsieur le Marechal en France pour
nous enpreter ung salveconduit pour mis" Robert Clif-
fort et pour moy pour nous aller vers monsieur le
Marechal. Mes avant que ledict secretaire fut ariver
vers ledict seigneur le Marechal ledict seigneur le
Marechal estoit des ja de retour et party du Roy de
France. Et s'en venent vers Nantes, lui et tous ceulx
qui estoint enbassadeurs aveques lui de par la duchesse ;
lesquellz estoint le prince d’Orange, monsieur de Guinine,
le Grant Mestre de Bertaingne, le procureur general, et
aultres juques au nombre de ij. c. chevaulx.
En ladicte ville de Nantes je atendis la venue
dudict seigneur le Marechal, lequell ariva en ladicte
ville le premier jour de Septembre, et fut rencontré 1 Sept.
par le chemin pur plusseurs nobles et gentilz hommes,
que chevaliers et escuiers et aultres gens de bien. Mes
ilz saillirent à le rencontrer par le chemin, mais le
faillirent, car il vient par eua; mais ilz trouveren
le prince d'Orange et aultres chevaliers en sa com-
paignie. Et vient aveues * ledict prince une ambassade
de France qui estois amvoié aveques eulx pour aller
vers la duchesse. Le second jour de Septembre le 2 Sept.
matin apres la messe je presentay mes lettres audict an
seigneur le Marichal et lui fis ouverture dela credence Rieux.
que j'avoy vers lui depar le Roy mondict Souverain
Seigneur en presence de mis Robert Cliffort. Dela
quelle il estoit tresbien content et me respondist que
je estois le tresbien venu, et que l'apresdiner il parle-
1 Sic, for D’ Albret | 2 Sic, for aveques.
214 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1490. roit à moy et me remonstreroit devant ledict Seigneur
3 Sept.
5 Sept.
de Cliffort tout ce qu'il averoit besongnié en France
aveues ' le Roy françois ; mais pourtant ne le fist pas,
mais landemain, qui estoit le 1j™ jour dudict mois, il
amvoia querir ledict mis‘ de Cliffort et mis’ Margarit,
qui pour lors estoit en ladicte ville de Nantes pour
embassadeur pour les Rois de Spaingne, et moy. Et
la ‘amvoya par devers nous monsieur le Grant Mestre
de Bertaigne et le procureur general, le quell procureur
nous fist declaracion depar ledit seigneur le Marecha
de tous ce que il avoint besongnié en France aveques
ledit Roy francois. Et la nous desirerent que il
nous pleut chevauchier aveques ledict Marechal vers
la Duchesse à Rennes pour aveques nous besongnier sur
la responsse que la Duchesse feroit avesques lesdicts
ambassadeurs de France ; car ilz ne voulloint que ladicte
Duchesse leurs feroit auchunne responce quil ne soit
par l’advis de nous tous qui estioms deputés et commis
par les Roys nos souverains seigneurs. Et ainsy fut
accordé et conclu.
Apres ceste conclussion ainsy prinze monsieur le Prince
d’Orange se partist vers ladicte ville de Rennes et
lesdicts enbassadeurs de France en sa compaignie, et
partirent de la dicte ville de Nantes le v™ jour du
devantdict mois. Et dedens l’espace d'une heure apres
entrerent en ladicte ville mis‘ James Parker et mis‘
Phamson® Norton en la ville de Nantes aveques leur
compaignie. Et furent rencontrés par le chemin par
monsieur le Marechal et par mis’ Robart Cliffort et
aultres gentilz hommes, que de la maison de monsieur
de Labret® et de monsieur le Marichal. Et le viij.
jour est party monsieur le Marechal dela cité de
Nantes pour aller à Rennes vers la Duchesse pour
donner la responce aulsdicts embassadeurs de France
ee mn
1 Sic, for aveques. | 3 Sic, for D’Albret.
2 Sie, for Samson.
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 215
sur la matiere que ledict monsieur le Marechal avoit A.D. 1490.
besoingnié en France aveques ledict Roy françois. Et
partist madame de Laval cellui mesmes jour ausy Richmond
vers Rennes, et en cas parel mis‘ Robert Cliffort, et andC ord
moy Richemond. Et chevaulchames tous uns chemin Rennes in
juques à Roche. Bernart, ung villaige qui est à viij. wit ine
lieus pres de Vannes. Et là monsieur le Marechal Marshal;
se partist vers ung chasteau qui & lui est aparte-
nant, qui a nom Rocheffort, et madame de Laval
ausy, lequel est de Vannes vj. lieus. Et monsieur de
Cliffort alla coucher à Vannes et ariva à la dicte ville
de Vannes le x™ jour dudict mois de Septembre, et moy 10 Sept.
Richemond aveques lui. Et là atendismes juques ace
que eusmes novelles de monsieur le Grant Mestre d’An-
gleterre qui pour lors estoit monsieur Robert Willebey But turn
Seigneur de Brouck, lequell estoit arivé & une com- es to
paignie de mille archiers en la ville de Morles. Et pource Wilbon.
chevauchoit ledict monsieur le Marechal et mis" Robert py de ë
Cliffort et ledict Richemond àladicte ville de Vannes Broke ;
pour le rancontrer à lui et toute sa compaignie par
chemin pour parler à lui; et apres que ledict seigneur
le Marechal aura parlé à lui le mener aveques lui ala-
dicte ville de Rennes vers la Duchesse pour là plus
amplement communiquer amsamble sur ladicte responce
que lesdicts francois doivent avoir. Et en ladicte ville
de Vannes ledict mis’ Robert et ledict Richemont estoint
querir ledict Sir Robert Cliffort qu'il alast parler à lui
et le rencontrer & une borgade nommé Orrey laquelle
est à ii) lieus de Vannes. Et mena ledict mis’ Robert
en sa compaignie vers ledict seigneur le Marechal
mis’ Jehan Norbery. Et moy Richemond demoray en
Jadicte ville de Vennes pensant que ledict mis‘ Robert
deut revenir à couchier la mesmes nuit à ladicte ville
de Vannes; mes il fut aultrement advissé par ledict
seigneur le Marechal, et chevaulcha aveques lui juques
216 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1490.% Hennebond, une petite ville qui est à x. lieus de
16 Sept.
17 Sept.
18 Sept.
Whom
they meet
at Car-
haix.
19 Sept.
Vennes en tirant vers Morles.
Quant ledit Sir Robert vist que ledict seigneur le
Marechal le mena aveques lui à ladicte ville de Henne-
bond il me amvoya une lettre en laquelle il me desira
que je le voulssisse encontrer à ladicte ville de Hanne-
bond, comme je fis. Et ainsy je partis de ladicte ville
de Vannes le xvj™ jour dudict mois, et allay couchier
celle nuit & my chemin entre ladicte ville de Vennes
et Hennebond, et arivay en ladicte ville de Hennebond
le xvij™ jour dudict mois. Et celle nuit ledict mis‘
Robert et ledict Richemond souppasmes à monsieur le
Marechal. Et apres que le soupper estoit fait ledict
seigneur le Marechal nous menna sur les murs de la-
dicte ville et lA eusmes grande communicacion en samble
sur les affaires de la sarge que avions de par le Roy
nostre mestre.
Landemain qui estoit le xviij™ jour par la requeste de
monsieur le Marechal chevalchames ledict mis" Robert
et moy Richemond vers ledict seigneur le Grant Mestre
à la bourgade de Carahes, laquelle est à vij. lieus de
Morles et est x. lieus de ladicte ville de Hennebond,
pour savoir de lui en quell lieu son plessir estoit que
ledict seigneur le Marechal’ pourroint parler amsamble,
comme pour avoir communicacion entre aultres chossos.
Et cellui dict xviij™ jour arivasmes sytart vers ledict
seigneur le Grant Mestre en ladicte ville de Carahos que
pour celle nuit n’usmes pas grande communicacion am-
samble, pource que ledict seigneur de Cliffort estoit ung
poy malade. Et pource landemain, qui estoit le xix™
jour, fusmes bien matin levés, et alors heusmes com-
municacion amsamble sur tous nos affaires. Et cellui
jour je, Richemond, me partis de monsieur le Grant
a ee ee ee ee _ ne ee em ne ee ES ee ee ee
' Sic in MS.
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 217
Mestre pour aller vers monsieur le Marichal pour savoir A.D. 1490,
de lui son bon plaissir ou qu’il voulloit que ledict Grant
Mestre parlast à lui. Et quant je fus ainsy party je
rencontray sur le chemin entre Caraees et Fouuet ung
chevaucheur qui venoit dudict seigneur le Marechal et
chevauchoit vers ledict Grant Mestre pour lui advertir
que ledict seigneur le Marechal le voulloit rencontrer
amsamble en ladicte bourgade de Fauuet, comme ilz
firent. Et la se rencontrerent le xx™ jour dudict mois. 20 Sept.
Et apres qu’ilz ainsy avoint parlé amsamble landemain Meeting of
bien matin furent amsamble à la messe en l’eglisse Master of
parochealle. Et apres que la messe estoit dicte prind- Fendi.
rent congié lung de l’aultre ; et ainsy partirent, assa- shal de
voir ledict Grant Mestre de rechief à Carahées et ledict Mieux:
Marechal vers Malletret. Car là en ladicte ville de
Malletret estoint le prince d'Orange et la damme de
Laval qui atendoint là ledict Marechal pour parler
amsamble sur le despaiche qui fut faite aulsdicts en-
bassadeurs de France comme ausy pour la despaiche
dudict prince que de rechief tournoit en France de par
la Duchesse sur l’apointement qui avoit esté prins entre
ledict Roy françois et ladicte Duchesse.
Ces devantdicts personnaiges eurent communicacion
amsamble le xxiij™ et le xxiüj”* jour dudict mois en 3 gt
ladicte ville de Malletret, et cellui mesmes xxiiij™ Les
jour l’apresdisner firent fin de leurs communicacion.
Et partirent encontinent, assavoir le Prince et la
damme de Laval vers Nantes et le Marechal vers la
Basse Bertaingne pour aller paisser les paissans qui
sestoint tous levés sus contre la Duchesse et ausy
contre le Marcchal, disant qu’ilz ne voulloint plus paier
nulz fouuaiges. Et [en'] la compaignie de monsieur le
? Omitted in MS.
218 MACHADO'S JOURNALS.
A.D. 1490. Marechal hors de ladicte ville de Malletret partirent
25 Sept.
26 Sept.
27 Sept.
Richmond
and the
Grand
Master
arrive at
Rennes,
lesdicts mis’ Robert Cliffort et ledict Richemond. Et
par le chemin ilz heurent communicacion amsamble en
chevauchant aveques ledict Marechal de touts telles
choses comme ilz pour lors avoint à besongnier
aveques lui de par le Roy nostre Souverain Seigneur.
Et allames couchier celle nuit an ung villaige nommé
Tredion qui est audict Marechal. Et landemain qui
estoit le xxv™ jour je Richemond parts du dict Marechal
et de mis’ de Cliffort et allay pour rencontrer aveques
le seigneur Grant Mestre sur le chemin de Rennes,
lequell devoit aller vers la Duchesse. Et celle nuit
allay couchier à Josselin Et là demouray la venue
dudict Grant Mestre,. lequell ariva à Josselin le xxvj™
jour dudict mois et là fut rencontré par mis" Robert
Cliffort et Jehan le Prettere serviteur et gentilhomme
de monsieur le Marechal ; lesquelz vindrent à lui en
ung messaige de par ledict Marchal.
Et landemain, qui estoit le xxvij™ jour, ledict Grant
Mestre s'en partis vers Rennes et lesdicts mis’ Rober
et Jehan le Prestere partirens vers ledict Marechal,
lequell estoit allé en Basse Bertaigne. Et moy, dict
Richemond chevauchay aveques ledict Grant Mestere
vers ladicte duchesse. Et alames repestere cellui jour à
ung vilaige nommé Soreat,' qui est x. lieus de Joslin et
à ii]. lieus de Rennes, et arivasmes celle nuit à Rennes ;
et estoit bien viij. heures de nuit avant que arivames
à la ville. Et furent les ports gardées overtes juques
à ce que estions arivés en ladicte ville. Et fut ren-
contré hors des portes par le sennier de la [RJoche et
aultres sengneurs de la ville juque ou nombre de xl.
chevaulx.
1 Or Foreat ?
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 219
Le xxj™ jour apresdiner vient le chanchelier de A.D. 1490.
Bretaigne querir ledict seigneur le Grant Mestre, et 21 Sept.
aultres gentilz hommes en sa compaignie; et le ang have
menerent vers la Duchesse pour parler aveques elle. of the
Et 1A ladicte Duchesse estoit en sa chambr assis desous Db.
ung drap d'estat de drap d'or de peris et taulney et a
les armes de Bertaingne semé par tout ledict drap. Et
alentour desdicts armes le lasset de Saint Francois tout
de fil d’or. Et alors ledict monsieur le Grant [Mestre ']
lui fist la reverence et lui bailla les recommendacions
du Roy son Souverain Seigneur, et elle l’enbrassa et le
fit lever. Et estoit present le seigneur de * #2
son honcle et le chanchelier, le viel chanchelier, le
Marecha de l'Empire nommé Pollain, pour lors enbas-
sadeur pour le Roy des Romains, et ung commendadeur
del hordre de Calatrave nommé Rogas, enbassadeur
pour les Roys de Spaingne, et*® messre Thomas Bals-
well, docteur en lois, enbassadeur de par le Roy nostre
mestre, et plusseurs seigneurs, chevaliers et escuiers à
ung grant nombre. Et pour lors estoit vestue la
Duchesse d'une roube de drap d’or tichu et sainte
dune cheine d’or grosse comme le petijt doy d’un
homme et fait en la façon de ung lasset de Saint
François. Et avoit au col une chaine mennue dor
atournée alentour de xx. ou xxx. tours. Et ainsy de-
visserent unge grant pieche. Et apres ce ledict seigneur
le Grant [Mestre'] print son congié et s'en retourna
à son logis; et fut conduit à son dict logis par le
seigneurs de la Roche et aultres gentilz hommes juques
au nombre de xv. à xvj. chevaulx. Landemain qui estoit
le xxij™ jour et estoit le jour de Saint Denis, la Du- 22 Sept.
chesse ala soy esbatre aulz chans à cheval et mena
mmr mi rm rr re EE +e Où 2 ee nent
' Omitted ja MS. 3 ct repeated in MS.
3 Blank in MS.
220 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1490. ledict seigneur Grant Mestre aveques elle à soy esbatre
23 Sept.
24 Sept.
Richmond
leaves for
Nantes to
confer
with the
seigneur
D'Albret,
sur les prees hors de la porte. Et la furent à l’esbat
à l’environ l'espace de deux ou trois heures, et s’en
retournerent. Et menna ledict seigneur le Grant Mestre
Ja Duchesse juques à son logis, et après s’en revient au
sien.
Et landemain qui estoit le xxiij™ jour dudict mois
ledict seigneur le Grant Mestre eut communicacion
aveques le chanchelier de Bertaigne et aultres deputés
pour communiquer aveques ledict Grant Mestre sur
leurs affaires. Et fut ladicte.communicacion aulx Cor-
deliers de ladicte ville, et là conclurent incontinent sur
leurs affaires. Et cellui appresdisner ala ledict Grant
Mestre prendre son congié vers la Duchesse. Et lande-
main qui estoit I[e] xxiuj”* jour ledict seigneur le Grant
[Mestre'] s'en partist vers Carahes de rechief pour
aller paier ses gens de leurs gaiges, et les hordonner
comme ilz se gouverneroint. Et incontinent apres ce
fait ledict Grant Mestre promist la Duchesse de s’en
retourner à ladicte ville de Rennes vers elle. Issilui
mesmes Xxilij™ jour je, Richemond, prins mon congié
dudict seigneur le Grant Mestre et de ledict chan-
chelier de Bertuigne pour m'en aller vers Nantes pour
auchunnes grant matieres que je avoie à besongnier
aveques le seigneur d’Albret et aultres de par le Roy
mon mestre. Et alors me desira ledict chanchelier de
Bertaingne [que’] je ne faillisse pas de retourner par
devers la Duchesse, car elle voulloit espcrire au Roy
mon mestre par moy. Et je lui promis de ainsy ferre.
Et isselle nuit je allay couchier au Bain qui est a vj.
lieus hors de Rennes sur le chemin vers Nantes. Et
le xxv™ jour je arivay & Nantes. Et la je fus juques
au derrain jour dudict moys. Et de rechief arivay a
wee ee mm ee —- _ —- ———
1 Omitted in MS.
SSD EWEASST JEITASST. =)
Rennes vers la Deedee » jremxr por dÜscère AD lem
Aveques bp LDeiese » fs pages 22 27 jar d'or Asie
tobre, et be v™ jem party 4 any cw@kir cie mit DR
à une bourgede mame * #2 Ex animuin | Oct
je alay coechser à Varsss « à po demwar Tega
de tras pars Ex kb x™ per ® aly obxr à
Henneboad, et d'Enn:tæwi » ally cathe a Carahes
et À je demowar leqpase de we por Ek some We
jour dadiet mas d'osdre x arzvay à Lanrarncau cù
je touvar mcaswur » Marchal « masseur k Grant
Mestre et monmseur & Cher « aukres pluwurs
nobles jentiiz Lames qu Anvks Bertns et aaltres
jeques an nantes & je peroumes Ex ib j'etox
aveques eulx juqu:s au xv) jour dodict mois Ex cw 16 Oct
mesmes jour } prins men omg de mondict seizneur
le Marechal, d> monseur k Grant Mestre les quelz
pour lors et celul mesmmes jour sen parurent de celle
Ville, amavear ke dict seigneur ke Marechal vers Kinper*
Corentin. et ke seigneur le Grant Mestre vers Carahes.
et le seagneur Rotert de Cliffiet et mov vers Marles
pour prendre nostre pasaige vers Angleterre.
P’ltem, ks dons que pour lors me furent donnés pour Pres
lonneur du Roy mon mestre furent celux qui s'en- Ein
suivent. Premicrement de la Duchesse xx fran Item
de Madame de Laval xx s Item de mis Marvanit enbas-
sadeur pour jes Rois de Spaingne en la ville de Nantes
une roule et ung perpomt de catin noir de ung drap
nor bien fin de iiij escus l'aulne doublé de ung damas
noir bien fin et longue juques à de mv jamle De
monsieur le Marchal une roube de velours nois foume
de bougs noirs juques à terre Et de monsieur le
Grant Mestre x escus d'or. Et de mis’ Robert Clitfurt
une espée d'arme dorée et belle, car pour lors n'avait
me ee ee > oo mn tr
) Plask in MS. ? Quimper.
ends et A Hop ete R ne s + .
229 MACHADO’S JOURNALS,
A.D.1490. aultre chose pour me donner. Et pour lors partismes
tous deux amsamble pour aller en Angleterre, et ung
gentilhomme de monsieur le Marechal, qui avoit nom
Jehan le Prestre, et seigneur Duval, lequell pour lors
estoit amvoié en ambassade vers le Roy nostre mestre
d'Angleterre. Et en ladicte ville de Morlets je aten-
dais l’espace de ! . . . . *
me i ee de ne ee ce er pe nt en
Here the narrative breaks off abruptly.
223
INSTRUCTIONS AND REPORT OF FRANCIS MARSIN AND
OTHERS WITH RESPECT T0 THE QUEEN OP NAPLES.
HR.
Instructions given by the King’s Highness to his a.p. 1505.
trusty and well beloved servants, Francis
Marsin, James Braybroke, and John Stile,
showing how they shall order themselves
when they shall come to the presence of the
old Queen of Naples and the young Queen
her daughter.
1. First, after presentation and deliverance of such
letters as they shall have with them to be delivered
to the said queens from the lady Catherine, Princess
of Wales, making her recommendation and declara-
tion of such charges and words as shall be showed
and committed unto them by the said princess to be
opened and declared on her behalf to the said queens,
they shall well note and mark the estate that they
keep, and how they be accompanied with nobles and
ladies.
Pleaseth your Grace, at our coming to the city of
Valencia, the which was in the xxijf day of June
in the evening, at which time the Queens of Naples,
both the old and the young, sojourned and kept their
households together jointly in the King’s palace, that
is a little without the said city of Valencia, the which
palace is called the Reyalls; and on the morning being
the xxij‘ day of June, we sent Thomas Bradley, the
224 REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1505. which could speak that language, unto that! palace, to
the intent that he should show unto some of the said
queens servants that the said queens should have know-
ledge of our coming, and to? know their pleasures when
that we might come unto their presences for to present
such letters as that we had brought from the Princess
of Wales, their niece and cousin. The which cause
was showed unto the said queens, and their pleasure
and answer was showed unto the said Thomas Bradley,
that we should come unto their presences at five of the
clock at afternoon the same day, and so the said Thomas
came and showed unto us. Where at the hour and
time appointed we came unto the said palace, where by
a servant of the said queens we were conveyed and
brought thorough divers chambers, the which were bare
and not hanged, and so unto a chamber that was
hanged with black cloth, and but one window open,
and on the floorthe® there was a great carpet spread,
whereon by the window side sat the old queen, and on
her left hand from the window-wardes sat the young
queen. Both the said queens were clothed in black
cloth and also in black kerchoes as mourners, and
in like case were all they that waited on the said
queens. On the right hand of the queens in the window
stood an ancient duke in a long beard, whose name is
the duke Fernandin of Naples, and two of his sons, and
other knights and gentlemen to the number of twenty
persons or thereabouts, and on the left hand of the
queens there sat the duchess, the wife of the said
Fernandin, and a duchess of the parties of Greece and
the Marchesa de Chara, the Countessa de ‘lortona,
and the Countessa de Montorio, and Donia Maria de
Enrykes, the old queen’s niece, and three daughters of
' that] the said, Printed Copy. * Sic in Cott. and Printed Copy.
* to] for to, Printed Copy.
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES. 225
the duke Fernandines, and other ladies and gentlewomen A.D. 1505.
to the number of xviij or xx" persons,
At our coming to the said queens we kneeled down
before them and kissed their hands, and delivered my
lady princess’s letters unto the said queens unto everieche
of them severally, with the report of the recommenda-
tions in the behalf of my lady the princess, the which
the said queens received and took very! thankfully,
and everitche of them making answer severally by
themselves unto the said recommendations, and there-
fore giving their thanks with a grave and stedfast*
countenance. The young queen had not many words
more than thanking the princess her cousin of her
good and loving mind that she should® send and write
unto her, and asked for the welfare of my lady the
princess, whereof she said that she was glad for to
hear, for she had never seen her; the old queen had
the like words and many more which we passed in
communication. As we be informed, the said queens
have their lodgings everieche of them severally by
themselves, and everieche of them have their servants,
men, women, and slaves by themselves, notwithstanding
the said queens do keep their estates and households
both jointly together as one household, and the young
queen much commonly and the old queen sleep both
in one chamber, and they do keep a great household
of gentlemen, ladies, gentlewomen, and slaves, and the
old queen keeps a great estate with a great gravity,
for she hath the king’s power for to rule all the
realm of Valencia, and so she ruleth and is obeyed in
all things, and no manner of person that doth contrary
to‘ her commandment, and as we can perceive and
* very] fall, Printed Copy. 3 À
+ grave and stedfast] gravity and unt, Printed Copy.
constant, Printed Copy.
226 REPORT OF AMBASSADORS
_ A.D. 1605. hear the said- queens do keep a noble sad rule and
order in their household and servants.
2, Item, to take good heed and mark that estate'
the said queens keep, and whether they keep their
estates and households apart or in one house together,
and how they be accompanied, and what lords and
ladies they have about them.
As touching this article the principal points be
rehearsed in the first article before rehearsed, wherein
it speaketh that the said queens do keep their estates
jointly together within one house, and how that daily
there is in the household the duke Fernandyn of
Naples that is steward unto the said queen; and there
is also two of his sons knights and three of his
daughters ladies. And there is an ancient knight, the
queen’s cousin, called Don Pedro de Arragon, and dyvers
other knights and gentlemen, and other serving men
many; and there is a duchess of Greece and two of
her daughters ladies, and there is the markesa de-
Chara, the countessa de Tortona, the which is the old
queen’s chamberlain, and the countessa de Montorio and
Donia Anarina de Arragon, and Donia Maria de
Enrikes, and Donia Jeronima the ‘Condé of Albaydas
daughter (these three be the old queen’s nieces); and
divers other gentlewomen be there both of the realm
of Spain and Naples, and many slaves, the which do
serve and be all as* of one house, and daily there is
suit unto the said queens’ court both of lords spiritual
and temporal and other men and women of the said
realm of Valencia for matters and causes in a manner
as that they® would or might do unto their King.
1 thestates that, Printed Copy 2 as all, Cott.
and Har! 3 that they] Om. in Cott.
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES. 227
Insomuch as at the departing of the said queens A.D. 1508.
from Valencia towards Monvedro we saw great suites
and many suitors come before the said old queen, the
which divers of the said causes and matters the said
old queen determined and delivered, we being present.
3. Item, of rt shall fortune the said King's servants
to find the said queens keeping their estates together,
they shall well and assuredly note and mark the
manner of keeping and ordering them in_ their
estates, with the countenance and manner of every of
them, and such answer as they shall make upon the
speech and communication as they shall have with
them at the deliverance of the said letters and declara-
tion of the other matters before mentioned, and to
mark her discretion, wisdom, and gravity in her said
communication and answer in every behalf.
As to this article, as before we have in the other
article rehersed, always it hath been showed unto us
that ever since that the young queen came from Naples
unto Spain, that the queen her mother hath had her
continually in her household with her, and that jointly
they do keep their estates together. And whereas on
the xxviii™ day of June both the said queens departed
with their company from the city of Valencia unto
a town iiij leagues thence, called Monvedro, whereas
the old queen the third day of the month of July
departed from the said queen her daughter, then leaving
her in Monvedro, and in her company the duke of
Fernandyn and the duchess his wife, and the duchess
of the parties of Greece and the markesa de Chara,
and the countess of Montorio and Donia Marina de
Aragon and Donia Maria Enrikes, with the most part
of the noblemen and women that belong unto the said
queens, and there they for to wait and give their attend-
ance unto the said young queen until the coming again
P2
228 REPORT OF AMBASSADORS
AD. 1505. of the said old queen from the court of her brother
the King Don Ferdinando King of Castile and Aragon,
the which court was then in the city of Segovia.
And as for countenances and the manner of every
of the said queens and of their answer that they made
unto us at the deliverance of such letters as that
we brought unto them from my lady the princess.
First the old queen answered for herself as a noble
Wise woman, and after the young queen with a sad
and a noble sewred countenance with a good delibera-
tion, and with great discretion uttered and spake such
words as pleased her, and not having many words nor
moving countenance, but full stedfast, and with no high
speech, and after the manner of that country with a
noble gravity, and not too bold but somewhat shame-
faced womanly.
4. Item, they shall in likewise endeavour to under-
stand whether the young queen speak any other
languages but Spanish and Italian, and whether she
can speak any French or Latin.
As to this article, as far as that we can understand
and know, that the said young queen can speak no
languages except Spanish and Italian. It is said that
she understands both Latin and French, but she speaketh
none.
5. Item, specially to mark and note well the age
and stature of the said young queen, and the features!
of her body.
As to this article, as to the age of the said young
queen, it is seven and twenty years? and not much
1 feature, Cott. 2 of years old, Printed Copy.
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES. 229
more; and as to the stature of her person we cannot AD. 1505.
perfectly understand nor know, for commonly when
that we came unto her presence her grace was sitting
on a pillow, and other ij times we saw her going' on
her foot going overthwarte a chamber that was not
broad, where she came in at a door and came unto
the queen her mother, being in the same chamber
and sat down by her, at the which both times she
wore slippers after the manner of the country in such
wise that we could not come to any perfect knowledge
of the height of the said queen.
And as to the features of her body of the said
young queen, forasmuch as that at all times® that we
have seen her grace ever she had a great mantle of
cloth on her in such wise after the manner of that
country that a man shall not lightly perceive anything
except only the visage, wherefore we could not be in
certain of any such features of her body, but as far as
that we can perceive and judge that she is of no
high stature but of a middle stature® after our judg-
ment by the reason of the height of her slippers
whereof we have seen an ensample.
6. Item, specially to mark the favor of her visage,
whether she be painted or not, and whether it be fat
or lean, sharp or round, and whether her counte-
mance be cheerful and amiable, frowning or melan-
choly, stedfast or light, or blushing in communication.
As to this article as far as that we can perceive or
know, that the said queen is not painted, and the
favour of her visage is after her stature, of a very
good compass, and amiable, and somewhat round and
going] Not in Printed Copy. ‘Qu of & middle stature] Om.
3? times] Om. in Cott. in Cott.
230 REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1505. fat, and the countenance cheerful, not frowning, and
stedfast, and not light nor bold-hardy in speech, but
with a demure womanly shamefaced countenance, and
of few words, as that we could perceive as we can
think that she uttered the fewer words by cause that
the queen her mother was present, which had all the
sayings, and the young queen sat as demure as a
maiden, and some time' talking with ladies that sat
about her with a womanly laughing cheer and coun-
tenance, and with a good gravity, always the ladies
talking with her having their® countenances towards
her grace with reverences® and honor and obedience.
7. Item, to note the clearness of her skin.
As to this article, the said queen is very fair and
clear of skin as far as that we could perceive by her
visage, neck, and hands, the which we saw and well
perceived.
8. Item, to note the colours of her hair.
As to this article, by that we could see and per-
ceive by the brows of the said queen, and by the
ends of some of her hairs that we perceived through
her kerchowes, it should seem her hair to be a brown
hair of colour.
9. Item, to note well her eyes, brows, teeth, and
lips.
As to this article, the eyes of the said queen be of
colour brown, somewhat greyish ; and her brows of a
brown hair and very small, like a wire of hair; and
en er
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES, 231
her teeth fair and clean, and as far as we could per- AD. 1509,
ceive, well set; and her lips somewhat round and
thick, according to the proportion of her visage, the
which right well becometh the said queen.
10. Item, to mark well the fashion of her noes,
and the height and breadth of her forehead.
As to this article, the fashion of her nose is a little
rising in the midward, and a little coming or bowing
towards the end, and she is much like nosed unto the
queen her mother.
And as to her forehead, the height or the breadth
thereof we could not perfectly discern, for the manner
of the wearing of the kerchowes or tuckas in that
country is such that a man cannot well judge it, for
their kerchowes coming down to their brows, and much
the less we could come by the very knowledge of that
cause for that the queen weared black kerchowes.
11. Item, specially to note her complexion.
As to this article, as far as we can perceive the
said queen is of a very fair sanguine complexion and
clean.'
12. Item, to mark her arms, whether they be great
or small, long or short.
As to this article, as that we can perceive and know,
that the arms of the said queen be somewhat round
and not very small, by that we could perceive when
that she putteth forth her hand when that we did kiss
it; and as to the length of her arm, to our under-
1 and clean] Cut off in the margin of Cott.
282 _ REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1508. standing, it is of a good proportion according unto her
personage and statute of height.
13. Item, to see her hands bare, and to note the
fashion of them, whether the palm of her hamd be
thick or thin, and whether her hands be fat or lean,
long or short.
As to this article, we saw the hands of the said
queen bare at three sundry times that we kissed her
said hands, whereby we perceived the said queen to be
right fair handed, and, according unto her personage,
they be somewhat fully and soft and fair and clean
skinned.
14. Item, to note her fingers, whether they be long
or short, small or great, broad or narrow before.
As to this article, the fingers of the said queen be
right fair and small, and of a meetly length and breadth
before, according unto her personage very fair handed.
15. Item, to mark whether her neck be long or
short, small or great.
As to this article, the neck of the said queen is fully
and comely, and not misshapen, nor very short nor
long, but meetly after the proportion of her personage;
but her neck seemeth for to be the shorter because that
her breasts be fully and somewhat big.
16. Item, to mark her breasts and paps, whether
they be big or small.
As to this article, the said queen’s breasts be some-
what great and fully, and inasmuch as that they were
trussed somewhat high, after the manner of the country,
TOUCHING THE QUEEN OF N4PLES. 233
the which causeth her grace for to seem much the fullyer A.D. 1505.
and her neck to be the shorter.
17. Item, to mark whether there appear any hair
about her lips or not.
As to this article, as far as that we can perceive and
see, the said queen hath no hair appearing about her
lips nor mouth, but she is very clear skinned.
18. Item, that they endeavour them' to speak with
the said young queen fasting, and that she may
tell wnto them some matter at length, and to approach
as near to* her mouth as they honestly may, to the
intent that they may feel the condition of her breath,
whether it be sweet or not, and to mark at every
tume when they speak with her uf they feel any savour
of spices, rosewater, or musk by the breath of her
mouth or not
To this article: we could never come unto the
speech of the said queen fasting, wherefore we could
nor might not attain to knowledge of that part of this
article, notwithstanding at such other times as we
have spoken and have had communication with the
said queen, we have approached‘ as nigh unto her
visage as that conveniently we might do, and we
could feel no savour of any spices or waters, and
we think verily by the favour of her visage and
cleanness ® of her complexion and of her mouth that
the said queen is like for to be of a sweet savour and
well eyred.
1 them} Om. in Cott. | ‘ we have approached] repeated
2 unto, Cott. in Cott.
# no, Cott. » clearness, Cott.
A.D, 1505.
284 REPORT OF AMBASSADORS
19. Item, to note the height of her stature, and to
inquire whether she wear any slippers, and of what
height her slippers be, to the intent they be not deceived
in the very height and stature of her; and if they
may come to the sight of her slippers, then to note the
fashion of her foot.
As to this article of the height and stature of the
said young queen, as in the v™ article of this book
it is answered that we could not come by the perfect
knowledge of her height, forasmuch as that her grace
weareth slippers after the manner of the country whereof
we saw the fashion, the which be of vj fingers breadth,
of height large, and her foot after the proportion of
the same is but small, but by the slipper the greatness
of her foot cannot be known, notwithstanding by the
height of her slipper, considering the height that she
appeared unto our sight being a-foot, her grace seemed
not to be of high stature! and also by cause of the
manner of the clothing that women do use and wear
after the manner of the country, and also she of herself
is somewhat round and well liking, the which causeth
her grace for to seem lesger in height.
20. Item, to inquire whether she have any sickness
of her nativity, deformity or blemish in her body,
and what that should be, or whether she hath been
commonly in health or sometimes sick and sometimes
whole, and to know the specialties of such diseases and
sickness.
As to this article we have inquired for to come by
the knowledge thereof to the best that we can, and as
it hath been by us considered that such secret causes
nee —— -
1not.... stature] of pone high stature, Printed Copy.
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES. 285
be unto all persons unknown, except unto her physicians, 4-D. 1505.
apothecary, or secret women of her chamber, and for
the next remedy for to come by any knowledge thereof
we acquainted ourselves with one Pastorell' a Neapolitan,
the which is a wise man, and he is apothecary and in
manner physician to the said queens, both to the old
and young, with the which apothecary we had divers
times pastimes and communications, amongst the
which sometimes we asked such questions if that the
said young queen had any such infirmities as in the
said articles before be specified ; whereunto the said
apothecary said, “I have served the said queen many
years, being her grace a little child hitherunto, and
ever she hath been in as much health as any gentle-
woman that ever I had known, and of so noble a
nature and complexion, having in her person no dis-
conformity nor cause of sickness.”
21. Item, whether she be in any singular favor with
the King of Arragon her uncle, and whether she have
any resemblance in visage, countenance, or complexion
to hum.
As to this article, we have understood by the
sayings of many and divers persons the King of
Arragon favoureth and right much loveth the old
queen his sister, the which queen is alike unto the
said King her brother as any man and woman may
be like unto another, and also right much he loveth
and favoureth the young queen his niece, and that the
said King intendeth for to promote her unto some
excellent marriage, and that she shall have as much
or more of his gift than any of his own daughters
had, for somewhat of favour the said young queen is
1 Pascarell, Printed Copy.
236 _ REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1505. like unto the said King her uncle, and specially in
the fashion of her nose and complexion.
Moreover a common saying is in all Spain and in
the King’s court that the said young queen shall be
married unto the King of England our sovereign lord
by the means and labor of the King her uncle.
22. Item, to inquire of the manner of her diet,
and whether she be a great feeder or drinker, and
whether she useth often to eat or drink, and whether
she drinketh wine or water or both.
As to this article, it hath been showed unto us by
one Pastorell,' the which is apothecary unto the said
queen, and also by one Sorya, the which is a household
servant, the which? two persons be much in the presence
of the said queen when that she eateth and drinketh,
and as they do report and say, that the said queen
is a good feeder, and eateth well her meat twice on
a day, and that her grace drinketh not often, and
that she drinketh most commonly water, and some-
times that water is boiled with cinnamon, and sometimes
she drinketh ipocras, but not often.
28. Item, the'King’s said® servants shall also at
their coming to the parties of Spain diligently inquire
for some cunning parnter having good experience in
making and painting of visages and portraitures,
and such one they shall take with them to the place
where the said queens make their abode, to the intent
that the said painter may draw a picture of the
visage and semblance of the said young queen as like
1 Pascarell, Printed Copy. 3 said] Om. in Cott.
2 the which] that these, Printed
Copy.
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES. 237
unto her as it can or may be conveniently done, which A.D. 1505.
picture and image they shall substantially note and
mark in every point and circumstance, so that it
agree in similitude and likeness as near as it may
possible to the very visage, countenance, and semblance
of the said queen. And in case they may percewe
that the painter at the first or second making'
thereof hath not made the same perfect to her similitude
and likeness, or that he hath omitted any feature or
circumstance, either in colours or other proportions of
the said visage, then they shall cause the same painter,
or some other the most cunning painter that they can
get, so often times to renew and reform the same
picture till it be made perfect and agreeable in every
behalf with the very image and likeness of* visage of
the said queen.
There is no answer made to this article.
24. Item, the said King’s servants, by the wisest ways
that they can use, shall make inquisition and ensearch®
what land or livelihood the said young queen hath or
shall have after the decease of her mother, either by
the title of jointure or otherwise, in the realm of Naples,
or in any other place or country, what is the yearly
value thereof, and whether she shall have the same to
her and her heirs for ever or else during her life
only, and to know the specialties of the title and value
thereof un every behalf as near as they can.*
As to this article, as we were informed at Valencia
by a man of Saint Sebastian’s in Guipusca, the which
man is called Martyn de Albistur, master of a ship,
' time of the making, Cott. 3 and ensearch] Om. in Cott.
2 likeness of] Not in Printed ‘ can] shall mowe, Printed Copy.
Copy.
238 REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1505. the which many years had continued in the service
and wars of the King Don Ferdinando of Naples, and
knew right much the demeanour and estate of the
said Don Ferdinando and of his realm, whereupon
the said Martyn de Albistur showed unto us that the
old King Don Ferdinando of Naples granted and gave
unto the old queen xl. m!. ducats! of yearly rent unto
her and her heirs for evermore, the which lands and
rents be part within the realm of Naples and the
Poylya and part in Sicily. Also the said old King
Don Ferdinando gave and granted unto the young
queen his daughter xxx. m'. ducats of yearly rent
within the realm of Naples and the Poylya for to
have unto her and her heirs for evermore. All the
which lands and rents the said Martyn de Albystur
said that both the said queens had right* well enjoyed
and taken the profit of them as well in the time of
the French King having the realm of Naples as before
time they had without any interruption. After® this
it was showed unto us by one Pastorell* the which
is apothecary unto the said queens, and he is a
Neapolitan and hath long continued in the service of
the said ladies, the which showed unto us that both
the queens may dispende no more within the realms
of Naples and Nicily, but xlij. m'. ducats of the which
the old queen may dispense xviij. m'. ducats and the
young queen xxiiij. m'., and that this was granted unto
them and to their heirs for evermore as is before
showed. And further the said Albistur and® the said
Pastorell sayeth that since that the realm of Naples
came and hath been in the King of Castile’s hands,
that the said queens never received no rents nor
a
1x, m. li. dotage, Cott. ‘ Pascarell, Printed Copy.
3 of the right, Printed Copy. * And further . . and] Om. in
3 And after, Printed Copy. Printed Copy.
TOUCHING THE QUEEN OF NAPLES. 239
profits of the realm of Naples, for the great captain AD. 1505.
there, Gonsalo Ferdinando, doth receive it by the com-
mandment of the King of Castile, and therewitn he
doth pay the men of war in these parts, and so the
said King of Castile pays and gives unto the said
queens xv. or xvi. m'. ducats yearly out of his coffers
for their expenses and maintaining of their estates.
240 REPORT OF AMBASSADORS.
INSTRUCTIONS AND REPORT OF FRANCIS MARSIN AND
OTHERS WITH RESPECT TO FERDINAND KING OF
ARRAGON IN 1505.
H. R.
A.D. 1505. InsTrucrions given by the King’s Highness unto
his trusty and well-beloved servants, James
Braybrooke, Francis Marsin, and John Stile,
showing how they shall order themselves
when they shall come into the realm of
Spain, and to the presence of his cousin the
King of Arragon.
1. First, before their departing out of the King’s realm,
they shall take with them the King’s letters directed
unto his cousin the King of Arragon, and also a
book of articles containing the mutual assistance to be
given to the King’s Highness by his said cousin against
the realm of France, in case that, by reason of any
violation or breach of the peace and amity which now
is betwiat the King’s Highness and the French King,
his grace would make war against the said King of
France for the recovery of his right and title there
hereafter.
Item. At their coming to the King of Arragon’s
presence, after due recommendation and presentation
e
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 241
of the King’s letters, they shall say, that inasmuch as A.D. 1505.
the King’s Highness wnderstood and knew that for
divers causes and matters they had occasion by the
Princess's' commandment, whereof they doubt not but
he knoweth right well, to resort wnto those parties, his
Grace commanded them to repair unto his presence
not only to present unto him the King’s letters, but
also to visit him and have knowledge of his prosperous
estate and welfare, whereof to hear shall be unto the
King’s Highness as great joy and comfort.as of any
prince living, as well for the nighness of blood, affinity,
and alliance that is betwixt them, both by reason of
the espousals and matrimony lately contracted betwixt
the right excellent Prince of Wales, his son and heir,
and the right noble Princess Catherine his said cousin's
daughter, as also for the ancient amity that hath been
betwixt the houses of England and Arragon, the firm
peace and amity, mutual love and affection, kind and
fast demeanor that his Highness hath founden and
daily findeth in his said cousin, assuring him that he
shall always find the King’s Highness of semblable
loving mind and disposition, fast and stedfast de-
meanour, towards his said cousin at all times here-
after; desiring him therefore to ascertain the King's
Highness of his good novelles from time to time,
which shall be to the King’s Highness singular re-
joicing and comfort, like as his Grace shall semblably
advertise him of his hereafter.
Item. If any inquisition be made by the said King
of Arragon of the good estate and prosperous welfare
of the King our sovereign lord, or of the tranquillity
and peace of this his realm, they shall say that, our
Lord be thanked, his Highness enjoyeth his present
health, and is right joyous and merry, his realm in
* Princes in Cott, which is here the only MS.
@
A.D. 1505.
bs
242 REPORT OF AMBASSADORS
good peace and tranquillity, and his subjects in due
obeisance and wealthy condition established in peace,
quiet, and restfulness with all outward Princes
Item. They shall signify unto the King’s Highness’
said cousin how that upon an overture first made by
his ambassador, Harmon Duke, and now of late by
credence committed to Doctor de Puebla, aleo his am-
bassador within this realm, and at his pureuit and
solicitation, hie Highness hath caused a certain book
of articles concerning mutual assistance against
France to be delivered to Doctor de Puebla, his
ambassador, to be sent unto his said cousin. And
albeit that the King’s Highness hath for undoubted
that the said doctor hath sent the said book of articles
unto his said cousin long before this time, yet inas-
much as by reason of the long distance betwiat both
the realms such danger and casualties might chance
and fortune by the way, so that the same might
not come to his presence ; in avoiding therefore the!
ambiguite and doubt, and for the more suertie and
certaintie, the Kinges highnesse hath eftsones sent unto
his said cousin by them the tenor of the said boke,
desiring and praying hym to cause the same to be
seen by his secrete cownsaill, and tadvertise his grace
of his mynd and pleasure by his writing, whiche
they shalbe gladde to conveye unto his highnesse at
their retorne out of those parties. The premisses to
be translated into the Spaynysshe tong, and uttred
by John Stile unto the said King of Aragon in the
same tong, and in as discrete manner as he can
devise and use. And for th’obteignyng of writings
and answers from the said King of Aragon upon his
''Thus far the text has been de- | the Cottonian MS. has not been
rived from MS. Cott., Vesp. C. vi., | preserved, it being only a transcript
this portion of the original docu- | of comparatively modern date.
ment being lost. The spelling of
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 943
entent and mynde in the said articles, they shall A.D. 1505.
with all effectuell diligence endevor theymself with
the said King in suche wise that if by any meanes
possible they maye obteigne the said answers they shall
bringe the same with theym at their retorne.. -
Item, in case rt shall fortune the Kinges said ser-
vants at their being within the said Reames of Spayne
to have notice and certain knowlege of the decesse of
thé Frensche King, then they shall the more instantly
porsue and solicite to the Kinges said cousin for the
knowlege of his full entent and mynde upon the said
articles ; shewing that, forasmoche as the said King of
Aragon in whom the Kinges highnesse hath alwaies
founde grete love, amitie, humanitie and kyndenesse,
with constante perseverance in the same, and to whom
his highnesse is joyned aswell by nighnesse of blode
as also by aliaunce and affinitie, is that prince whom
his grace above all other princes most estemeth, entierly
loveth and favoureth, his highnesse therfor is not oonly
firmely sette and intierly mynded t'observe and kepe
suche treaties of peas, confederacions and amities
that nowe be contracted concluded and establisshed
betwixte his said cousin and hym, but also is gretely
desirous to augment and encrease the same, considring
that his said cousin is of semblable mynde to the
said augmentacion soo that it maye evidently appere
to all other christen princes that like as the nigh-
nesse of blode, with affinitie and aliaunce indisso-
lublely hath joyned and knytte theym togeder, so the
ferme band of amitie and kyndenesse hath con-
nected their wills, entents and myndes that they
repute and take all and sundrie their causes and
matiers as oon, aswell for the conservation of their
rights and titles whiche they and every of theym nowe
have and enjoye, as also for the recoveree of suche as
by extorte violence and usurped power be witholden
and withdrawen from theym and every of them. And
Q 2
244 REPORT OF AMBASSADORS
AD.1505. for that entent and purpos, the Kinges highnesse is
right desirous to understande his resolute mynde and
answer upon the said articles, to th'ende that the same
kmowen, his grace maye take suche wayes and direc-
cions with that prince that shall nexte pretende title
and succession in the said Reame of Fraunce when
porsute shalbe made on his behalf unto his grace for
confirmacion of the old am{[itie] as to the said articles
and his answer to be made uplon] the same shalbe
thought convenient and agreable. Wherein for the sin-
glier love and entier affecion that his highnesse
bereth to his said cousin his grace entendeth noo
thing to doo till suche tyme as he maye knowe the
resolute mynde and answer of his said cousin ; whiche
answer they shall desire to have delyvered unto theym
as soon as conveniently may be, to th'entent that with
all diligence the same maye be by theym conveyed and
brought to the Kinges highnesse considring that it is
not to be doubted but hasty porsute shalbe made unto
the Kinges highnesse on the behalf of the successor of
the said Frensche King, not oonly for the confirma-
cion of the old amitie, but also for innovation and
mewe intelligence to be made upon the same.
Item that they, as well at their arriving in the
parties of Spayne as also in all their waye and
jorneying towards the corte of the said King of Aragon,
and specially at their comyng to the corte and when
they shalbe in companye of any noble or wise per-
sonages of that reame, they shall by the moost wise
and secrete wayes that they can use, endevor theymself
to knowe in what state and condicion the said King
of Aragon nowe standeth, and hath stande in sithens
the dethe of the Quene, within the reame of Castile ;
that is to say, what favor and love the subgetts of that
reame, specially the nobles, bere unto him.
A.D, 1505,
246 REPORT OF AMBASSADORS
that of longe tyme hathe byn bytwyxt the reames of
Yngland and Aragon; and y ever shalbe glad and
wille take my brother of Ynglandes parte in althynges,
as myn owne cause. And, as to the conclusion of
dispowsaile by twyxt the nobill lorde the prynce of
Wales and my dou3ghter the lady Kataryn, hit ys
right gretely unto my comfort; for often tymes when
that y am trobyllid in my mynd for the dethe of my
quyn and with other causes, hit rizght gretely re-
joisithe me that y am in sewred that my said daugghter
shalbe maried unto so nobill a prynce, and that she
shall have so nobill a fader on lawe as ys my brother
of Yngland.” And saied, “As to yowr goynge and
beynge at Valencya with the quynes my suster and
cussyn y was therof advertised. Y wold that ye had
comen thys waye by me; for y wold have wretyn
with you my letters to th'intent that ye shuld have
byn the better receyvid and intretid.” Wher owr
excuse was that [the cause why !] we cam not furste
by his hizghnes, was for so much as at our landeynge
at Fonteraby, and also after in other places, hit was
shawid unto us that ther was no vituall for man nor
horse, goyng towards there as his highnes Jaye.
Then the Kynge saied “My suster the quyn wilbe here
with me for that cause of your beynge at Valencya.”
And we saied that verely we understode the the? said
quyn was comeynge towards his highnes. The Kynge
demaundid “Can my dau3ghter speke any Ynglishe ?”
and we said that hir grace cowde speke some and that
she understode muche more; and we gretely comendid
the lady prynces and saied that we understode by hir
comewnycacion at dyvers tymes that she rizght muche
1 These words, omitted in the 2 Sic in Ch. H. MS.
Chapter House book, are supplied
from the Cotton. MS.
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 247
lovithe his highnes, for ever she takithe a grete plesure A-D. 1508.
in hir spekeynge of his grace. The Kynge saied “ For
sothe y love my said dau3ghter interely ; for ever she
hathe lovid me better then any of my other childer
and y am gretely dessiros that she shalbe an Ynglishe
woman and to lerne for to speke Ynglishe ; and so y
have wretyn unto hir by divers of my letters that she
shuld a plye bir for to lerne that langeaje.”
2. Item, whether there be any speche or likelihod
that the King and Quene of Castile shall come into
those parties; and if they come thider, whether the
King of Aragon or they shall have the princtpall
auctoritie.
And in case they maye perceyve and perfectly undre-
stande that the said King and Quene of Castele shall
come into the Reame of Spayne at any tyme during
their abode ther, then they shall addresse theymselfes
unto suche cities or other townes and places nere
abouts the King, wher the said King and Quene shall
bee receyved, and cireumespectely note and marke th’
ordre, maner, seremonyes and circumstances of their
said receyving, howe and in what wise it is doon, at
every suche tyme and place; marking well also the
meting of the King of Aragon with the said King
and Quene of Castele; and to regarde whether the
said King of Aragon shall take upon hym the pre-
eminence superiorite and souveraintie or that he shall
geve the same to the said King and Quene of Castele.
And to make a boke particlerly conteignyng all the
said ordre, seremonies, and all other circumstances
of the said receyvings as nere as they shall mowe
perceyve and undrestunde. And for the parfaite
knowlege of all the said matiers and seremonyes they
shall make their abode ther the lenger, and though
it be by the space of a moneth or more, as the case
shall require; and to bringe the certaintie to the
248 | REPORT OF AMBASSADORS
AD. 1505. Kinges highnesse how the saide Kinges agree in every
behalf.
Your grace schall understond that at our beynge
in the Reame of Spayne that there was no yerrey
certayn knowliche of the tyme of the comeynge of
the King Archeduke and of the quyn his wife in to
the parties of Spayne ; but daily there cam letters and
. messengers from theym un[to] their in bassatur callid
Monsr. de Verey, the whiche is in the corte of Spayne.
And some tyme hit was saied that bothe the Kynge
and the Quyn wold come by the see, and that they
woldbe in that parties by all the monithe of October ;
and some saied that the Quyn was grete with childe,
wherfore she my3ghte not come, and that the Kynge
wold come with owte hirre, wherwith the Spaynards be
not plesid in case that he so will do, for they dissire
more for to have the Quyn then the Kynge; for the
comon sayenge ys that in case that the Kynge and
the Quyn bothe jontly come to gethers, yet never shall
Flemeynge nor Burgonyon have any office kepeynge
of any toune or castell within the landes of Spayne.
The said Kynge Archduke hathe providyd so
many postes lyenge by the way by twixt the Kynge
his faderin lawe and him; and ever in x. days the
letters be conveyed from the oon corte unto the
tother.
3. Item, whether the subgietis of that Reames be
desirous that the King and Quene of Castile shuld
come thider. And if they come thider, whether the
said subgietts wold more favor the said King and
Quene then the King of Aragon forsaid.
Plesithe your grace for to understond that the
comewnes of boothe the Reames of Aragon and Castiell,
as farre as that we have labored, be right gretely
A.D. 1505.
250 | REPORT OF AMBASSADORS
in case that the archewde and the quyn do come to
gethers, the most off the lande wille take theym for
their Kynge and Quyn byfore any other.
4, Item, of what wisedome the King of Aragon is
reputed to be, and whether that he by hymself prin-
cipally rueleth the said reames, orells the same
Kinge [is'] rueled by other counseillors of grete aucto-
ritie. And in case it soo be, then to knowe the
specialties of suche personages and in what aucto-
rilie they be and their names, bee they epirituell or
temporall or both.
Plesithe your Grace that the said Kynge ys reputed
to be verey wise, and as farre as that we can per-
sayve and knowe by suche comewnicacion as that we
have had with hys highnes, we thynke and fynd in
hym that he ys awise prynce. And as that we can
understond he rulithe the said reames most by his
aune wisdome, and at all tymes he makithe aunshewer
and hirithe all in bassatores, and determynes the
moste grete and secrete causes hym selfe with owte
callynge thereunto any of his counsaile. As for the
causes or maters owte ward of his reame, in all suche
causes he callithe un to hym Almasan, the whiche ys
his secretary for all owteward causes specially; and
the said Almasan ys most of the said Kynges secrete
counsaile We asked of dyverse persons and saied
that we gretely mervelid that the Kynge callid no
moo of his counsaile for to hyre and to aunshewer in
bassatores and other causes. Wherunto aunshewer
was made un to us that the Kynge did so anshewer
and hire every owteward cause hymself to theintent
that no geolosy shuldbe had amonges his lordes and
—-
1 Om. in Ch. H. MS., supplied in Cott.
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 251
counsaile, in case that he did calle more oon then A.D. 1508.
another. And by cause that there ys a groge by
twyxt dyverse lords of the land, of the whiche some
of thym be in the corte contenewally, as the condes-
tabbil and the duke de Alva; and some other
therbe that for their beynge aboute the Kynge they
came not at the corte, as the duke of Anajara and
the markes of Velena. The said Kynge hath moste
conteneually in his corte with hym and of his cownsaile
the archebysshoppe of Toledo, and the archebysshoppe
of Cevylle, that ys his confessore, and the bysshoppe
of Plasencia; and the bysshoppe of Cordoa, that is
presedent of the counsell, and the bysschoppe of
Palencya, the whiche ys awisse prelate and of late he
was inbassatur in the parties of Flanders Other
dyverse bysshoppes therebe and many other doctores
and lerned men yn the lawe the whiche have charge
and autoryte for to determeyne and ordor suche
maters and causes as ys consernynge the reames of
Castill, Aragon, Cicelia and Granada, and for everyche
of the said reames severall jeuges be deputeid and
ordeyned, and counsaile in suche wise that the
counseyll of the oon land medills not with the tother.
And in case be that a cause or mater in any of the
said reames can not be determyned by the juge
therefore deputid, then the Kynge hirethe the cause.
As for Napules [it'] ys taken as an owteward reame
and hathe no maters determyned in Castell by any juge
there. And ij days in the wyke the Kynge hym selfe
sitithe in cownsaile with hys lords abowte the per-
formacion of the quynes wille ; and other ij dais for
the maters of the land. But verrely we can not hire,
se nor knowe that he hathe any man so nere of his
most secrete counsaile as ys Almasan his secretary,
1 Om. in Ch. H. MS., supplied in Cott.
A.D. 1505.
252 REPORT OF AMBASSADORS
notwithstandeynge that the constabill and the Duke
de Alva of any temporall lords be gretist in favor.
And they be contenewally in the corte, and Don John
de Cabrera the Kyng’s chamberlayn (he ys an
aragonese). And the Markes de Dene that ys the
Kynges steward. And of the sperituallmen thereys
non better taken nor fhat medles more with temporall
maters then the bysshoppe of Palencya, for he ys a
nobyll man of birthe.
5. Item, to inserche by the wisest waies that they can
use whether the said reames bee holye unite without
devision ; or that ther be any faccions or devisions
betwiate theym, or likelihod of any devisions betwixte
the King and the nobles of that reame. And if of like-
lihod ther shall ensue any suche division, then to
enquire whether rt be for the title of that reames or
otherwise, and what shuld be the cause therof, and by
whom vt shuld be doon, with the circumstance of every
thing.
Yowr Grace schall understond that of longe con-
teunyans there hathe byn varyance bytwyxt the con-
destabill of Spayne, the whiche ys the greteiste lorde
of that londe (for he maye despend yerely xx. m', marke
and he ys a grete lorde of men), and the duke of
Anajara. Thys duke ys a lorde also of many men, and
he may dispend x. m'. marke yerely. And he ys a man
of grete coraje; and dyverse tymes in the liffe of the
quyn he did more displesures un to the condestabill
then the condestabill did un to hym. The said duke
ys nere kynysman un to the Kynge, and he did most
helpe the Kynge in his nede in his furste comeynge
in to Castell. And whereas hit ys so that the con-
destabill hathe maryed the Kynges bastard dou3ghter,
wherfore the Kynge rizght muche favorithe and lovithe
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 253
hym; and he is and hathe byn in the corte ever A.D. 1505.
sithen the dissece of the quyne; the whiche sore
grevithe the duke, and in no wise he wille not come
un to the Kynge but abides in his contrey and sends
and wretes un to the Kynge that he is and wilbe
trewe and fast un to hym and to the quyn donia
Joana. But he wille not come at the corte un to
the tyme that she come. And dyverse lords, as the
Conde de Onaty and other his kynysmen and tenants
hold with hym. And with the condestabill holdithe
the duke de Alva and the Almyrante and other. Also
the markese de Valena that ys oon of the gretiste
lords of that land, and by cause that he was sworne
un to the lady that is in Portyngale in the life of
Kynge Henry of Castell, her fader, after the dethe of
the said Kynge Henry the said markes caused the
Kynge Alfonso of Portyngale for to come in to Castell
and for to enterprise the land. Wherefore the Kynge
and the quyne donia Ellisabethe at the furst begynynge
of their reygne movid warre ayenst the said markes
and toke from hym the most parte of his lands the
whiche un to this daye the Kynge holdithe and
kepeithe. Wherefore he ys gretely dessyros of the
comeynge of the archeduke and of the quyne his wiffe,
for as muche as at hir laste beynge there she pro-
mysid to hym that yef ever she were quyne of Castell
that he schuld have hys lands ayen; notwithstondeynge,
he hath byn with the Kynge Don Fernando sithen the
dethe of the quyne more for fere then for love.
A nother kny3ghte there ys, the whiche claymes of
rizght for to be the Duke of Medyna Cely the whiche
dukedome ys of yerely valewe xij. m'. marke clere ; the
which dukedome the quyn in hir liffe gave un [to]
hys brother bastard sone by cause that he maryed a
lady of hir corte. So that the rizght eyre by favor of
the quyn was put from his lands. Wherfore sithen the
dethe of the quyn donia Ellisabethe he, seynge that he
254 REPORT OF AMBASSADORS
A:D.1508, can nott have his lands, he ys gon to the Archeduke
ffor to have socor and remedy there. Th’on said kny3ght
hathe many grete frynds, as the duke of Medyna
Sedone, and the duke of them Fantealgo and other
that wold gladly helpe hym to his rizjght. And ther-
fore there ys leke to be trobill amonges the grete men
that take the dyverse parties by cause this ys a just
quarell on the knizghtes side. Wherfore they wille
shawe that to be cause of theire stereynge. Wherof
hit ys fereid that grete variance and trobills shall or
maye ensewe in that parties.
6. Item, to enquere whether the King of Portugale
favoureth more the part of the King of Aragon or
th'archeduke King of Castele.
Yowr Grace schall understond that by suche informa-
cion as we have had hit hathe byn schawid unto us
that the Kynge off Portyngale more favorithe and
lovithe the Kÿnge of Aragon his fader-in-lawe then he
dothe the archeduke. For as hit hathe be saied un to
us that when the archeduke was in Castell he schuld
saye that he pretends a titell unto the reame of Por-
tyngale; the whiche he saied yef that he levid he
wold thynke for to have the said reame as his rizghte
and inerytans. Wherwith the Kynge of Portyngall
was grevid; and hit ys thought that the Kynge of
Portyngall ys not dessiros that the archeduke shuld
come in to Castell for to be so nere unto hym for fere
of that moshion.
7. Item, whether ther be any speche of any good
agreament or accorde betwixte the suid King of
Aragon and the Frensche King or any likelihod of
warre,
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 255
Yowr grace schall understond that at our beynge in A.D. 1505.
the reames of Castell and Aragon we cowde not hire of
any moshion of any warre shortely to be made or had
bytwyxt the reame of France and the said Kynge of
Aragon. The comon sayenge of the pepille in thois
parties was that they were sory that the Archeduke
was so muche rulid by the counsaile of France; and
that they thynke. that yef that the Archeduke do take
any synester wayes ayenest the Kyng his fader in lawe,
that hit ys by the comfort of France. Wherof they
saye that they do not feer but that hit shalbe to the
Archeduke hurte and displesure to the reame of France,
And thys they do speke and saye with grete violence,
not feereynge the reame of France; for they be rizght
welle ordored and apte to the feats of warre.
8. Item, of what reputacion and fame the King our
souverain lord is ther, aswell amongs the nobles as
the communes; and in what opinion or trust they have
and repute hym if they shuld have nede of hym, and
in likewise of the princesse.
Yowr grace schall understond that the Kynge and the
nobilles of the reames of Castell and Aragon repute
and take yowr highnes for oon of the nobiliste, ex-
celent, wyse and my3ghty prynces of the warld; and
that yowr grace ys of a right grete my3ghte and
power for to ayde and comfort yowr frynd in the tyme
of his nede. And many of the comeunes thynke the
same, the whiche have had knowliche of your grace.
But many other jantilmen and comons of this land
that have no knowliche of yowr grace nor of yowr
reame, the which thynke that ther ya no land butt
Spayne. But they that knowe your grace gretely do
rejoyse the maryaje that ys concludid bytwyxt my lorde
the prynce and my lady the pryncesse,
A.D, 1505.
256 REPORT OF AMBASSADORS
9. Item, what speche is ther of the mariage betwixte
my lord prince and the lady Katheryn, and howe
they take the same, and what rejoicing they take
therof.
Yowr grace schall understond that the Kynge hym
selfe and other lordes and nobles of that land ngght
gretely rejoysethe the aforesaid conclusion of mariaje
as thatt they do saye and that thereby they do trust
for to have grete socore yef that they shalhave nede
of your grace and of yowr land. And they be dessiros
and hit plesid God that my lorde the prynce and
my lady the prynces were so nere un to the croune
of Castell and Lyons and all thies lands as the arche-
duke and his quyne ys. For every man and woman
of the reame that do knowe my lady the pryncesse
favor and love hir more than any other of the Kynges
childer.
Notwithstondeynge, after the decesse of my lorde
the prynce Artur (on whos sawle we beseche Almy3ghty
God to have mercy) and by fore the conclusion made
by twyxt my lorde the prynce that nowe ys and the
lady pryncesse, muche labore was made un to the Kyng
hir fader and the quyn hir moder that the said lady
pryncesse mizghte be maried unto the duke of Calabria,
the whiche is nowe in the corte of Spayne. And he
was son un to the Kynge Don Fradrike of Napules the
whiche of late decessid in France. And thys maryaje
they wold have made to theintent that after the decesse
of the Kynge of Aragon that nowe ys that the said duke
of Calabrya and the pryncesse shuld have byn Kynge
and Quyn of Napules.
10. Item, whether he bee reputed and taken as King
of the said reame of Castile Lyon and Granate during
his lif orells as administrator and gouvernor. And
uf he be reputed but as administrator and gouvemior,
258 REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1508, the quyn his wife therfore; nor he intends not for to
render or to geve unto theym any acount of the
revenewes and profettes of that landes for duereynge the
terme of his liffe, nor said kynge sufferithe nor wille
not suffer any juge or other officer to be made nor putt
within the said reames by the kynge archeduke.
Plesithe yowr grace for to understond that we
spake with the kynge the xxi daye of July and then
we schawid unto hym acordeynge unto your most
nobillist in struxions consernynge the overture unto
your highnes made by his in bassatur Farnando Duke,
and after wards also unto your grace solicitud by the
credence also of his inbassatur doctor de Puebla.
Whereof your grace had causid a boke of certeyn arti-
cules to be made and the same delyvered unto the said
doctor de Puebla, the whiche your grace had for un-
dowtid that his highnes had resayvid or this tyme
from his said inbassatur; not withstondeynge for the
more sewerty and for casualties that mizght fortune or
befalle for the longe distance that ys bytwyxt bothe
your nobill reames that your grace had by us your
servants sent the copey of the said articules the whiche
we dessired his highnes for to cause hit to be seyn by
his grace and his secrete counseyll, and that by his
wreiteynge at this tyme and by us your servants that
he wold make aunshewer un to your grace of his deter-
mynat mynd in that behalfe ; the whiche wreteynge and
copy of the articules we delyverd un to the said kynge ;
his highnes, sayenge un to us “ Verely y have resayvid
the said booke of articules from myn inbassatur the doc-
tor de Puebla, and by my letters sent un to hym y have
wretyn myn aunshewer in that behalfe; neverthelesse
y schall send for my secretary, the whiche nowe he ys
some whate seke, and as sone as that he maye come
unto me y schall cause thys wreteynge to be seyn
with the wreteynge that myn ynbassatur sent unto
me; and that so don, y shall thereuppon send my
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 259
secretary unto you, the whiche shall shawe unto you A.D.1505.
myn further mynd ;” and saied “ Y shalbe glad for to
do that thynge that maye be to the plesure and profite
of my brother the Kynge of Ynglond your lorde; for
Y repute and take all his causes and maters as efec-
tually as myn awne proper causes.” Wherunto we
aunshewered and saied that his highnes maye be verely
welle insewred that yowr grace in lyke case dothe
take and wille take all his causes as your aune causes;
we sayenge by the grace of Almy3ghty God, the kynge
owr suffereyn lorde and yowr hizghnes beynge all as
oon and of oon mynd and amyte and stedfastnes, that
hit shall not be possibill unto any other prynces of
the warlde for to wronge or greve you or your nobill
reames. Wherunto the said kynge anshewerd and
saied “my brother of Ynglond your lorde and I do
take nor have taken any wrongefull quarelles. Wher-
fore y trust that God shall helpe us in owr rizghte
and juste quare
On the xxiiij daye of July we were apoyntid for
to come on the morneynge unto aparishe churche
fastely by the kynges logeynge; and there cam unto
us Almasan the kynges secretary and askid of us yef
that we had any other causes or maters for to
schawe then that we before had schawid unto the
kynge his lorde, for asmuche as the kynge had
sent hym unto us for to knowe yef that we wold
schawe or comeune of any other causes that by fore
we had not shawid. And that also he was sente at
thys tyme for to schawe and to declare unto us fully
the kynge his lordes mynd and purpose openly and
clerely in every thynge, and no thynge for to be kepid
cloosse nor to be hid from us, to theintent that when
that we shuld come unto your royall presence, that
we shuld manifest and schawe the same unto your
grace in secrete wise and unto non other person.
Where we saied unto the said Almasan “The kynges
R 2
A.D. 1505.
260 REPORT OF AMBASSADORS
grace owr sovereyn lorde trustithe verely and hathe
hit for ondowteid that his brother and cussyn yowr
suffereyn lorde wille observe and firmely kepe all suche
causes as that hathe byn concludid and putt in arti-
culis by his inbassatures with hys highnes. And for
as muche as every daye aprochethe the tyme apoyntid
of the mariaje by the grace of God by twyxt my
lorde the prynce of Wales,’ son and eyre unto the
kynge of Ynglond owr suffereyn lorde and the lady
Kataryn dow3ghter unto the nobill kynge your lorde,
the whiche tyme shalbe at the fest of Sant John the
Baptiste next comeynge or there abowte, the whiche
tyme the kynges grace owr suffereyn lorde trustithe
that hit ys right well remembrid and that at that
tyme every thyng shalbe performed and paid im the
behalfe of the kynge your lorde.”
Wherunto the said Almasan saied “ Ye schalbe in-
sewred that the kynge my lorde ys rizghte well deter-
myned and provided yn every condushion for to per-
forme all and every thynge at the tyme of the said
mariaje, and no thynge to be fawted in his behalfe
acordeynge unto the articules thereuppon made. And
so of late he hathe wretyn unto the doctor de Puebla
his inbassatur acordeynge to the same. For the
kynge my lorde hathe most in favor, and his highnes
ys most dessiros of the consangwynyte and amyte of
the kynge your suffereyn lord then of any prynce
leveynge and for to take his parte and quarell ayenst
all other prynces. Wherfore his hizghnes ys ever
dessiros of augementacion of consangwynyte and amyte
to be incresid by twyxt their highnesses by all the
meanes that can be devised.”
The said Almasan saied “ For certeyn the kyng my
lorde ys fully determyned for to order and rewle thys
——_— —- rr rr a mm
1 Prince Henry, Arthur being dead.
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 261
reame of Castelle for the terme of hys liffe, and not AD. 1505.
for to menysshe nor lese therin of his onor and profite
the valewe of a ben acordeynge unto the quynes
laste wille and testement. For there be two thyngs
that helpe hys highnes that he shuld so do; oon ys
the quynes wille, and a nother the lawe of thys land
gevithe that every kynge after the decesse of the
quyn by whom the land movithe haveynge childer by
hirre, the kynge shall governe the land for the terme
of his life. And so wolle the kynge my lorde do;
and so hit ys most benificiall unto thys reame that
he shuld so do. For in his tyme, God be thankid
that he hathe rulid thys land to their onor and profitte,
and at the furst begynnynge thys land stoode in grete
trobille. By the meanes of false kny3ghtes of thys land
the Kynge of Portyngale had entred the land, and in
his favore the Frenshe Kyng had besegeid Fountraby,
where by the helpe of God, the Kynge my lorde had
the victory and drave the Kynge of Portyngale for to
flee the land of Castell and also his aune land and
putte the Frenshemen to a rebuke. And so y trust
in Allmy3ghty God that in case that any person here-
after wille atempte any thynge ayenst the Kynges
hizghnes my lorde, that he shalbe abille for to denfend
hym and thys reame. For all or the most parte of the
nobills and comons of thys land be loveynge, faste and
trewe unto hym ; notwithstondeynge that some thoughte
in mediatly after the decesse of the quyne that all the
warld shuld have gon to losse, and dyverse persons have
byn myndid for to make devision by twyxte the kynge
and the archeduke; the whiche persons the kyng
knowithe rizght welle, notwithstandeynge they make
good contenance towards the kynge. But his highnes
knowithe the rancors of theire hartes; as of the duke
of Anajara And other therbe that be dessiros of trobill ;
butt they tharre not be knowen therof in worde nor
dede. For in case that they coold ons atempte the
262 REPORT OF AMBASSADORS
A.D, 1505. mater, the kynge my lorde hathe so provided that he
maye distroye theym all in a daye, and that they do
welle knowe. Wherfore the said duke daily wretithe
unto the kynge my lorde, that he ys as faithefull and
trewe unto hys higghnes as any sugette that he hathe,
and desirithe the kynge that his grace wille commond
hym to do any service in feats of warre ayenst the
Mores, or ayenst any other of his enymes, wherin his
trowthe maye be knowen and shawid. And this he
dissemeles with the kynge, the whiche the kynge welle
knowithe hys mynd. For he wilbe at large and not
come unto the corte, sayenge that he wille not come
there as longe as the condestabill, his enymy, ys there,
for feer that they or their servants shuld not agree ;
wherof variance my3ghte come nere unto the Kynges
person. And for to avoide that in convenyens, he wille
not come there, this ys his exscuse.”
We saied unto the said Almasan “We mervele of the
duke of Anajara, for we understond that at the furst
comeynge of the kynge in to this land, that the said
duke was faster unto his highnes then any other
person, and also he ys nere of the kynge’s bloode.”
’ The said Almasan saied “Trowthe ye do saye; not-
withstondynge, after the decesse of the quyn, everiche
of the grete lordes of this land thowzghte in his herte
for to rule and to be as a kynge. Wherfore the kynge
hathe so discretely provided that nether grete ne smalle
thare move for to displese his highnes. For the duke
of Anajera, the Conde Debenavente and other suffer the
kynges officers for to do more execucions in their
lordshipes then ever was don in the life of the quyn.
Wherfore God be thankid that gevythe so grete victo-
ries unto the kynge my lorde. For in his tyme he
hathe distroied the erisy of thys land and expellid
the infidelys, and conquerid the land of Granada and
of Napules, that hathe byn the service of God and his
rizght. And so he trustithe in Almizghty God that
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 263
he shall hereafter over come his enymes that wille A.D. 1505.
atempte any thynge ayenst his highnes” And saied
“Ye shall understond that the kyng, my lorde, nowe
hathe don ordeyn an armey of iiij shippes and x or xij
gales, wherin thershall passe xij or xiiij m'. men of
warre from the porte of Malike, the whiche by the grace
of God shall aryve at the porte of Oran, and there for
to take some enterprize yef that they can. And in
case that they can not have theire purpose at the said
porte of Oran, then they shall come alonge that coost
un to that they shall come unto a toune that the kynge
my lorde of late hathe goten there, the whiche toune
ys callid Meleyla, the whiche they shall leve fortefied,
and for thys tyme to come theire waye home ayen by
cause of the seson of the yere. For hit ys no good
makynge of warre in farre owteward partes in the
wynter seson The kynge was determyned for to have
made a very grete armey into the Barbory thys yere ;
but he hathe byn so ocupied abowte the ordorynge of
the quyne’s testament that his hizghnes cowde not be
at any laisure. Wherfore this yere he was determyned
for to have made no armey in to that partie. But
by cause that his Grace hathe some intelygens with a
capytayn of that parties, and another cause ys for as
muche as that his grace so lately hathe conquerid the
land of Granada wherunto they of Barbory be full
nere, and gladly the Mores desire for to have the said
land of Granada ayen, therfore the kynge as at thys
tyme makithe this army to the intent that the Mores
shall fere for to make any armey for to passe in to the
parties of Granada, Dyverse kynges of Barbory have
of late sent unto the kyng my lorde for to have peas
and for to leve under tribute, wherunto his hizghnes
wille not agree, sayeng that he trustithe in or
then longe to for to make peas hym selfe in the myddes
of the Barbory.”
A.D, 1505.
264 REPORT OF AMBASSADORS
The said Almasan secretary saied “ For sothe the
kynge my lorde full interely lovithe the kynge arche-
duke his son in lawe and his highnes ys full gretely
dessiros for to see hym and the quyn his wiffe in thys
land ; and in case that the said kynge archeduke wolle
come hether and brynge his quyne with hym and be
rulid and govornid by the counsaile of the kynge my
lorde, he schall lacke no thynge that ys in this land
and the kynge wille loveyngly resayve hym as his
proper son ; and in case that he wilbe govorned by other
counsaile and he intend for to come unto thys land by
force or other synester meanes contrary unto the wille
and plesure of the kynge my lorde hys faderinlawe, the
kynge wille resayve and take hym acordeyngly and
as a stranger. For the kynge wille lose no thynge
of hys onor, and the kynge is gretely displesid that
the kynge archeduke ys so muche inclyned unto
Frenshemen and that he ys so muche rulyd by
Franshe counsaill, wherby he schalbe dissayvid. For
as to the mariaje, of that he trustithe that ys treteid
by twyxt his son and the dow3ghter of France, that
shall not be holden, the Frenshemen be so sotill. For
in tyme comeynge the said dow3ghter shalbe maried
unto the dollfyn of France. Therfor the kynge my
lorde ys sory that he shalbe so dissayved by false
consaile. And a nother thynge grevis gretely the
kynge my lorde, that the sayd kynge archeduke on
kyndly intretithe the quyne his wiffe and not delithe
with hir as a nobill estate schuldbe delyd withall.
Wherwith the kynge is right hevy in mynd; and
thereuppon his highnes hathe wretyn his letters unto
the kynge archeduke dessireynge hym that for his
sake he wille remember hym selfe and remember that
the quyn ys a nobill woman by whom he schall
inerete grete possecions. And in case that he so wold
do that he shuld have his favor and any helpe that
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 265
his highnes coude make or do, whereas yet the kynge A.D, 1505.
can not understond that he intretes the quyne any
better but rather every daye worsse then other. And
thys hathe byn shawid unto the kynge archedukes
in in! bassatores that be here, that in case so be that he
mysseintrete the quyne and that he be rulid by the
counsaile of Frenshemen and not after the counsaile of
the kynge his faderinlawe, that hit wilbe to the dis-
plesure of the kynge my lorde and of the reame of
Spayne but that hit shalbe to the hurt of the kynge
archeduke and to the contrey of Flanders.”
More the said secretary saied “ The kynge my lorde
gretely mervelithe of the kynge archeduke what mynd
that he ys offe, for as muche that he never hathe found
in hym any kynd or faste demenor nor in the kynge
of Romaynes his fader. Ye schalle understond that
when the kynge my lorde had fynysshed his warre in
the reame of Napules and had taken trewes and made
peas for serteyn yeres with the Freynshe kynge, his
highnes sent 1j letters, oon unto the kynge of Romaynes
and another unto the archeduke, wherein he wratte
unto the kynge of Romaynes that for as muche as
the Freynshe kynge contrary [to*] rizght held the
duchy of Melan the which be- longithe unto theem-
perour, yn case so were that the said kynge of Romanes
in his awne titell and quarell wold move warre ayenst
the saied Freynshe kynge for the saied duchy of
Mellan and that he wold come in his aune person
thougghe that he brouzght with hym but a small power,
the kynge my lord promised hym for to send suche an
armey ayenst the Frenshe kynge in the ayde and favor
of the said kynge of Romaynes that shuld putt hym
ayen in his possecion and rizghte of Melan at his aune
proper cost and charge. And after that don in like case
Sic in MS. 3 Omitted in MS,
AD. 1505,
266 _ REPORT OF AMBASSADORS:
he wratte unto the archeduke that in case that the
Freynshe kynge wold not delyver unto hym all that
be longithe unto the duchey of Burgoyn that he wold
in his favor at his awne proper coste and charge send
suche an armey bothe by land and by water that the
said archeduke shuldbe putt in possecion therof. Off
the whiche causes the said kynge of Romaynes nor
the archeduke never made aunshwer un to the kynge
my lorde, but in contenently thereuppon the said
kynge and archeduke on knoweynge and with owte
consaile or a sent of the kynge my lorde, they toke
a fynall peas and concorde with the Freynshe kynge
in the whiche amyte and peas they made no mencyon
of the kynge my lorde nor of the kynge of Ynglond
yowr lord, nor of non other prynces, exsepte oonly
theym three, all as oon, jontely bounde theym selfe
they for to take everyche others parte ayenst all
other prynces of the warld. The whiche the kynge
my lorde takithe for agrete on kyndnes. That not
withstondeynge, in case that the kynge archeduke wille
come in to the reame of Castell with the quyne hys
wiffe and welle intrete hir as a nobill woman and by
the consent and counsaile of the kynge my lorde his
faderinlawe the kynge wille loveyngly resayve hym
in to his howse as his son. And otherwise not; for
the kynge wille not be over masterd within his aune
lands; and by suche deleynge the archeduke hathe
lost and shall lose the love of the comeunes of thys
land.”
The saied secretary saied that he had seyn the copy
of the articules that we had delyverd unto the kynge,
and saied that hit agreid with the booke that the
doctor de Puebla had by fore sent. Notwithstondynge
he saied that the secretary was gretely to be blamed
that wratte the same bookes. We askid the cause
whye, and he saied “For they be not in deferently
made ; for by the same articules the kynge my lorde
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 267
ys bounde at alltymes requerid for to ayde the Kynge A.D. 1505.
of Ynglond your lorde with his armey at his aune
proper cost and charge ; and the kynge your lorde ys
not 80 bounde to do; wherin there ys no deferency.”
And we saied that there ys no thynge putt in the
said articules but by the a sent of the inbassatores of
Spayne. Wherunto he aunshewerd and saied, “The
kynge hathe made anshewer and wretyn his mynd in
that be halfe unto the doctor de Puebla.” And saied
“The Kynge of Ynglond your sofereyn lorde maye be
well in sewred that the kynges highnes my lorde
lovithe and trustithe his brother the Kynge of Ynglond
more and above all other prynoes, and fully ys deter-
myned for to take his parte as hit were his aune.”
And saied “The kynge my lorde hathe grete mervele
what that the Kynge of Romaynes and the Kynge
archeduke do intende. For nowe of late the saied
kynges have invested the Frenshe kynge in to the
duchey of Melan. But trust ye verely when that the
Frenshemen have that they do dessire, the archeduke
shalbe disayvid, and the Kynge of Romaynes also;
for that they do ys of theire aune myndes and with
owte a sent of the kynges yowr lord and myn, wherof
in tyme to come they wille repent.”
More the said secretary saied “ Wheras the kynges
grace of Yngland ys dessiros for to have the rebell !
that ys forthe of his land, so that his highnes my3ghte
have hym by the mean of the kynge my lorde rather
then by any other mean, ye shall knowe for a trowthe
that the kynge my lorde remembrithe that mater as
efectually as that hit were his aune proper cause. And
his hizghnes had trustid that he shuld have byn had long
or thys tyme. But his grace theroff was dissayvid by
his in bassatur, the whiche ys in the Kynge of Ro-
maynes corte, And not only the said inbassatur hathe
1 Edmund Delapole earl of Suffolk.
A.D 1505.
268 REPORT OF AMBASSADORS
disayvid the kynge my lorde in that mater but also
in many other causes and maters of his aune. Wher-
fore the kynge my lorde ys gretely displesid with the
same inbassatur.” We desired for to knowe the in-
bassatores name, and he saied that his name ys Don
John Manawell, the whiche wratte experessly unto the
kynge my lorde that the said rebell shuldbe delyvered
unto hym by a certeyn daye with owte any faile.
“ Wheruppon the kynge my lorde had apoyntid with
the said hys inbassatur that after that the said rebell
were so had that he shuldbe sent unto Napules for
the most sewer convayans; and there he schuld have
byn delyverd unto the capytayn Gonsalo Fernandes.
Wheruppon the kynge wratte unto Gonsalo Fernandes
that he shuld resayve and savely kepe the said rebell
unto suche tyme that the kynge your suffereyn lordes
plesure were knowen, and then the said rebell to
be delyverd unto suche persons as that his highnes
shuld plese and command. All the whiche the said
Gonsalo Fernandes was redy for to have don yef the
case had so fortunyd, but the said inbassatur wrozghte
not just nor trewly; and afterwards by sotill crafte,
when that the said rebell was escapid, he wratte his
escape unto the kynge, sayenge that he went that
he had byn sewer of the said rebell and that his
owne weteynge that he was departeid to the duke of
Gelders. Where with the Kynge my lorde ys displesid
with the said in bassatur and hathe discharged hym
of hys rome and wille putt another there.” Wherfore
the said secretary saied “In case that y were of the
kynge yowr lordes consaile y wold have the said rebell
by on mean or other. And in case that the Kynge of
Romaynes and the kynge archeduke do well agree and
contenewe in amyte with the kynge my lorde y dowte
not but that the said rebell shall schortely be had by
the mean of the kynge my master; for his highnes
myndithe the mater as hit were hys aune.”
270 REPORT OF AMBASSADORS
A.D, 1505, the cite, and there the quyn was loged in the castell,
where on the thrid daye after that the kynge went
unto the castell for to have comenicacion with the quyn
his suster. And as the comon voyse was that the
especiall cause was consernynge yowr highnes for that
mariaje. And there the Kynge laye ij ny3ghts, and
oon a Sondaye in the mornynge retornid ayen unto
hys aune logeynge and not contentid with some maters
that had passid by twyxt the Quyn and hym as we
coude perceyve and understond that the said old Quyn
lovythe so much the Quyn hir dow3ghter that she can
not forbere hir company. And grete labor ys made by
the Napolitans that the yonge quyn my3ghte be maried
unto the duke of Calabrya to theintente that he shuldbe
Kynge of Napules Wherunto the old quyn ys gretely
inclyned for that she knowthe that contrey and hathe
possecions therein. Where unto the Kynge of Aragon
wille not condesent nor agree. Hit hathe be movid
unto the said Kynge that he shuld mary the yonge
Quyn his nice; and in case that the mariaje had not
byn concludid by twyxt my lorde the prynce and my
lady the prynces, that then my lady the prynces shuld
have byn maried unto the duke of Calabrya and after
the decesse of the Kynge of Aragon they to have byn
Kynge and Quyn of Napules We understondynge
thys on a daye y John Stile beynge in comeunicacion
with Almasan the secretary, unto whom y saied “Sir,
ye knowe welle that y and my company were at
Valencya with the quynes of Napules, unto whom we
brow3ghte letters from my lady the Prynces of Wales,
theire nice and cussyn, the whiche lady prynces as
anobill lady ys gretely desiros for to hire of theire
nobill prosperites ; for she had never seyn the yonge
quyn hir cussyn.”
Wherefore y saied that at my beynge at Valencya
y had dessired for to have had the pictur of the yonge
quyn for to have brouzghte hit unto my said lady the
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 271
prynces. Whereun! the old quyn y saied wold no grante A.D. 1506.
in no wise. The said secretary saied “ Y knowe rizght
welle the cause of yowr beynge at Valencya. Trowthe
hit ys that all wemen be strange at the furst, yet after-
wards they be reformyd; and so wille and shalle theis
quynes be. For in case that the said yonge quyn were
here ye shuld have the pictor of hir with yow. In case
that ye had furst comen by the kynge my lorde, his
higghnes wold have causid yow for to have had the
pictor and other thyngs that ye wold have dessyred.
But for so muche as that she ys not here at thys tyme,
hit can not be had exsepte that ye wille retorne to
Monvedro, where as nowe she ys. Notwithstandeynge
as tucheynge that mater that ye cam for unto Valencya,
the kynge my lorde wolle and hathe ordored the mater
as hit shalbe plesure unto the Kynge of Ynglond your
suffereyn lorde. For the kynges highnes my lorde
tenders and favorithe all and everiche of his causes as
his aune; and yn case that his hizghnes had in his
power that he hathe not, that ys, the Prynce Charles of
Spayne, his grace wold make a nother maryaje by twyxt
hym and the dow3ghter® of the kynge your lorde, for
of a trowthe the kynge my lorde ys firmely sette for
to awgement and in crese amyte for ever by twyxt the
reame of Ynglond, Spayne, and Aragon all that he can
or maye by fore all othe regyons. And therfore yet
he trustithe that he shall brynge that mater abowte ;
yef not God makes eyres every daye. The which he
ment by the kynge archdukes son that ys in Castele.
11. Item, whether the lawes and matiers of justice,
proclamacions and ordenances, and other acts con-
cernyng the ruling of the reame passe by writings in
! Sic in MS, * The Princess Mary.
A.D. 1505.
272 REPORT OF AMBASSADORS
his awne name as king or administrator, orells an the
name of the King and Quene of Castele.
Your grace shall understond that all proclamacions
wreteyngs and comaundaments be made in the Quyn
Donia Joanes name and the Kynge Don Fernando as
govornor and administrator of the reames of Castell
and Lions, Granada and Cicelya, for the said quyn his
dow3ghter ; and of the archeduke ys no mencion made
' of hym in any suche causes.
12. Item, whether ther be any ambassadors of any
outwarde parties, and specially of Ffrance, resorting to
that courte, and for what matiers they repaire thidder.
Yowr grace shall understond that at owr comeynge
un to the kynges corte there was an inbasatur of the
Kynge of Romans, the whiche inbassatur was some
tyme a secretary un to the duke of Melan We cowde
not understond nor knowe what causes or maters that
the said inbassatur there solucitid ; but he contenewaly
kepid company with Monsieur de Verey, the whiche ys
the Kynge archedukes inbassatur there. And some
tyme we sawe the saied inbassatur with the Kynge
in open place but never that he fowlad for to sewe
any maters in the corte. And the kynge arche-
dukes inbassatur cam but selden in the corte for he
was so diseasid of his lege that he passid not his
logeynge. Also there ys an inbassatur of Venice the
whiche hathe contewnid there a yere or more.
Also there were vj or vij inbassaturs of the cite of
Napules and of other cites and townes of the reame
that cam to the kynge for maters and ordorynge of the
hoole reame of Napulys.
As for in bassatures of the parties of France there
were non, nor we hard of non comeynge thether wards.
And by all thyngs that we cowde hire and understond
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 273
that the kynge nor his lords nor counsaile nor non A.D. 1505.
of that land, grete ne small, favor nor trust the Frenshe-
men, but that they be right sore displesid that the
kynge archewde! ys so gretely rulid as that they do
thynke by the counsaile of Frenshemen.
18. Item, to enquere what auctoritie doctor de Puebla
is with the king ther, his cownseill, the nobles and the
communes of that reame.
Your grace shall understond that the doctor de
Puebla, by that we can persayve and understond, ys
gretely in the favor of the kynge, and of suche of his
counsaile that do knowe hym, and in specially he ys
gretely in the favor off Almasan the secretary. But
for the contenewance of the said doctor hathe byn
absent from that parties, dyverse and many of the
lords and of the counsaile and comeunes do not knowe
hym; notwithstondeynge suche as that knewe hym
when that he was coregeador and juge in dyverse
places of that land they do comende hym for the
admenisterynge of good justice.
14. Item, whether ther be good obeissance to the
King of Aragon, and what justice is ministred
ther by hym.
Plesithe yowr grace that we can not understond but
that the moste parte bothe the nobills and the
comeunes of the lands of Spayne and Aragon be
obedyent and loveynge un to the afore said kynge;
for he menistres very good justice unto theym as that
they can desire. Wherfore they do fynd theym welle
1 Sie in MS.
A.D. 1505.
2974 REPORT OF AMBASSADORS
contentid with hym in all thynges, saveynge only they
saye that he ys gretely in clyned to covytewes and
sore charges theym with taskes Wherfore they be
gretely dessiros that the kynge archeduke schuld
come and the quyn, the whiche they do trust wolbe
more favorabill unto the comeunes then this kynge ys
in suche causes.
15. Item, to enquere howe i standeth betwiate the
King of Aragon and the King of Portingale. And
whether ther be any favor or intelligence betwixte the
King of Romaynes and the said King of Aragon,
discorde or debate.
Yowr grace schall understond that we kowde have
non understondynge but that the Kynge of Portyngale
muche lovithe and favorithe the said Kynge of Aragon
his fader in lawe and that in tyme of hys nede that
he wolle fully take his parte as his awne ayenst any
other prynce, notwithstondeynge that the said kynges
kepe hit secrete to theym selfe as thow3ghe that the
Kynge of Portyngale melles nor moves not. And
where at the Kynge of Aragons beynge at atowne
callid Touro that ys on the marches of Portyngale, the
quyn hys dougghter wold have comen unto hym ; but
he wold not suffer hirre, as hit ys sayed, by cause of
mornynge for dethe of the quyne.
Hit was openly schawid and saied at owr beynge
at Valencia that the Kynge of Aragon shuld sewerly
be maryed, and that he was maried all redy un too
the lady of Spayne callid the Excelenta that was
callid Kynge Harrys douzghter of Spayne, that was
weddid unto the Kynge Alfonso of Portyngale ; whiche
was not so, as hit was shawid at Valencya as hit
aprovid after in dede. Also on atyme beynge in owr
company ij herawdes of armes, the oon callid Aragon
and the other Toledo, they shawid unto us in Segovia
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 275
that where in many yeres paste the said lady of Spayne A.D. 1506.
that ys callid the Excelenta hathe with grete ward byn
kepid in a nonry by sides Lixborne ; and that nowe of
late dais the Kynge of Portyngule had taken the said
lady forthe of that nonry, and with a grete and
onorabill company had brouj3ghte hir to Lixborne unto
his pales and corte; and so onorabilly intretes hir,
for what intent of a sewerty we can not knowe nor
perceyve.
Plesithe yowr grace, we cowde never have parfite
understondynge for what mater or cause that thein-
bassatur of the Kynge of Romans contenewthe in the
corte of Spayne, but for to be contenewally there for
to lerne tydeyngs whatso fortune, and to kepe com-
pany with the kynge archedukes inbassatur. For the
Kynge Don Fernando of Aragon hathe no confidens
nor trust un to the Kynge of Romaynes; for he
saiethe that he never found hym constant nor stedffast
in any cause.
16. Item, to undrestande in what auctoritie Fferdi-
nande Duke 18 taken in the King of Aragons courte,
and in what reputacion or office he 2.
Plesithe yowr grace that in as muche as we can
understond that Farnando Duke sone after his come-
ynge home in to the corte of Castell, the quyne
decessid, for she was seke or that he cam. Wherfore
he had not many words nor comeunicacion with her.
And sithen the dissece of the quyn he hathe made
labore unto the kynge for to be in the offiee and
rome that he had by fore that he cam unto yowr
grace as an bassator. And so by hys labore the kynge
hathe admyttid hym to be oon of hys masters de Sala
as by fore tyme he was. And so in the corte he ys
holden and taken for an onest, wise jantalman. At
8 2
Yowr grace schall understond that the said kynge
bad in his corte atendeynge on hym of the speritualty,
the Archebysshoppe off Toledo that ys a graye freer
observant ; and the Archebyshoppe of Civille, that ys
a blacke freer observant ; the Bisshoppe of Cordoa, pre-
sedent of his counsaill ; the Bysshoppe of Palencya, the
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 277
Bysshoppe of Terrasona, the Bysshoppe of Osma, and A.D. 150s.
Don Alonso the Almyrantes brother, and other many
prests ; and of temporall lordes the Condestabill of
Castell, the Duke de Alva, the Duke of Calabrya, the
Almyrante of Castell, the Conde de Melgar the Alme-
rantes brother, the Duke de Alborkerke, Don Jobn
de Cabrera that ys chamberleyn, the Markes de Dene
that ys steward, the Markes de Moyea that ys con-
destabill of the castell of Segovya, and the comendador
mayor of the order of Calatrava, that ys a nobill man.
And for as muche as that the Kynge hym selfe ys
master of all the thre ordores, that ys to say of Sant
Jamys, Calatrava, and Alcantara, therfore in the corte
ys contenewally ic. or mo of the same kny3ghtes that
be ever redy to ride or goe geveynge atendans on the
kynge. The said kynge ussithe every daye for to
rise contenewally by fore vj of the clocke, and by for
viij of the clocke he hathe hard ij masses; and after
the masses don yef he fast not he goes to his dyner
in achambur where every man may se hym. He ys
a good feder and eets his mete lustely, and dryngs
two grete drau3ghtes of wyne and water at hys dyner
and no more. He sittes never past halfe an owr at
his tabill, and non other person sittes with hym.
When his highnes hathe dyned, every lord and other
goe to theire logeynges to dyner; for in the cort
dynes no man but only the kynge.
18. Item, to marke well his personage, his age, com-
plexion, habilitie and lustynes, and whether he be
towards any mariage, or that ther be any speche
therof, and to marke his maner, stature, gesture,
complexion, age and countenance, and of what sad-
denesse and gravitie he is of.
Yowr grace shall understond that the said kynge
ys a goodly maner of personage and of a sangwyn
278 ‘ REPORT OF AMBASSADORS
A.D, 1505, complexion and ri3ght lusty of his age, for he ys of
the age of lv or lvj yere old ; and yn his comewnicacion
he hathe a smyleynge contenance. And some what
the said kynge lispes in his speche, the cause thereof
we thynk ys of a tothe the whiche he lacks by fore.
And in his spekeynge and smyleynge he hathe a litell
caste with his lefte eye. And he hathe bothe person-
age and visaje all of a good favor, like a man of a groce
and stronge nature. And as tucheynge mariaje, hit was
playnly saied at owr beynge at Valencia that he was
or shuldbe maried un to the Excelenta that ys in
Portyngale, wherwith many of that parties rejoysid.
And also in owr comewnycacion with Almasan hys
secretary we demandid of hym wher that he thougghte
where ever the kynge wold marie ayen or not; and
he saied yef ever that he mary, the archeduke shalbe
causer thereof. For in case that the archeduke do dele
well, playn and loveyngly with the kynge he wold
then never mary. In case that he dele otherwyse, he
shall cause hym for to do that thynge that he ys not
myndid for to do.
At Blayes hit was shawid unto us by my lord
Herbert that the Frenshe kynge had shawid unto
hym that the said Kynge of Aragon shuld marye in
France a yonge lady callid Madama de Foyes, wherof
we hard no moshyon in Spayne at owr beynge there.
At owre beynge in the corte of Spayne hit was
schawid un to us by a chapellyn that was dene of my
lady the prynces chapell, whoes name ys Sir Alisander
Garatyn, that dyverse moshions have byn made unto
the said kynge by hys counsaile that he shuld marye,
unto the whiche he wold never grante for a certeyn
diseas the whiche he hathe under his syde. Wherfore
his feshecians advise and concell his highnes not for to
marye.
TOUCHING THE KING OF ARRAGON. 279
19. Item, whether he be reputed to be of grete eub- AD. 1505,
stance of richesse or not.
Yowr grace shall understond that the said kynge
ys reputed for to be very riche. For as long as the
quyn lyved, he spent no thynge of his revenews of the
reames of Aragon and Cicella; but he had acerteyn!
owte of the croune of Castell for to mayntene his astate
withall. And so he ever getherid agrete tresor, the
whiche he hathe don always to be kepeid in the castell
of Schatyva, that ys vj or viij leges from Valencya.
20. Item, to wnderstande what favor the men of
warre of that parties bere unto hym.
Yowr grace achall understond that the men of warre
rigght much do favor and love the said kynge, and
the said kynge conteneually hathe v.c. speres lyenge
yn dyverse places abowte hym; some xx leges, some
xiiij or xv leges from hym And also he hathe causid
lx. m! of hys aune comeunes for to use theym selfe in
the feats of warre after the maner of the Swytheners
with marys pykes, handgons and halberds unto the
whiche they be verry appte. Wherof the said kynge
hathe alredy a c. persons in his gard goynge afote when
that he ridithe un to any place or jorney.
21. Item, to enquere whether ther-be any warre
betwiate hym and the Mores, or betwiate hym and any
other outwarde parties, and whether the veame of
Naples be in good obeissunce wnto the said King of
Aragon or not; and in what state and condicion that
reame nowe standeth, and whether his capitain in
Naples obbeye wnto hym or not.
Yowr grace shall understond that the said kynge
thys yere nowe of late makithe warre ayenst the Moris
‘Sic in MS,
280 REPORT OF AMBASSADORS
A.D. 1505. of Barbory, and in specially he intendithe a yenst the
Kynge of Oran; for the whiche he hathe provided in
the porte of Malike ij shippes and x or xij galis
wherin shall passe xij or xiiij m'. men to be landid.
The whiche armey was redy to departe from Malike by
the x‘ day of Awgust; and in case that they shuld faile
of their enterprise at Oran then they to come alonge
the cost of Barbory to atoune that he hathe there callid
Mellila, and for to reffreshe that towne and then for to
returne home ayen for thys yere for by cause of the
wynter. For the next yere he intends by Godes grace
to make a grete armey at the begynynge of the yere.
And as for the reame of Napullis ys fully and hoole
under the obaysyens of the Kynge of Aragon, and the
Capytan Gonsalo Farnandes ys full just, trewe and
obedyent unto the said kynge his master; but the
comons of the contrey of Napulls be not very well
content with the capytayn, sayenge that he pillys them
sore and latys not theym for to have their lyberties.
Wherfore ther be dyverse in bassatores of the cites and
contrey and townes with the said kynge that do sewe
for their liberties. So hit ys said that the kynge wille
send the archebysshoppe of Saragosa, that ys his
bastard sone, thether for to be govornor there and the
Napolitans dessire for to have the duke of Calabrya;
wherof the kynge wilnot so.
22. Item, that dailly and nightly they putte in
writing all things by theym seen and herde that
they shall thinke wurthy to be remembred according
to these imstruccions, and every poincte and article of
the same.
Item, the kinges said servantes at their being in
the kinges corte of Aragon shull, at some convenient
tyme and season when they shall thinke good, by as
discrete wayes as they can use, as of theymself make
an overture and remembrance to some substanciall
TOUCHING THE KING OF ABRAGON. 281
persone or personnes of the kinges secrete counseill A.D, 1505.
ther howe that the spouselles and mutrimonye be con-
tractid and made betwene my lord the prynce of
Wales, the kinges son and heire, and the ladie
Katheryn princesse and doughter to the said King of
Aragon. And that the tyme of the solempnisacion of
the matrimonye dailly approcheth and draweth nigh
more and more, whiche shalbe aboutes myddesomer
come twelmonethes aftre the date of these instruccions ;
whiche shalbe in the yere of our lord m'cccccwy.
Wherfor, inasmoche as the kinges highnesse hath doon
und entendeth to performe almaner poincts and
articles concernyng the perfeccion of the said matri-
monye according to his promise in that behalf, they
suppose and thinke verailly that the said king wolbe
remembred of the said tyme, and against the same
provide, that all convencions and promyses made for
his part concernyng thesaid mariage, aswell for pay-
ment of the doote as for all other things contayned
and specified in thurticles therfor devised and con-
cluded, shalbe performed and fulfilled in every
behalf. And that they note well what answer shall
bee yeven unto theym upon that overture and remem-
brance, putting the same in writing at lengthe to bee
shewed to the kinges highnesse at their retorne.
Plesithe yowr grace that thys articule ys awnshewerd
byfore in the comeunicacion had with Almasan the
secretary in articule [x']
1 Blank in MS.
282 RECEPTION OF PHILIP
A NARRATIVE OF THE RECEPTION OF PHILIP KING OF
CASTILE IN ENGLAND IN 1506.
AD. 1506, THE 7th day of January, the 21st year of our
Sovereign Lord King Henry the Seventh, Philip,
king of Castile, archduke of Austria, duke of Bur-
goyne, &., and the queen his wife, accompanied with
many of the nobility of Basse Germany, Henaute,
Flanders, and Artoys, to the number of two or three
thousand, as I am informed, took their ships in
Zealand, and so passed before Calais by night, shooting
guns, having great torches lit in his and divers other
ships, trumpets and minstrels playing and singing, with
Philip great pomp passing the narrow seas. Which mirth
ong of was shortly afterwards turned into great heaviness ;
meets with for three days following they were all sparkeled and
storm at in danger to have been drowned. And the Thursday
16 Jan, being the 16th day of January the said 21st year of
king Henry the Seventh by fear of the said right
and lands great and mighty tempest was driven to land the
inEngland. said Philip, king of Castile, and the queen his wife
with him, &, which lay at anchor the Thursday all
day beside Weymouth, and the Friday landed at Mel-
combe alone without any other ships being at that
time in his company; but afterwards there came to
the same port two small barks of his. All his other
ships were sparkled, some to Rye, Winchester, Dart-
mouth, Falmouth, and Wales: some were drowned.
For he went to take possession of the realms of Cas-
tile, Lyones and Granada. And as soon as he was
KING OF CASTILE. 283
arrived he sent the king word, calling him father, of A.D. 1506.
his great trouble and jeopardy on the sea, and showed
and ascertained him how he was applicked to his
realm, and to understand his pleasure; for he was
deliberate to do that thing that might please him, and
also to see him and his Court. Howbeit, as I under-
stand by the report of some of his servants Bur-
goigniones, the Spaniards counselled him to the con-
trary, and would have caused him to take the sea
again if they might have ruled him, and some of
them would have kept them in manner by force with
them.
And immediately, as soon as the king had received
the king of Castile’s letter, he was right glad of the
tidings, and that his son the king of Castile and the
queen had escaped so great danger; for the said king
of Castile and the queen his wife had been by the
space of forty-eight hours that they looked hourly to
have perished in the sea. And incontinent the king
sent letters to gentlemen dwelling near the seaside
there, to feast him and the queen his wife, and to
attend upon him, and to do him as great cheer and
pleasure as they would do to his own person if he
were there present ; after incontinently sent divers of
his menial servants, and after sent Sir Thomas
Brandone and divers other gentlemen with hobbyes,
palfreys, litters, &c, and after him he sent other
servants.
Memorandum, that the 8lst of January, which was King
on a Saturday in the year of our Lord 1505, and the Henry ou
21st year of our sovereign lord king Henry VII, his at Windsor,
highness received the king of Castile at his castle of! Je.
Windsor in manner as followeth. First, his grace rode
towards the said king of Castile a mile or more out
of Windsor, and there in an arable field met with
him, and when the king’s company approached near
to the said king of Castile some stood on one part
284 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. and some on the other part, and so made a lane that
And cone
ducts him
to the
castle.
the two kings might meet together. And when the
king of Castile perceived the king he took off his
hat, and in like manner the king took off his, and
with a loving and glad countenance each saluted and
embraced other. The king with many other good
words welcomed him to his realm, and the king of
Castile with humble and loving words smilingly
thanked the king of the great honors that he did him,
and also for the great pleasure and kindness that the
king had showed and done unto him sith his arrival,
and at divers times before ; and the said king took
the king of Castile of his left hand, and in good
ordinance rid towards the said castle of Windsor, the
officers of arms bearing their coats of arms, and the
king of of! the said kings, and so by the way, &c. The
earl of Derby bare the sword right before the king.
It is to be noted that there was many noble very
well appointed, both with cloth of gold and gold-
smith’s work, as my lord marquis,* the earl of Kent,
the earl of Derby, the lord Henry Stafford, with
many and divers other nobles and gentlemen.
And when the kings were entered the first gate of
the castle the minstrels and sackbuts played. And
when they approached the place where they alighted,
the king of Castile tarried and would have alighted
afore the king; but the king would not suffer him,
but took him forth with him, and so lighted both at
once, the king of Castile somewhat yet before the
king ; and in like order the lords and other noblemen
went before the kings through the nether gallery
towards the hall And as the king perceived that the
king of Castile’s hat was off he took off his hat and
would not do it on till the king of Castile was
1 Sic in MS. ? Of Dorset.
KING OF CASTILE. 285
almost ready to do on his; and so went up the A.D. 1506.
stairs, and so passed through the upper gallery to
the king’s great chamber, which was richly hanged
with cloth of arras and a great rich bed in the
same chamber, where remained the knights and
esquires; and from thence to the second chamber
which was also richly hanged, where remained barons
and bannerets. From thence to the third chamber,
which was hanged with a very rich arras, in the which
there was a cloth of estate and as rich a bed as I have
seen; where remained the bishops, earls, and officers
that attended upon him. And from thence would have
conveyed the king of Castile to the fourth chamber,
which was all hanged with rich cloth of gold, the
border above of crimson velvet and embroidered with
the king’s arms, with other the king’s devices, as roses,
portcullises, &c.; but the king of Castile excused him,
and said that the king should not take the pains to
convey him to his lodging. Then the king showed him
that all that he had passed through was and should
be his lodgings, and that the king thought that place
honored by his coming, and called him son, and said that
he was as welcome unto him as though he had been
his own natural son, and that his coming was not only
most agreeable and joyful to him but to all his subjecte,
and that that room and all his servants should be at
the commandment of the said king of Castile, and that
he should think he were come to his own father’s
house; and so desired him to go at his pleasure to
dinner or to shift him. But when the king of Castile
perceived that that great lodgings was for him, he
thanked the king bareheaded (for he had taken off his
hat a little before), and said that he was sorry that
the king had taken so much labor and pains for him,
and for any words or thing that the king could do he
would convey the king to his lodging, and 50 he did.
And after the king had showed him his chamber and
286 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. would he should take no further pains the king would
1 Feb.
Sunday at
the court.
have somewhat reconveyed him, but the king of Castile
would not suffer it, and so they intersaluted the one
the other and departed. The king remained in his
chamber and the king of Castile went to his, and so
they both went to dinner every each in his own
chamber, for it was fasting day and Our Lady Even
The king of Castile’s officers and servants served their
own lords.
Memorandum, that as soon as the king came into
the third chamber he took the great lords of the king
of Castile by the hand ; and immediately after, as the
king had done, the king of Castile took off his bonnet
and took the most of the great lords by the hands,
as the lord marquis with other which were attendant
upon the king. And within a two hours afterwards
came my lady princess with her company to the said
castle, and so went to her lodgings. And after supper
was done the king of Castile took with him but one
torch and five or six gentlemen, and privily went to
visit the king. And whereas a gentleman usher and
other would have warned the king, he held them back
[ with'] his own hands, and said he would warn the king
of his coming first himself; and so came he to the
king’s secret chamber door unwares of the king, and
so communed together, which was great sign of perfect
love. And whereas the king would have reconveyed
him he would in no wise the king should take the pains,
and so departed for that night.
And in the morrow, being Sunday the first day of
February, the king being lodged in the queen’s lodging
went from his chamber to the chapel, having so many
noblemen before him that it was long time or they
might well pass. The lord Henry Stafford bare the
r= nr etn
1 Om. in MS.
KING OF CASTILE 287
sword, and in the right hand at the upper end of the A.D. 1506.
choir of the said chapel there was ordained a very large
travars of cloth of gold, in the which the king sat and
heard the mass, which was sung by the bishop of
Chichester in pontificalibue. And after mass the king
went to visit the king of Castile, which that day heard
mass in the closet within his own lodging. And when
the king of Castile understood that the king came
towards him, he hastily came and met the king at the
second chamber door, for in the third chamber stood
the king’s guard all along. And at the meeting the
king of Castile took off his bonnet and made low
curtsey, and bad the king good morrow. And the
king said that he could not have well dined that day
unless he had seen him and bid him good morrow. The
king of Castile thanked the king of his great courtesy
and pain; and so with divers other good words they
both proceeded together to the king of Castile’s dining
chamber and both stood by the fire together.
And after they had a while communed together the
king desired him to tarry there still, but he excused him
and said that he would convey the king to his lodging ;
and so the king took him on his left hand and went to
the second chamber. And there the king desired him to
tarry there, but he would not. And from thence they
went together to the third chamber door, where the
king stopped and said that he had given him too much
pain to have gone so far; and there the king had much
ado to make him tarry, and said that he would rather
reconvey him than he should go any further. Then
answered the king of Castile and said, “I see right well
that I must needs do your commandment, and to obey
as reason will.” And there was no sword borne within
the king of Castile’s lodging, which after mass was
borne. So for that time departed and the king returned
to his chamber to dinner, and the king of Castile
returned in like manner to his chamber to dinner.
288 RECEPTION OF PHILIP
AD. 1506. And after dinner the king sent to the king of Castile
to understand whether it would please him to see the
ladies dance for pastime, inasmuch as it was holiday
and might not hunt, &c.; which answered that gladly.
And a little before, by the king’s commandment my
lord Herberd voided all the king’s chamber except lords
and officers and certain knights of great haveour which
remained there still. And when the king understood
that the king of Castile was coming he went to the
door of the great chamber and there received him and
desired him to take him by the arm, or else the king of
Castile would not have taken so much upon him but by
the king’s desire. And so both together went through
that chamber, the king’s dining chamber, and from
thence to an inner chamber where was my lady princess !
and my lady Mary the king’s daughter, and divers
other ladies. And after the king of Castile had kissed
them and communed awhile with the king and the ladies,
all they came into the king’s dining chamber where
danced my lady princess and a Spanish lady with
her in Spanish array. And after she had danced
two or three dances she left, and then danced my lady
Mary and a English lady with her. And ever among”
the lady princess desired the king of Castile to dance,
which after that he had excused him once or twice
answered that he was a mariner, ‘“ And yet,” said he,
“ye would cause me to dance!” And so he danced
not but communed still with the king. And after
that my lady Mary had danced two or three dances
she went and sat by my lady princess upon the end
of the carpet which was under the cloth of estate and
near where the king and the king of Castile stood.
And then danced one of the strange lords and a lady
of England. That done my lady Mary played on the
Catherine of Arragon. * Sic in MS,
KING OF CASTILE. 289
lute, and after upon the claregalles; who played very A.D. 1506.
well, and she was of all folks there greatly praised
that of her youth in everything she behaved herself so
very well.
And then immediately after came the archbishop of
Canterbury and the other bishops and the dean of
the Chapel in their amyses, and showed the king that
it was evensong time, and there tarried his pleasure.
And within a while after both kings arm in arm
having their noblemen before them went both to the
chapel and soto the said great traverse of cloth of
gold and sat within it both together, every one having
his cushion. And at the entering of the traverse
the king preferred the king of Castile to the upper
hand’, but he refused it, and so the king took it
himself; and so heard evensong together. And the
bishop of Canterbury which did the divine service
sat in the dean’s stall, and the dean next him. And
after evensong the king had appointed to convey
him to his lodging; and from the chapel door to
the king’s chamber stood the king’s guard all along.
And when the king and the king of Castile were
entered the chamber, one of the king of Castile’s
lords that was of the order of the Toison warned
him that it was his lodging; and incontinent he
answered and said “ That blame have I and I wist
it,” and so wrestled with the king and said that the
king should not convey him to his lodging, but that
he would turn back and convey him to his, and with
divers other words. The king answered that in any
wise he would see him in his lodging; and so they
went both together through that chamber and the
second. And when the king came to the door of
the king of Castile’s dining chamber there is another
290 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. door that goeth into a closet and so to the king's
chamber. And when they were at the king’s chamber
door the king of Castile would no further till the door
was opened. And whereas the king would have seen
him in his chamber and drew back he said by his
faith that he would convey the king to his lodging;
and so the king of Castile went sidling into the
closet and drew the king in by the arm (all the lords
and other noblemen, except officers, remained at the
door in the other chamber) and so returned to the
king’s lodging, and both kings departed in an entry
by the king’s secret chamber where every each of
them had good words the one to the other, and so
went to their own chambers. And so separately for
that night they supped every each of them in their
own lodging, and this accomplished for that day.
2 Feb. And in the morrow the second day of February
Candlemas that was Candlemas day both kings met secretly
together and so came to the king’s dining chamber,
having their noblemen before them. But there was
so many that it was long time or they might well
pass through the chambers. The earl of Derby bare
the king’s sword. And when the king entered the
chapel they both together went to the travares, and
there abode till the candles were hallowed; which
were hallowed by the archbishop of Canterbury’, which
that day sang the high mass in pontificalibus, the
bishop of Chichester * gospeller, the bishop of Norwich °
epistoler, the bishop of Rochester‘ bare the archbishop
of Canterbury’s cross, all in pontificalibus. And
after, in good order, both kings went a procession
round about the hall The king’s taper was borne by
— —_—_—— —. —_———
William Warham. * Richard Nikke or Nyx.
2 Richard Fitzjames, afterwards * John Fisher.
bishop of London.
KING OF CASTILE. 291
the earl of Kent, and the king of Castile’s taper was A.D. 1506.
borne by the lord Ville, knight of the order of the
Toison The king’s taper had a close crown and the
king of Castile’s an open crown. Garter and Toison
d’Or having on their coats of arms, every each went
before his own lord and master, and the other officers
of arms went before as appertaineth. It was a right
goodly sight to see so many noblemen, and so well
appointed, all other in cloth of gold, velvet, and silk,
and with so many goodly chains of fine gold and of
great weight. And so returned to the chapel and
traverse again, and there heard mass.
And after mass the king returned by the king of
Castile’s lodging, and would have conveyed the king
of Castile to his dining room, but he would not the
king should take the pains. And so the king entered
by the closet door to his chamber, and there the king
of Castile departed to his, and every each of the kings
dined in his own lodging. And after dinner both
kings met together in the king’s secret chamber, and
from thence both together went to the chapel, where
they heard a sermon in French. And immediately as
the sermon was done they went to evensong; and
after evensong both kings returned to their lodgings
in like manner as they did after mass, and every each
of them supped severally in his own chamber. It is
to be noted that both kings offered at once, the king
of Castile somewhat after the king, and were sensed ;
and thus accomplished that day.
The Tuesday the third day of February both kings 5 Feb.
heard mass in their own closets, and after dinner went
a hunting in the little park where every each of the
kings killed certain deer [with'] their own hands with
their crossbows.
——~— _ - —
1 Omitted in MS.
T 2
A.D. 1506.
4,5 Feb.
" 6 Feb.
7 Feb.
8 Feb.
299 RECEPTION OF PHILIP
The Wednesday and Thursday, the 4th and 5th day
of February, both kings were at council every each
with his own council, for every prince had his council
by himself because the weather was foul and rained,
or else they had some other pastime; but this Thursday
in the morning, the statutes which were sealed with
the seal of the Garter were sent to the king of Castile.
Garter King of Arms bare them to his presence and
there delivered them to the lord Herbert which pre-
sented them to the king of Castile to the intent he
should oversee and visit them.
On Friday the 6th day of February both kings
rode after dinner together a hunting to the park.
The Saturday the 7th of February the horse was
baited before the king and the king of Castile, which
both stood in the king’s new tower, which at that time
was appointed for the king of Castile’s lodging. And
after the horse was baited both kings went to the
tennis play; and in the upper gallery there was laid
two cushions of cloth of gold for the two kings, and
the room was honestly hanged with * *1; where
played my lord marquis, the lord Howard, and two
other knights together. And after the king of Castile
had seen them play a while, he made party with the
lord marquis. And then played the king of Castile
with the lord marquis of Dorset, the king looking on
them. But the king of Castile played with the racket,
and gave the lord marquis 15; and after that he had
played his pleasure and arrayed himself again it was
almost night, and so both kings returned again to their
lodgings.
The Sunday, the 8th day of the said month, the king
heard both mass and evensong in his chapel, but the
1 Rank in MS,
KING OF CASTILE. 293
king of Castile remained in his lodsing and came not AD. 1506,
that day abroad.
The Monday, the 9th day of February, both kings 9 Feb.
met secretly together, and so came forth to the king’s
dining chamber, where stood ready all the knights of
the order of the Garter in their gowns of the order,
which is crimson velvet lined with white, having on
their collars and hoods on their shoulders. Where were
also all the other lords, the king and my lord prince
wearing also the gowns of the order; and the king
of Castile was in a gown of cloth of gold which was
very long and large. And so went down to the nether
gallery, and at the stairs foot both kings and the prince
took their horses, having before them Garter King of
Arms of that order, and Toison d'Or King of Arms
of the order of the Toison, they only bearing the coats
of arms of their lords, and riding next before the sword
and before them the ambassador of Spain, the archbishop
of Canterbury, and the bishop of Winchester, prelate of
the order before them, the knights of the order bearing
company with some of the knights of the order of the
Toison d'Or ; and before them all other lords and knights
after their estate and degrees, which all lighted at the
middle door of the body of the church, and so went,
still in their gowns, without entering the choir till they
came to the chapter duor, where all the knights did on
their mantles. And so proceeded into the chapter house
-which was honestly hanged, all the great board covered
with cloth of gold and the forms covered with bodkin.
And at the end by the king there was laid a cushion of
cloth of gold whereupon was laid the very [Cross '], and
the evangelist turned to the canon of the mass which
Jay upon it, having two tapers burning in the honor
of the very Cross. And at the end on the right hand
there was ordained a chair for the king, the sovereign
1 Omitted in MS.
A.D. 1506.
Investiture
of the
Garter.
294 RECEPTION OF PHILIP
of the order, with pall and cushions of cloth of gold,
and by it a stool with like garnishing on the left hand
of the king.
And after every body was settled, the king standing
began to show the king of Castile how there were
certain ceremonies belonging to the said order, and that
it was accustomed that no person might receive any
habiliment appertaining to the said order till he had
made solemn oath to keep and observe the statutes and
ordinances of the said order; and to understand whether
it was his pleasure so to do or not. Who answered
that in all things he would right willingly do that to
the said order was appointed. And then Garter King
of Arms delivered the statutes, which were sealed with
the seal of the Garter and collationed by the register
of the said order, unto the bishop of Winchester, prelate
of the order, which delivered them to the sovereign ;
and were laid under the mass book, the one half of the
book of the statutes, so that one might see the other
half, for the book lay open. And the king of Castile
laid his hand on the canon of the mass and himself read
and made this oath following in French : “ Nous, Philippe,
par la grace de Dieu roy de Castille, de Lyon, de
Grenade, archeducq d’Austriche, duc de Bourgoigne, &e.
promettons et jurons sur notre foy et honneur et sur
les Sanctes Evangiles et Canon de la Messe par nous
nouvellement touchez et sur le feust dela vraye Croix
que cy est present devant nous, accomplirons et entre-
tiendrons loialement à nostre pouvoir tous les estatus,
points et ordonnances de ceste noble Ordre dela Jartiere
de point en point selon qu'il est contenu et declaré
dedans le livre qui nous a esté baillé quel avons
accepté et acceptons aussy bien que sy nous les lisions
tout au long à ceste heure presente chascun article
lesquelz promettons dereschef les tenir et entierement
garder sans enfreindre, Ainsy nous ayde Dieu et touts
les Saincts.”
KING OF CASTILE 295
The exception that the king of Castile made, and AD. 1506.
that the sovereign did dispense with him was only
for two causes. The one was that he might wear the
collar when it pleased him, and not be bound to wear
it as the statute will but at his pleasure ; the second
not to appear personally at the feast or chapters. And
when the oath was done the king of Castile kissed the
book and the very Cross; and then the bishop of Win-
chester, prelate of the order, delivered to the king of
Castile a pen with ink; which king of Castile signed
the oath that he had made with his own hand, and
with his own hand delivered to the king sovereign of
the said noble order. That done, the earl of Surrey,
treasurer of England, presented ! the garter to the king
of Castile, saying the words in French to the presenta-
tion of the garter belonging, that is to say, “Sir, the
sovereign and amiable company of the order of the
garter have received you to,” &c ; and there the king
put the garter about his leg, and my lord prince buckled
and made it fast. That done, he went into a little
house which is at the chapter house end, who there
did off his gown of cloth of gold, and immediately gave
it to Garter King of Arms of the order, and there did
on the gown of the order, of the which the said Garter
King of Arms had the charge of delivery, both of the
gown, mantle, and hood. And as soon as the king of
Castile’s gown was dressed about him he came forth
to the sovereign; and there the King Sovereign put
the collar of the order about his neck upon his gown,
saying these words following, “ Mon filz,” &c.
And near to the king stood Garter King of Arms,
which held on his arm the mantle and hood. And in-
continent as the collar was about his neck my lord
Herbert put the mantle upon him, the king setting
\ presented repeated in MS.
296 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. to his hands, and then the hood after. And then
shortly Garter did on the gown that the king of ,Castile
had given him, and came to the king his sovereign
lord, and humbly besought him his grace to give
thanks to the king of Castile his son which for his
sake had given him that gown, and there the king of
his grace gave him thanks. And so proceeded to the
stall which was next to the king’s stall, and there the
king led him by the hand and put him in his stall,
and so to his own, first saying these words following ;
“Mon,” &c.
And then went all the other knights to their stalls
after the due order; and then began the mass sung by
the bishop of Chichester. And after the gospel the
archbishop of Canterbury brought the book of the
evangelists to the king; and after the king had kissed
it the king of Castile kissed. And at the offering
time the king of Castile went to have stood before his
stall like as the other knights did, but the king
hasted him so much that he stood nowhile. And as
the king was going to the offering, the king of Castile
would have gone after the king; but the king would
not, but desired the king of Castile to come forth with
him. And then the king of Castile desired him that
he would licence him to do his duty like a knight
and brother of the order ought to do to the Sovereign ;
but in nowise the king would not suffer him, but took
him with him on his left hand, and so offered both
together. My lord prince gave the king his offering,
and the king of Castile’s chamberlain gave his lord
his offering. The king’s train was borne by a canon
of the college which was also dean of the king’s chapel ;
and the king of Castiles train was borne by his
chamberlain, having the officers of arms and other
officers attending, as it appertaineth, and so returned
to their stalls again. Then went my lord prince and
offered alone, having some oflicers before him; and
KING OF CASTILE. 297
after he had offered and returned to his stall all other a.p. 1506.
knights offered, two and two together, till they had
all offered. And immediately as mass was done there
came to the king sitting in his stall the archbishop
of Canterbury then chancellor of England, the bishop
of Winchester' then privy seal, doctor Weste and
some other of the king’s council, which there pre-
sented the king the draught of the amity of peace
with divers new articles and confirmations of the
said amity sealed with the great seal and privy
seals, And in like manner the lord St, Py the pre-
sident of Flanders and some other of the king of Castile’s
council presented him the articles of the amity and
confirmation of the same, also sitting in his stall,
which were also sealed with his great seal and privy
seals, And there aitting in their stalls every each king
signed with his own hands the said writings And
that that the king had signed he delivered to the king
of Castile, and those that the king of Castile had
signed he delivered to the king’s hand, every each
interchangeably to other. Which articles of the said
amity are such as followeth [in the ensuing leaf]*
[Here is inserted an original counterpart, signed
by Henry VII, of the treaty printed in
Rymer, vol. xiii. pp. 182-142.]
And the said articles signed and delivered as before,
doctor Routhalle, the king’s secretary, stood upon a
form in the midst of the choir, and there made a
goodly proposition in a very adorned Latin, the effect
of which was to expound the said amity openly. And
the proposition done both kings came forth of their
stalls, and went up to the high altar, and there sware
upon the holy Evangelists, canon of the mass by them
manually touched, and by the feust of the very
Richard Fox. 2 These words appear to have been
added to the transcript
298 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. Cross, to keep and observe all the points and articles
contained in the said amity from point to point; and
so kissed the book, and after the Holy Cross; and
every king read his oath openly his own self.
And, the oath done, both kings went to their stalls
again and the bishop of Chichester began Te Deum
Laudamus. And after Te Deum was sung the trum-
pets that stood in the rood loft blew; and they blew
continually till the king and the king of Castile, my lord
prince, the knights of the order with other noblemen
and officers were entered the chapter door. And
when the king was in his place the king of Castile
and my lord prince first doing their obeisance went
into the revestry at the chapter house end, and there
the king of Castile and my lord prince did off their
habit of the Garter, and the king of Castile did on
the mantle of the Toison, and my lord prince did on
a rich gown of cloth of gold and tissue furred. And
the king of Castile stood on the left hand of the
king, and my lord prince at the corner of the board
end next the king of Castile. And after a little
communication or advertisement my lord prince made
his oath and read it himself in French, and there
promised to keep and observe the statutes of the
Toison d’Or. The oath was like in all things to the
oath the king of Castile made, changing the name of
the prince and of the order. And after my lord prince
had made this oath he returned into the same little
house, and there Toison d'Or delivered my lord prince
the gown and mantle of the order of the Toison d’Or,
and my lord prince immediately gave and delivered
his gown that was so rich a cloth of gold to Toison
d’Or king of arms, and so came forth again.
And then the king of Castile put the collar of the
Toison, about my lord prince his neck; and then the
king of Castile kissed him; and then all the other
knights kissed him, being of the said order of the
KING OF CASTILE 299
Toison in sign of fraternal love. And after that the AD. 1506.
king of Castile went into the little room again, and
there did off the mantle of the Toison and did on
again the mantle of the Order of the Garter, and so in
the habit of the Order of the Garter went with the
king ; and my lord prince went in the habit of the
Toison, and so in like order went forth of the church
and rode to the king’s lodgings as they came to the
churchward, Garter and Toison d’Or kings of arms
riding and wearing the gowns of cloth of gold that
the two princes had given them and their coats of
arms upon them. And after the two princes were
come to the upper gallery the king would have con-
veyed the king of Castile to his lodging, but he would
not in no wise the king should take the pains; and
so finally he conveyed the king to his lodging, and
then departed to his. And within awhile after the
king went to dinner to the king of Castile’s own
lodging, and that day the kings’ dined both together
in the king of Castile’s secret chamber. And the king
of Castile sent Garter a reward and a right honorable
largess to the officers of arms. And in like manner
my lord prince sent Toison d’Or a reward for himself
and also largess to the said officers of arms; which
princes were cried at the king’s chamber door, great
chamber, and hall in manner as followeth, “ Largesse
iij du treshault, trespuissant, tresexcellent prince, le
roy de Castill, de Lion, de Granada, archeduc d’Austriche,
duc de Bourgoigne, &c. et chevalier de la tresnoble
order de la Jarretier,” which was cried by Garter
King of Arms of the order of the Garter. And then
after Toison d'Or cried largess of my lord prince in
this manner, “Larges iij. du treshault, trespuissant,
tresexcellent prince Henry par la grace de Deu prince
l kinge, MS.
300 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. de Gales : duc de Cornwall et counte de Chester,
10 Feb.
chevalier, frere et compagnion de la Toison d'Or,
larges,” &c. And after the said officers of arms went
to the hall and there accomplished their dinner, and
as that day were served before knights because of the
strangers, which service was right honorable and
sumptuous.
And after dinner both kings remained a great
while in communication together and almost as none
entered that secret chamber except knights of the
order and certain officers knights, which all that day
thorough ware their gowns, hoods, and collars of the
Garter, except my lord prince which that day ware
the gown, hood, and collar of the Toison d'Or. ‘And
that day the court was served like as it had been a
right great feast and as honorably in all things' as I
have seen. And afterwards the king of Castile con-
veyed the king towards his lodging and so amiably
for that time departed. To write of the great rich
cupboard which continually stood in the great hall
with all gilt plate, or of the great and rich beds of
estate, hangings of rich cloth of gold, or of the rich
and sumptuous cloths of arras with divers cloths of
estate both of the king’s lodging and in the king of
Castile’s lodging, so many chambers, hall, chapel, closet,
galleries, with other lodgings so richly and very well
appointed, with divers other things, that I suffice nor
cannot discern, and as I suppose few or none that
were there that ever saw castle or other lodging in
all things so well and richly appointed, and the great
continual fair open household, so many noblemen so
well appointed, and with so short warning heretofore
as I think hath not been seen.
The Tuesday the 10th of the said month the queen
of Castile came to the said castle of Windsor accom-
' thinge, MS.
KING OF CASTILE. 301
panied besides her own servants with the earl of A.D. 1506.
Arundel, the lord St. Almonde, the lord Mountjoye, and
divers other gentlemen which by the king’s command-
ment had attended afore upon her by the space of
*! And they entered by the little park, and
so secretly came by the backside of the castle unto
the king’s new tower, where at the stair-foot the king
met with her and kissed and embraced her; howbeit
that the king of Castile that there was there* present
with the king had divers times before desired the
king’s highness for to have remained in his own
lodging, and not to have taken the pains to have
gone so far. And after the king had welcomed her
my lady Princess her sister and my lady Mary the
king’s daughter, having many ladies and gentlewomen
attending upon them welcomed her ; and so all together
went up into the king of Castile’s lodgings. And
in the utter chamber the king departed from her, and
the king of Castile conveyed the king to his lodging,
and so at that time departed.
The Wednesday the 11th day both the kings dined 11 Feb.
together in the king’s secret chamber. The king of
Castile of his own mind said he would go dine with
the king his father if it were his pleasure, the which
lonely motion the king gladly did accept. And a little
before dinner was showed the king’s genealogy how
nigh kin the both kings were together, and how the
king is within degree of marriage both unto the king
of Romans his father and to the queen of Castile his
wife, and that the king of Castile was kin unto him
both of his father’s side and mother’s side. And that
day departed my lady Princess and my lady Mary to
Richmond.
The Thursday the 12th of February the king nobly 19 Feb
accompanied after he had offered to St. George as
? Blank in MS, # Sic in MS.
302 RECEPTION OF PHILIP
A.D. 1506. accustomed and to king Henry, rode to Richmond to
see the house prepared against the king of Castile’s
coming; and the king of Castile and the queen his
wife remained still at Windsor having attending upon
them both lords and knights by the king’s command-
ment. Where they remained still to the Saturday then
next following; which day the king of Castile, hawk-
ing and hunting by the way as he rode, came to
Richmond. And the queen of Castile his wife having
the late queen’s rich litters and chairs took her
way towards the sea side to her ships which then lay
or rode at Dartmouth and Plymonth distant from
thence by the [s]pace of * *' miles. And that first
night she lay at Reading where I understand she was
honorably received by the abbot and other * *1
after their haviours, and divers lords and others were
appointed to wait upon her to the sea side.
I leave the queen’s journey to them that saw it and
return to the king. When the king perceived that
the king of Castile was near he came down from his
chamber and met him at the stairs’ foot by the water
side, and welcomed him to Richmond. Howbeit little
before the king met with him the king of Castile
advised* the house without, and greatly praised the
beautiful and sumptuous edifice, saying to them that
were there near unto him, that if it should be his
fortune to return to Brussells that that Beau Regard
should be a pattern unto him: and so the king con-
veyed him to his lodging.
The Sunday following the ambassador of France came
to the king, and both kings heard mass together, &c.
And‘ that morning unaxed the king of Castile proferred
the king to yield Ed. Rebell,* &e. On Tuesday justs ;
ne
1 Blank in MS. | ‘and repeated in MS.
2 Sic, qu. admired ? Ü 4 Edmund earl of Suffolk.
KING OF CASTILE. 303
on Wednesday horsebaiting ; on Thursday to Baynard’s A.D. 1506.
Castle, and a hawking by the way; on Friday to Our
Lady of Barking, and so to the Tower, and gun shot.
On Saturday to Westminster, and so returned to Rich-
mond, but first dined at Westminster with the abbot
and prior. On Monday wrestling between Englishmen
and Spaniards and baiting between the horse and the
bear. On Tuesday, St. Matthew’s day, both kings
dined together, served with four courses. On Saturday
towards the sea side to Windsor, all the children of
Eton standing along the bars of the churchyard ;
received in the castle by the canons and offered to
St. George as accustomed, and to their two lodgings
which remained almost as before.
On Sunday horsebaiting and niastiffs given. The
Monday offered to St. George, and the king conveyed
him on his way a mile or more; and the king
defrayed all his servants of their charges and gave
rewards.
Memorandum, during all the season the king of
Castile was in the king’s court every holiday; and at
every time that the king of Castile dined and supped
with the king, the king was served by knights and
esquires wearing velvet or silk, and all great officers
attending upon the king during the time that both
kings dined or supped together, as my lord steward,
my lord chamberlain, &c.
TRANSLATIONS.
THE TWELVE TRIUMPHS OF HENRY VII.
Here follow twelve exploits performed by Heroules,
figured under twelve triumphs achieved by the
very illustrious and puissant King Henry, Seventh
of the name, King of England.
The Author.
To rehearse the wonderful exploits
Of king Henry VII. of England,
The triumphs that he has achieved in his day
Against Envy, the worst in the world,
Which, as may be seen in his case,
Pursues him with mortal warfare ;
Yet still, as we ought to believe,
Nothing can injure those whom God means to help.
Of his virtue and illustrious dignity
According to my poor ability,
I will speak, that it may be known
How victoriously he reigns,
Treacherous Envy is always raging
To destroy him by her venomous fate,
But in the end he resists in such wise
That he will confound the envious traitors,
U2
308 THE TWELVE TRIUMPHS
To describe by any comparison
His noble actions and his proud elevation,
I must by some means find
Those who in their time have had similar griefs.
I have seen in the history of the Greeks
How Juno entertained envy of Hercules,
And I know no subject which is nearer
To that of king Henry: God grant him long life!
Twelve triumphs did Hercules achieve
During his time, as the story recounts them to us.
He was brave and valiant in his exploits
To accomplish any meritorious work.
But, truly, I think that king Henry
Has a greater victory than Hercules :
For his feats are better worthy of memory
Against Envy; and I will prove it.
Juno, full of envy and malice,
Instigated king Eurystheus
To impose an unpropitious task
On Hercules that he might no longer reign.
Juno thought that in this exploit there was no
chance
Of his life. But it was otherwise ;
For he exercised such noble virtues
That he resisted very gloriously.
Who is Juno? To understand the case well,
As one sees, and as it may appear,
The dowager of Flanders must be taken for her,
Who instigated right and left,
One who called himself (I know not if he be so)
King of the Romans, to destroy this good king.
Him I mean, and it is easy to understand,
For Eurystheus; this is enough for me.
OF HENRY VIL. 309
As for the dragons that Juno brought
Into the chamber of Hercules to kill him,
The story says that Hercules conquered them,
But on this achievement I will not enlarge
beforehand.
Twelve other feats I will write in this place
Which Hercules did, well trained in virtues,
Returning, if I can well tell it,
To the triumphs of the noble king Henry.
Do you, my hearers, hold me excused
If I couch my rhetoric in uncouth terms.
As an unlearned person I set myself
To do this: my skill applies itself thereto.
For since I have seen in public
The brilliant deeds of the king which I would
relate,
First of all, and without farther remark,
I pray you that you will please to listen.
The First Exploit.
As I said that by exhortation
This Juno told Eurystheus
That he should send Hercules straightway
To fight with the lion of Cleon,
Who was there without longer delay.
Juno thought in this way to discomfit him,
But he found the shepherd Molorchus,
Who gave him his club to fight with.
I mean no other shepherd than God,
Who gave to king Henry power
To resist in each and every place
The envious who would do him injury.
He is the shepherd who is his ally,
Who gives him this strong club
To keep him in secure enjoyment:
Not otherwise is the thing understood.
310 THE TWELVE TRIUMPHS
Following out this first exploit
That Hercules performed, who conquered the lion,
There was a curious and singular act
When he killed the lion Cleonæus ;
He then dressed himself in the lion’s hide,
And armed himself with it that he might be
stronger,
And kept it, as the story tells,
All his life until he died.
By this lion I understand a mighty king,
That is to say, a king greater in dignity
Than the others (Virgil in a proverb
Describes him so) in honor and elevation ;
Notwithstanding that now they degrade him
To conform him somewhat to vice.
I mean him and leave him for even such
As men used to do in former days.
And on that king’s name I am silent,
Who is here represented by the lion.
King Henry, being beyond the sea,
Expected to be devoured by him;
But God provided for him so well
That he has conquered him and dressed himself
in his hide.
Of this hide it will be shown to you
That it should be understood to mean virtues.
The hide is strength and prudence and wealth,
Which belonged to [that] king at the first,
As we constantly read in the story
Of the good Jason, who nobly acquired
The golden fleece, which was indeed
But only the treasure of the king called Metes,
King of Colchis ; it is not otherwise,
Without my taking from it, or adding anything
of my own.
OF HENRY VIL 311
The Second Exploit.
Then Hercules, in this second exploit,
Killed the Hydra, a horrible serpent ;
And as soon as he cut off one head
Seven sprang from it; the thing is apparent.
And yet, that I may not deceive,
(The poets have mixed it with fiction)
I am obliged to show the purport of it
By giving you an explanation.
“Hydra” is Greek equivalent in meaning
To “aqua” in good Latin; both are water.
If the poets then chose to describe it
As a serpent, there is no great harm.
Tt was a lake, from which arose great streams,
Which devastated the surrounding country.
Whatever labor or work they did,
They could not dry up those great streams.
The Hydra then stands for a lake called Lerna
From which arose great abundance of waters.
But Hercules, by his cunning skill,
Found means by his art and science
To dry it up in presence of all men,
By fire and other agents suited for the purpose,
And exempted from this violence
The men and women of the country.
Whom shall we take for the waters of this lake
Which have over-run this country ?
Envy, which in many a heart
Of divers people has shown itself before all
Filthy and foul, and meanly apparelled,
Throwing venom on great and small ;
And whoever had not kept it in subjection
Had need to quit the field.
312
THE TWELVE TRIUMPHS
One may have seen in the land of England
The great lords terribly troubled ;
While they made war upon each other
The country was sadly distressed.
But the good king at his coming
Dried up all this with the fire of charity,
And joined them together again in such a manner
That they are at peace and living in unity.
The Third Exploit.
We must now come to the third exploit,
In which Hercules exerted great ability ;
For he conquered, by his courageous bearing
And put to death the wild boar of Arcadia.
This wild boar it is right that I should set down
For king Richard, as he comes into this place,
Who held, like a false and unjust one,
The royal place, without a right to it.
Now he had taken for his device
The great hog, which is a very foul animal ;
And I know not why he took it,
Unless it be God who prompts the heart.
Honour [belongs] to the good man, and the
wicked acquires
Every disgrace ; nobility renounces him.
For crime offends, and is called dishonorable.
He is a mean fellow who does mean actions.
Moreover I would speak of this Richard,
How he was of such blunted feelings
As to destroy his own nephews.
This was too great a cruelty in him.
OF HENRY VII. 313
Avarice had too much overcome him;
So that at last evil should have overtaken him.
And so it has happened, for God in his goodness
Made him understand this before his days were
over.
The noble king Henry conquered him
On the fair field victoriously ;
And I believe that God that day decreed it,
For it was done miraculously.
A small number of men did such great things
By broad sword-thrusts and strokes,
That the enemy surrendered humbly,
And Richard was killed in the battle.
The Fourth Exploit.
We shall speak this time of the fourth exploit,
In which Hercules did a very fine action.
There was a stag with golden horns,
Which remained in the wood ; as is related
Touching its size, it was a cruel thing.
When Hercules had heard of it,
Like a valiant knight of great zeal,
He had a great desire to go against the stag.
Now Hercules sought out many expedients
That he might see what animal it was.
He found the stag, which was called Heripides,
Great and horned, which fought in the wood.
Hercules saw that the stag was hastening
Towards him, but he wrought so well,
That however the stag struggled,
Hercules at last killed him.
Whom shall we take for the stag with great
horns,
That desired to make his horns glitter?
si4 YEZ YORE YEICHPES
He x Com Lan: sin come
© Exvs : eu tam 500 were desred to ban him
Be wr urea wares. who m the end ar
EEE
Por a ime 7 teers Trem tie :
Toor west thas © always ome weqppermocst
Thee coos trom == Com Lam
T: KE ie ting 2 mom certam
Teas ton was tr tie mem say.
Toon art tiem vers foil @ maire
Tee termes ty Warmars 1) every misfortame ;
Fe wipewer wuss to thee bas for all his reward
Sacce 7 cer à ton st
Fer tice: canst make po er payment.
Les cs see then wiether Envy 5 pleasing
When sme 90 faleiy decives ber master.
Everywtere a person & wicked
To trusting ber. ani make Limself her servant
Whar I say may be very well known:
We have seen the manifest sm of it
Let us and every temg fy im her every where.
And ket us proceed to the fifth expdcit
The Pith Expls't
The Stimphalides in Arvadia were
Great birds of a strange shape,
And robbed every creature,
They devoured and destroyed all pasture.
The people dared not go ta the fields
For the great mischief that these binds did
The laborers forsook their labors :
It was pitiful, they did so much harm.
_ ———
1 The name intended, I presume. was that cf the Earl sf Linesir
OF HENRY VII. 315
There was a report of it. There is nothing which
is not talked of.
Then the valiant Hercules came forward
To go immediately to the country of Arcadia ;
He chased away all the birds with his bow,
By such means that there were none left.
When those birds hed all fled,
The fame of Hercules was heightened,
The whole country giving him glory for it.
It may have been observed likewise
That in this country there were a great many
robbers,
Who devoured and destroyed in such a manner
That the country was all devastated.
No one could go in any direction
Without being robbed and pillaged.
It was frightful, to say the truth,
How the country was tormented by them.
As well by sea as by land also
They reigned long in this employment ;
But the good king has driven them all away
oy his fair bow; I mean his justice.
O king Henry, how propitious wert thou
To deliver the country from such an evil.
By thy good policy, we can go
In safety both up and down.
The Sixth Explit.
The sixth exploit that Hercules did,
As the story brings it down to us:
Once on a time it happened that he conquered
Menalippe queen of the Amazons,
And took from her, it is very certain,
Her girdle, which is called balteus ;
She was the queen of wealth,
But Hercules conquered her.
316 THE TWELVE TRIUMPHS
By Menalippe I understand (without more deluy
In talking of her allegorically)
The dowager of Flanders and Burgundy,
Who dispenses treasure largely
And fraudulently to crown
In Ireland one called Peterkin,
In which she has not very good sense
To spend her wealth for a mean fellow.
She has deprived herself of wealth and treasure,
Intending to put him in possession of them.
But the good king by virtue and prowess
Holds the dominion of Ireland,
And will keep it in subjection to himself,
As his own rightful lordship ;
And to throw away so much money,
Every one laughs at it in mockery.
By this then I say that she is stripped
Of her balteus, that is her rich girdle.
Better would it have been had she not given it
him.
It was scattering her wealth too much by
chance.
And it seems to me to be against nature
To endeavour to put in possession
A poor man of ignoble birth
In royal place; it is a great oppression.
For the present let us keep silence on these things
(It is well known how the thing was done)
And return to the valiant Hercules,
And what he did in his seventh exploit.
The story tells that he made a fine conquest,
As fine as I now relate;
For he vanquished and took all the spoil
Of Diomedes, who was king of Thrace.
OF HENRY VII. 317
The Seventh Exploit.
Diomedes was a very cruel man,
And the most treacherous of all the treacherous ;
He put to death the passers by
As they were passing. He was a traitor and a
knave.
In his territory both by hills and valleys
He watched for strangers to murder them,
And gave them to his horses to eat;
And indeed they ate no other food.
Whom shall we take for this cruel
And inhuman man? It is needful to pay attention.
You have a new warrior
Who was called by the name of Martin Swart ;
What do you say of him? Did he come too late
To threaten to do great marvels?
I say No. For he received his share
For his trouble with his works.
He threatened to kill all
Who were on the noble king’s side ;
But, thanks be to God and to the Chaste Virgin,
What he threatened was quite averted.
He and his people were cut to pieces
In the middle of the field, and there is no doubt
His accomplices were deserted,
And all received their penalty due.
Also it is said, whoever reckons without his host
He has to reckon twice. And it is true;
For they expected to make others dance to the tune
To which they danced [themselves] in very pitiful
array.
Now I shall speak no longer of this feat.
We must come to the eighth exploit,
And I will abridge as much as I can
The subject I wish to maintain.
318 THE TWELVE TRIUMPHS
The Eighth Exploit.
In this eighth exploit Hercules fought
The great bull by a great struggle.
By his efforts and good conduct he did so much
That he overthrew and subdued him.
This work was of great merit,
And in it he acquired great glory,
Hence it was recorded by the Greeks,
And will be held in eternal remembrance,
This noble king, what has he done?
Has he not struggled with this bull?
He has indeed, and the fact shows him to us
A valiant man full of frankness.
The king of Scotland by his skill
He has subdued, and all his party.
By his good sense he has so arranged
That he does his will with him in part.
Never was such fortune given to king
As to this king, and I think it a gift of grace.
Whatever design Envy may have entertained,
Never have her threats taken effect upon him.
He conquers always whatever he does,
And resists victoriously.
We shall now see further in this place
His ninth glorious triumph.
The Ninth Exploit.
We shall here speak first
Of what Hercules did in his ninth exploit.
He wrought so virtuously
That he made a conquest of the great king
Geryon.
This Geryon had more than one head
(Three as in the fiction
OF HENRY VIL 319
The good poets say), and yet I pause
To tell what is in my intention.
This Geryon was the king of Gades.
Of the three heads which are mentioned,
It is because he had two brothers,
The three being all of one opinion,
And also of the same will, living in union.
This is why the poets considered
That Geryon should be in the story
Called three-headed,—thus they disposed of it.
This Geryon the king called three-headed,
Was very rich in gold and goods,
And he had great herds of cattle,
As the story gives us to understand.
Hercules did his duty so well
That he brought him under subjection.
Now we must receive all this,
And apply it to our action.
Has the good king conquered this Geryon?
Yes indeed. I believe in this all mankind.
Of the three heads let us write:!
The first is the king of the Romans,
Then the archduke, the other neither more nor less
Than the dowager ; they are altogether
The three heads, and they ore not able
To destroy this king as it seems to me.
Now, though the king has conquered them,
They never have perceived the way to act
But the good king, by the good sense he has
acquired,
Has quite subdued their evil design.
1 The word descairon in the original is probably an error for l'escrirons.
THE TWELVE TRIUMPHS
And so many times did they think to kill him,
Offering large sums [to reward] the deed ;
But God, who liveth, will not suffer to be lost
His good friend, but has caused them to be de-
feated.
O noble king! Since God has given thee aid
Thou hast not expected to have adversity.
Put faith in him, since he is thy help;
He will aid thee in thy necessity.
Tn whatever season, be it winter or summer,
Forget him not. I have always regarded
A proverb which says with truth,
That which God keeps is always well kept.
The Tenth Exploit.
We must now come to the tenth [exploit],
And relate thus how the thing happened.
When Hercules had by his conduct
Taken Geryon and all his cattle,
Then a robber, called Cacus, came,
Who wished to decoy all the cattle,
But Hercules kept so much on his guard
That the robber was obliged to run away.
We must speak a little of this Cacus,
What he is, and what and whom he may re-
semble,
He was by nature a great robber,
Who had never done else than rob.
From his mouth might be seen to appearance
A very great fire thrown out in abundance.
If he did not make Hercules tremble,
He drove him away by his strength and valour.
OF HENRY VIL 321
Whither did Cacus flee? To abridge
It is needful that I determine this.
Hercules soon caused him to dislodge
Nimbly without torch or lantern ;
And he hid himself within a cavern
Where there were several other robbers ; .
It is a place where they govern one another.
Of all this we must show the application.
For the cattle I take some soldiers
‘Who came down by stealth
Into this country, to act [the part of] foxes,
And to destroy the king entirely.
They were valiantly taken and conquered
And carried away in spite of the robber.
By this robber I understand no other
Than Perkin, as we shall tell.
This Perkin wished to come afterwards,
He expected to decoy his cattle,
But he knew not how to keep any of them, .
And was soon obliged to remove.
That fire which issued [from him] was his threats,
For he intended to commit great outrages ;
But the good king forthwith made him hide
himself
In Ireland among the savages.
And yet let us put on record
That in Ireland, I remember well
That is the cavern where are the robbers
Of his kind, rascally thieves ;
Where there is neither peace, love, nor concord,
Nothing but treasons and foul deeds ;
But at all events, it must be confessed
That in spite of him his cattle have remained.
x
322 THE TWELVE TRIUMPHS
The Eleventh Exploit.
The eleventh was when Hercules dragged.
From hell the dog called Cerberus ;
And so murderously did the said dog attack
That whoso defied him was no longer in his place,
Now he was of the infernal lakes
The chief porter, and also had three heads,
But Hercules made an end of his days,
And conquered him by his noble deeds,
Whom shall we take for three-headed Cerberus?
I understand by them his three captains,
Who were taken with the other animals,
Whose veins they have done well to close up
For their labor, and also for their trouble
They have received their due and their reward.
And it would have been better for them to have
had quartan fevers
Than to undertake what they wished to do,
The one was Jennot, the second Quentin, [there
was] also
With [them] Beld, which is a diabolical name.
Thus comes the end of treason :
Who does evil, evil at last returns to him ;
However, O people of English mould,
Do not you have hearts so mean and grovelling
That you cannot be, for the public good,
Faithful and loyal to noble king Henry.
OF HENRY VIL 328
The Twelfth Eaploit.
The twelfth [exploit] deserves that I relate it.
In which Hercules again performed a great feat,
For he conquered the great dragon Maxille,'
To possess himself of the garden of treasure
Of the Hesperides where golden apples grew.
The great dragon’s strength did not prevail;
Powerfully, with might and main
He entered and whoso desired to see him might.
For the strong old dragon
I understand neither more nor less
In this place than Maximilian
Who proclaims and calls himself king of the Romans,
Who has kept the gate night and morning
Of this garden and fair pleasure ground,
To prevent the said [king Henry] by all means
From having the love of the noble king of France.
King Henry has vanquished this dragon,
For he has effected his entrance to the garden ;
The two kings have lived in good friendship,
As has already for a long time been shewn,
If God please [the garden] shall not, as formerly,
be set apart ;
But as cousins and relatives they will love each other ;
The good traders of both countries
Shall be able to go and come in security.
Then has this king acquired the fair treasure
Which he gathered in the pleasure garden,
That is to say, the said golden apples,
I mean by them the fleurs-de-lis of France,
The happy alliance with the French king;
May God be willing to keep them in friendship.
Whoever would wish any hurt to the two kings,
May evil shortly befal him.
1 Mazille, for Maximilian? The name of the dragon, according to
Apollonius Rhodius, was Ladon.
x 2
THE. TWELVE TRIUMPHS
There now remains this Maximilian,
Quite repulsed like one incapable.
For he was able to find no stratagem or means
To prevent [entrance to] the beautiful fertile
garden ;
He is alone in a useless labour,
Dead to the world, at last his power
Shall be shut up, were he to live a thousand years,
Without any great deed of fame.
Now I have told the principal exploits
That Hercules did, which are great in memory ;
But I think the triumphs of king Henry
Are higher and of greater glory.
The reason is this: he always obtained a victory
Over Envy, his mortal adversary,
By his virtue and meritorious work ;
Which Hercules at last was unable to do.
How Envy caused Hercules to die,
It is right that I should enter upon to you,
The centaur Nessus wished to lead
Across the river the beantiful lady
Dejanira, who was the wife
Of Hercules ; who when he saw it
Did him great harm, for this was the reproach
That the centaur would have ravished his wife.
He took his bow and his poisoned arrow,
And wounded the centaur with his dart ;
Who said immediately that he should die .
Of the shameful wound, for there is no remedy.
He stained his shirt with his blood,
And determined that he would return the same
pleasure
To Hercules, he gave his shirt
To the lady, and wished her to take it,
OF HENRY VII. 325
Saying to her “ Foolish Dejanira
Do not be any longer melancholy ;
Thy husband is a lover of the lady Iole,
Who is daughter of the king [of] Œchalia ;
I will soon put an end to the folly,
If you will do what I tell you,
And never in all his life
Will he love other woman than you.”
Dejanira soon believed the centaur,
And asked what she ought to do,
Being moved at what the centaur told her,
And thinking to destroy the love of Iole;
The centaur told her, like a false one,
“If thou canst cause my shirt to be worn
By Hercules, as is necessary to thee,
He will not desire to turn to other than thee.”
Dejanira, falsely informed of the case,
Sent the shirt to Hercules,
And gave it to the messenger Lichas,
To convey it to him, in which she was ill-advised ;
Now Hercules, thinking no evil, took it,
And put it on; by which means, in short,
All his body was so distressed
That he wished to burn himself in the fire.
Upon the hill called Gta
He caused a fire to be made, when he saw he
could do no better ;
And there determined to make a sad feast,
A sacrifice of himself to all the gods
Ending his days. O thou chivalrous one!
This was a piteous fate for thee,
When in thy life thou hadst been so fortunate,
And yet this fate is thy sad end.
THE TWELVE TRIUMPHS
O Dejanira, of ready credence !
Who believed the centaur thus easily,
Hadst thou not the knowledge in thyself
That he desired to revenge himself on thy husband?
Thy envy brought upon him great danger,
For which noblesse cries vengeance on thee ;
Thy jealousy has sent to death
The noblest man of chivalry.
Now Hercules had always prevailed
Against Envy and all her malice,
But now at his end he was deceived.
What is the cause of this? Was it just?
I answer that it was; on account of his vice,
In which he indulged, breaking his marriage [vow];
Then did divine justice permit
That he should incur this mortal injury.
Wherefore I conclude that he ought not to have
Such glory, nor be in such dignity,
As this good king: I make this known;
Because vice always injures nobleness,
A noble heart that loves nobleness,
Vice never will overcome
Until Death. Therefore I always say,
That the good king will be more exalted.
He hates vice, and esteems the virtues ;
He desires to lead a noble and good life ;
By this means he has laid the winds
Which all the troops of Envy may blow.
And will still lay them, whatever may be said
Envy shall never make progress against him,
For good hope, which always conducts him,
Makes him always victorious.
And yet, O king! have good patience,
And good hope ; it is for thy security ;
OF HENRY VIL 327
These two virtues are of great importance,
Abandon them not either winter or summer.
Hardly any adversity
Mayest thou have; believe the fair words of the poets ;
They may be believed, for, in ancient times,
They were taken thus for prophets.
Noble Henry, powerful king of England,
Have confidence in the great God on high.
The followers of Marius made war on those of Sylla.
King Sylla then killed Marius,
Who became king, and there were thrown into
confusion
The party of Marius, and three hundred thousand
killed ;
But yet all was not concluded
Nor all put to death by their subtle dart.
Another day there was when all remained
Without one escaping. History relates it.
Most noble king, speedily shall men see,
If God please, thy cause well and clearly :
There shall be none who oppose thee ;
Thou shalt at last subdue thy enemies.
For a short time patiently suffer and hope,
For at last thou shalt have complete victory.
Pious nation, let us all humbly pray
The God of gods for the auspicious victory
Of king Henry ; that he may live long
In his reign of triumph and glory.
May his noble blood in this land
Reign in peace and glory :
I beg all who may see this story
To excuse my humble ability.
328 MACHADO’S JOURNALS.
JOURNALS OF ROGER MACHADO.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL.
A.D. 1488.
Westminster.
A.D. 1488. Memorandum, that Henry King of England and of
Embassy France, and Lord of Ireland, the Seventh of his name,
Spain and sent an embassy into Spain and Portugal in the fourth
zortugal year of his reign, the year of grace 1488, on the 21st
day of December. And the ambassadors were Master
Thomas Salvaige, doctor in law, as chief, and Master
Richard Nanfan, knight for the king’s body, created
knight that same day under [the king’s] hands between
Westminster and Sion, the second in the said embassy.
And Richmond, King of Arms of Norroy, appointed by
the king to attend and accompany the said embassy
throughout that whole journey they were to make both
in Spain and Portugal.
A.D. 1489. Item, after the said ambassadors had taken leave of
they em the king their sovereign lord, they went to the town
South- of Southampton to ‘take their passage. And in their
19 Jan”; company was an embassy of the King of Castile.
These had been in this kingdom of England with
the said King Henry for the space of a year or
thereabouts. The names of which ambassadors were,
first Rodrigo Rodrigez De la Poubla, doctor in law,
Monsieur Jehan de Sepoulveda knight of the household
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL 329
of the King of Castile, who had a commission by himself A.D. 1489.
from the queen to the said King Henry. And the said
chaplain’s' name was Don Martin de Torres. These
said ambassadors, both of England and Castile, departed
all in the same company in two Spanish ships from
the town of Southampton on the 19th day of January,
at the hour of noon and were all that night at sea
And next morning at five o'clock or about that time and are
the wind changed and they were forced again to take driven
harbour at Plymouth in England And they were Plymouth,
there till the first day of February. And on the said 9095
first day of February they departed from the said town 1 Feb.
of Plymouth about one o'clock afternoon ; and that day
was the eve of Our Lady of Candlemas.
After the said ambassadors had departed and put out
to sea, they were at sea all that night, and had a
favorable wind all night till about three hours after
midnight, and then the wind fell and changed to the west,
and afterwards to the south-east, and was so contrary
that they were obliged to go to the port of Falmouth. and again
But before they could gain the said port, they were Fu
at sca all that eve of Our Lady and the day of Our
Lady. And on the morrow of Our Lady they landed
at Falmouth, which was the third day of February, 3 Feb.
and arrived in a great tempest of wind, rain, and bad
rough weather. And in this town of Falmouth these said
ambassadors remained before they had an opportunity
to depart, the space of ten days.
And because at the beginning of this book I had Namesof
forgotten to put in writing the names of the hosts the hots
with whom those ambassadors were lodged during this the am-
voyage, it occurs to me now to write it. And it is jodged
true that these good lords took their passage first at Soath-
from the town of Southampton, and were lodged opens
1 Sie.
330 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. [as follows]: the doctor of Castile at the house of
John Gildon, then bailiff of the said town; and the
knight of Castile at the hotel of a merchant citizen,
called Vincent Tyt; and the chaplain of the Queen
of Castile was lodged in the house of another citizen,
called Laurence Nyenbolt. And there was lodged in
the house with this chaplain and in his company a
herald of the King of Scotland named Snowdon, who
was sent into Castile by his sovereign lord the King
of Scotland. The ambassadors of the King of England,
my sovereign lord, were lodged thus: the doctor
Master Thomas Savage was lodged with a citizen
called Thomas Wilson. And Mr. Richard Nanfan, knight
for the king’s body, was lodged with Richmond King
of Arms of Norroy, who was staying at the time in the
said town. Item, after we arrived at Plymouth the
said ambassadors of Castile were lodged thus: the said
doctor of Castile with a gentleman called Nicholas
Aynsle, knight, and the chaplain and the herald of
Scotland, both together with a citizen and merchant,
called John Treghill. And the ambassadors of the king
my sovereign lord; first, the doctor Savage was lodged
with one of the customers of the said town called
John Tickpenny. And Master Richard Nanfant with
a gentleman and alderman of the town called Thomas
Tresawel. And Richmond King of Arms was lodged
with one called * #1, at that time mayor of the
said town.
ond at Fal- Item, after we left Plymouth we arrived at Fal-
month, mouth in the duchy of Cornwall, in this kingdom of
England. And there the ambassadors of Castile were
lodged [thus]; the doctor with a merchant called
John Luck, and the knight, the chaplain, and the
herald of Scotland with a gentleman called Thomas
Killygrew, and the doctor Savage with a man called
—
1 Blank in original.
A.D. 1489.
Arrival at
884 MACHADO’S JOURNAIS. .
of February. After these ambassadors had come to
the said town, the alcayde, who is the chief officer of
the town, and some other citizens went to pay their
respects to them and offer their service, and the
freedom of the town. After the said ambassadors had
arrived there was such a great snow-storm that they
were forced to rest for the space of seven days, as I
have already written.
And on the 28d day of February the said ambas-
sadors left the said town of Laredo and went that
night to sleep at a town called Lanestossa, which is
Lanestosss, five longues from the said town of Laredo, on the
Medina de
Poumar,
Ontomin.
road to the city of Burgos; it is the last village in
the county of Biscay, and is a chamber’ of Biscay. And
the count of Harom who is constable of the kingdom
of Castile has the government of it, and also of all
the county. From Lanestossa the ambassadors departed
on the 24th day of February and went to dine at a
town called Ville Sainte, which is four leagues from
Lanestossa. And there is a pass between Lanestossa
and Ville Sainte, which is called Sandenjesco, and
which is [on] a high mountain, and is in the winter
season so full of snow that often many people die
and are lost there. They left Ville Sainte, and went
to sleep at a close town® called Medina de Poumar,
which is three leagues from Ville Sainte. And they
left Medina de Poumar on the 25th day of February
and went to sleep at a village called Coirino which
is six leagues from Medina de Poumar. And from
Coirino they departed on the 26th day, and went to
take refreshment in a village called Ontomin. But
you must know that between that town of Medina de
Poumar and the village of Coirino, about half way
1 Une chambre; I presume a place | 2 Ville clousse.
where courts of justice met.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL 385
there flows between two high mountains a large river A.D, 1489.
which is called Ebro; and this river flows to a city
in the kingdom of Arragon, called Saragossa. And
from this village of Ontomin the ambassadors sent
to the city of Burgos to inquire of a merchant of
that city called Diego de Castro, who had formerly
frequented the kingdom of England, and upon this
acquaintance they wrote him a letter [asking him] to
be pleased to order their lodging in the said city,
which he did very honourably. This village of On-
tomin is nearly five leagues from the city of Burgos.
When the said ambassadors had arrived at nearly Their re-
a quarter of a league from Burgos, they were met on A at
the way by the before mentioned merchant Diego de
Castro, and about ten or twelve other honourable
merchants of the said city, who had come to offer
two honourable lodgings, that is to say, the house of
an honourable merchant called Farnan de Castro, and
of another called Alonzo of Salamanca. And they
wished that one of the ambassadors, namely the doctor
Savage, should be lodged with the said Alonzo of
Salamanca, and Mr. Richard Nanfan with the said
Farnan de Castro. But the said ambassadors agreed
that on account of the great intimacy that they had
with the said Diego de Castro, they should be
lodged with the said Fernan de Castro, who is uncle
of the said Diego de Castro. And the said Fernan
de Castro received the said ambassadors very honourably,
and lodged them [not only] their own persons [but]
two or three of their principal servants each along
with them. Also the said Fernan de Castro would
not allow that Richmond King of Arms should be
lodged in any other house than with him; besides the
said Fernan de Castro insisted on being at all the
expense for the said ambassadors, for their victuals and
for eight persons in their company, and their horses
for their persons, during the time they remained and
336 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489, rested in the said town; and in the same way for the
said Richmond King of Arms, himself and his horses,
{as} in his own house. And the rest of the people of
the said ambassadors were lodged in a hostelry, and
there they were well lodged.
These ambassadors arrived in the city of Burgos
26 Feb. on the 26th of February at about five o’clock in
where they the afternoon. And in the space of two hours after
are re-
joined by
they arrived in the said city, the doctor De Puebla,
De Puebla, ambassador of the said king of Castile (as has formerly
been written) arrived, and the said doctor came from
Bilboa, for he had landed there from the kingdom
of England. And the said doctor came to pay respects
to the said ambassadors. And as soon as all had
communicated together, the said doctor de Puebla
sent a messenger to the kings of Castile, his sove-
. reign lords, to inform them that the ambassadors of
England had arrived in the city of Burgos, and that
they should please to let him know how he should
conduct himself to bring them before their graces,
And there the said ambassadors remained until this
doctor de Puebla had an answer from the said kings.
And because perhaps some may blame me that I speak
of “kings,” and some people may be astonished, and
say, “ How! are there two kings in Castile?” No,
[I say,] but I write “ kings” because the king is king
on account of the queen, by right of marriage, and
because they call themselves “ kings,” and superscribe
their letters “ By the King and Queen,” for she is the
heiress [of the throne].
To return to my first subject of this journey, the
said ambassadors remained in the said city of Burgos
andenter- waiting for the answer of the kings. And during
tained by
the mer-
the time that they thus waited the answer of the
chants who kings, truly those merchants of the city who had
had
in England. formerly frequented the kingdom of England gave
these ambassadors great feasts and entertainment.
340 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. Ribadavia, and several other nobles and great persons,
knights and esquires, and wealthy people. And so they
entered the said town, and were conducted to their
lodging, which had been ordered for them both, [which
was] very honorably hung with fine tapestry, and their
rooms [were] well furnished (?) and decorated, with no
lack of beds, sheets, and other furniture belonging to
such things.
The said ambassadors were in the town of Medina
ey tae for the space of two days before they spoke to the
the King kings and had audience. And the third day which was
and Queen,
14 March,
"the 14th of March the kings sent for them to present
their letters, And the bishop of Oviedo and the bishop
of Malaga came for them, who conducted Sir Richard
Nanfan, the one on the right and the other on the
left; and Dr. Savage was conducted by the count of
Monterrey, and the grand comendador of Calatrava,
who went with the doctor Savage, and after [them]
other lords, knights, and great persons in great num-
ber; and with Richmond King of Arms, there went,
that first day that they were taken before the king, a
knight called Sir Rodrigo de Mercado, and Monsieur
Jehan de Sepoulveda. This Richmond rode before the
said ambassadors wearing @ rich coat of arms richly
embroidered with the arms of England.
Account of It was about seven o’clock in the evening before the
said ambassadors were sent for, and the daylight was
failing, but they were sent for with a great attendance
of torches. When these ambassadors were conducted to
the palace where the kings were, they found the kings
in a great room seated under a rich cloth of gold of
state; and in the middle of this great cloth of state
was an escutcheon quartered with the arms of Castile
and Arragon And the king was dressed in a rich
robe of cloth of gold, woven entirely of gold, and
furred with a rich trimming of fine sable; and the
queen was seated beside him, dressed in a rich robe
342 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. Placentia, the Count of Benavento, the Cardinal of
Castile, (whom I ought to have mentioned first, for
he was seated nearest to the Queen on the same
seat), the Grand Comendador, the Admiral of Cas-
tile, the Count of Ribadeo, the Count of Ribadavis,
the Grand Comendador of Calatrava, and several
other great counts, barons, bishops, knights, esquires,
and other noble persons in great numbera The
Queen was accompanied by thirty-seven great ladies
and maidens of noble blood all richly dressed in the
fashion of the country, and in cloth of gold with
several other rich [materials] which would be too
tedious for me to relate.
I return to my said ambassadors. To make an end,
Master Richard Nanfan presented the first letter to
the king, kissing his hand before he presented the
letter to him. And doctor Savage, after Master
Richard Nanfan had kissed the hands of both the
kings, did likewise. And after the said doctor had
kissed hands he presented another letter to the
queen ; but before he presented it he made a short
speech to the queen of twenty or thirty words. And
after this speech they were both commanded to be
seated in presence of the kings. And Richmond was
commanded by the king to place himself behind them
standing. And there the said doctor made a very
fine and very creditable oration all in Latin, for
which he was much praised and followed by the
great lords and prelates who were there, and received
great honour for it. This oration you will after-
wards have more fully in writing. After the said
oration was concluded, the king called the Cardinal,
the Constable, the Duke of Alborquerque, the Count of
Benavente, and the Bishop of Ciudad Rodrigo to a
council. And the said Bishop of Ciudad Rodrigo was
commanded to answer the ambassadors on the [sub-
ject of] the oration which the said doctor had made,
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 343
{in the same manner] as be had done. But the good AD. 1489.
bishop was so old, and had lost all his teeth, that
what he said could with great difficulty be heard.
And after this answer was made the said ambassadors
took their leaves of the king, and departed, accom-
panied to their lodging by the same noblemen who
bad come in quest of them. It was nearly two
o'clock in the night before they had returned from
the king’s court.
And next day, which was the 15th day of March, Second
the ambassadors were sent for to go to the kings
again to make the representation of their embassy for
which they had come. And the same noblemen who
had conducted them the evening before came for
them. It was six o'clock in the evening. And there
the said ambassadors communicated for the space of
an hour with the kings [both] they and the ambassa-
dors whom the said kings had previously sent to
England, namely, the said doctor De Poebla and Monsieur
Jehan de Sepoulveda. The king was then dressed in
a crimson velvet robe furred with sable, with a neck-
lace of gold of considerable value, all made of * ®1
of a checquered pattern ; and the queen was dressed in
a rich woven cloth of gold, and above it, as before,
a hood of black velvet, and above that a line of
beaten gold strewed with red and white roses of
beaten gold, each rose being adorned with rich jewels.
She had on her neck a rich necklace decorated with
large rubies and carbuncles, and of great value.
After the said ambassadors had finished what at
this time they had to declare to the kings, they de-
sired of the said kings that it might please them of
their goodness to let them see the prince and the
eldest daughter (called the Infante donna Isabella),
audience,
15 March.
? A word omitted in the original.
344 MACHADO'S JOURNALS,
A.D. 1489. and all the other daughters, in order to pay respects
Third an- -
dience,
19 March.
to them, as they were bound by right to do. And
the kings answered them that they should willingly
[be allowed to] see the prince and his sister the
Infanta at this time, and that another day they
should see the other princesses. And at these words
the said king called the Constable of Castile, and
commanded him to go in quest of the prince and his
sister the Infanta, which he did And immediately he
went and brought them both together into the room
where the kings were. And the prince was dressed
in a robe of rich crimson velvet figured, and furred
with ermine, and on his head a black hat after the
French fashion with a cornette of purple very narrow
all like the branch of a tree. And the Infanta was
dressed in a kirtle of cloth of gold, and over it a
robe in the fashion of the country with a long train
of very rich green velvet. She wore a head-dress
made of gold thread and black silk in the form of a
net, all adorned with pearls and other precious stones.
And the said king was accompanied, as in the pre-
vious evening, by several prelates and other great
princes, counts, barons, knights, squires, and several
other great persons ; and the queen by a dozen ladies
and maids, And the Infanta entered accompanied by
four maids. And there the said ambassadors went
and paid their respects to the said prince and his
sister the Infante, and kissed their hands Doctor
Savage made a little address to the said prince. And
afterwards they took their leave, and returned to their
lodgings accompanied by the same persons who had
come for them there. :
The 19th day of March the said ambassadors were sent
for by the same lords spiritual and temporal who were .
accustomed to accompany them ; and they told them that
the kings desired that they should go with them to the
complines in their chapel. And so they did; and on
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 345
entering the chapel they found the kings both seated Ap. 1480.
within the curtain, which was of very rich cloth of gold,
and with all that was suited to their rank; and the
chapel was all bung with beautiful and rich tapestry,
and the altar very richly furnished. After the complines
were said, the King took the said ambassadors with him,
the one at his right hand, and the other at his left,
and Richmond before him. And the Queen followed
behind him conducted by the Cardinal of Castile. And
so they entered a large room in which they found all
the Queen’s young ladies dancing with the noblemen
and gentlemen of her household. And there the King
and Queen went and sat down to see the dance, and
made the said ambassadors be seated beside them on
their right hands, and the princes and nobles of the
court on the left. And after they were seated in this
way the Kings sent for the princess donna Isabella their
eldest daughter to come to the dance; and she came
very handsomely and richly dressed and sat down beside
the King her father at his right hand side, at a little
distance from him.
Certainly it was a rich sight to see the Queen and
her daughter [so] dressed, and twenty-six ladies and
maidens all daughters of great noblemen, (and the smallest
that was there was a daughter of Haro), most of them
dressed in cloth of gold, velvet, and silk, very hand-
somely. The Queen was all dressed in cloth of gold,
she wore a head-dress of gold thread, and a fine neck-
Jace adorned with large pearls, and large and very fine
diamonds in the centre. The said ambassadors were
there till ten o’clock. Then the Kings commanded the
princess their daughter to dance a dance. And she
immediately rose and went and took a young lady who
was a Portuguese ; and for this reason at court she had
no other name than the Portuguese : she was the young
lady the said princess liked the best. This young lady
was very gorgeously dressed and danced with her.
346 MACHADO'S JOURNALS.
A.D. 1489. After she had danced and returned to her place the
ambassadors took leave of the Kings and were con-
ducted to their lodging as before by the same noble-
men.
On the 22d of March a fine and splendid tilting
match took place in honor of the ambassadors. And
the combatants maintainers of the lists were, a noble
gentleman called Don Pedro of Toledo, and the second,
Don Diego of Connha, against all comers and goers,
And the adventurers were Don Hanrique Hanrique,
another called Pedraires, Don Diego de Velasquo, one
named Carnajal ; the latter had the prize this time, for
he ran best, and broke most lances. John de Velasquo
also did well Don Martin de Connha did well for two
or three courses, and afterwards he left the lists, and
was the first who went out of the lists. Inigo Lopis
de Mendoga, Johu de Lasquez did very well and broke
four lances, and afterwards left. Don Diego Salvamonto
did well for two or three courses. Don Francisco de
le Vantado of Andalusia, Jannot de Visque and Don
Pedro de Castile. The latter came very richly dressed,
and next to the person who had the prize, he did best
asa noble knight. All these noblemen went out very
richly dressed, and mostof them had housings of very
rich cloth of gold ; and they would have jousted longer,
but within an hour after they entered the lists there
came on such heavy rain that it was necessary to break
up the lists and for the Kings to retire.
The Kings had very honorably given orders that the
ambassadors should be conducted [to a place] near them
and on the same scaffolding. And in that place there
were no other [persons] than the Kings, the prince, and
the Infanta donna Isabella their eldest daughter, and
the Cardinal of Castile. And the said Kings had ordered
that the said ambassadors should be the first upon the
said scaffolding, in order that they might see the Kings
come in state to the lists. And indeed they came very
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 347
richly and sumptuously [attired], and it was a fine sight. A.D, 1489.
Before the King rode all the nobles of his court on
horseback, most of them dressed as nearly in the French
fashion as they could, and well-mounted, and after
them four sergeants-at-arms. And after the sergeants-
at-arms came the heralds, of whom there were four,
Richmond king-of-arms of the king of England, who
was conducted at the right hand of Castile, king-of-
arms of Castile. And before them went Aragon, king-
of-arms, who conducted Snowdon, herald of the King of
Scotland. And between them and the King’s sword
came the prince of Castile, who was dressed in a rich
robe of cloth of gold, and [wore] on his head a black
velvet cap of the old fashion. And he wore on his
neck a rich huchure all adorned with large balass-rubies
and other precious stones. After the prince came the
person who carried the sword, whose name was Mon-
sieur * *1, and who was mounted on a fine jennet.
And after him came the King mounted on a fine war
horse all adorned with gold plate. The king was
dressed in a robe of cloth of gold furred with ermine,
with a large collar turned down in the German fashion,
and a large border furred with the same. After the king
came the Queen, mounted on a fine mule, and all the
harness of the said mule was adorned with pearls and
other precious stones, And she was dressed in a robe
of a rich woven cloth of golcl made in the fashion of
the kingdom, and over that a mantilla all spangled with
lozenges of crimson and blak velvet, and on each
lozenge was a large pearl. And [along with?] each
of these pearls a rich balass-rviby the size of a beechnut,
the richest thing that could 'pe seen, no man ever saw
anything equal to it. She Jaad on her neck a large
necklace all adorned with lai:ge diamonds, balass-rubies,
- 1 Blank ÿ 3 original.
348 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. carbuneles, large pearls, and a great number of other
rich precious stones. She had upon her head-dress
two balass-rubies as pendants, the size of a pigeon’s
egg, and at the end of the said rubies a large pearl,
which jewel was supposed to be worth twelve thou-
sand crowns. In conclusion, so rich was the dress
she wore that day that there is no man who can
well imagine what could be the value of it, And the
queen was conducted by the Cardinal of Castile.
After the queen came the Infanta, the eldest daughter,
who was dressed completely in rich cloth of gold of
great value, and on her neck was a rich necklace all
adorned with large precious stones. And after her
came out thirty-six great ladies and maidens all of high
birth, and all dressed in cloth of gold, not all of one
livery, but quite different one from another, such a
rich and beautiful sight that it was a wonderful thing,
and the richness of the dress of these ladies would be
too long to relate. But I wish to return to other
After the tilting was over, the kings re-
turned to the palace, and took the ambassadors with
them and entered a large room ; and there they sat under
arich cloth of state, of rich crimson velvet, and richly
embroidered with the arms of Castile and Arragon,
and covered with the device of the king, which is a
. *1 and his motto, written at length, which is,
“Tantos monta.”
After the Kings were seated the Prince seated him-
self at the right hand and the Infanta seated herself
beside her mother at her left hand, and beside her
sat the cardinal. And afterwards they caused the
said ambassadors to be seated a little lower on a
form at the right hand side. And on the other
side of the Queen was seated the Count of Haro,
? Blank i 0 original.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL 349
Constable of Castile, and the Count of Benavente, and A.D. 1489.
others. And afterwards the minstrels began to play,
and the ladies danced with the tilters, who were
very richly dressed and disguised; and they danced
till ten o'clock. And after it had struck ten the
king commanded the prince to go and dance, which
he did, and danced very well with a young lady
whom he had chosen for his lady-love, whose name
was * *' and who was a daughter of. * *?
And after the prince had danced, the Infanta went to
dance, and she took her Portuguese and danced with
her; and all the young ladies together, two and two,
danced in her party a low dance. And after she had
danced this low dance the dancing ended for the
night, and all the ladies and young maidens retired
from the room. But the Kings and the Prince and
the Infanta donna Isabella remained seated in their
places. And the table was put before them. And
they brought water for the two Kings’ hands. And
when the water was brought the Prince rose from the
table and went and held the towel to the King his
father and to the Queen his mother. And afterwards
he went and sat down in his place near his father, at
his right hand, a little lower towards the end of the
table, and the water was brought to him, and
similarly to his sister the Infanta And after she had
washed [her hands] the ambassadors, who were seated
near the Infanta at the corner of the table, were made
to wash [their hands]. And many and various dishes
were served in great quantity. And it was a
rich sight to see the vase of silver which was
set on the table, and [which was] of great value.
And it was a rich thing to see the richness of
the buffet. After the supper was over the ambas-
Blank in original.
350 MACHADO’S JOURNALS,
AD. 1489, sadors were immediately commanded to take their
Fourth
audience,
24 March,
leave, and were conducted to their lodging as has
been written formerly, And it was nearly one hour
after midnight when all had retired.
Item, on the 24th day of March the kings sent for
the said ambassadors, It was the eve of Our Lady of
March, and they went to the complines, And after-
wards they went with the kings into a gallery hung
with fine tapestry. There they found the young
princesses, these were Donna Maria and our princess
of England Donna Catherine. The king and queen
entered and went and sat down, the prince sat on
the ground before him, and the eldest daughter before
him, afterwards the other daughters. And I must
say that the Queen was very richly dressed. And all
her daughters were similarly dressed, and the said
two danghters, the Infanta donna Maria, and the
Infanta donna Catherine, princess of England, had
fourteen maidens, all noble ladies [attending upon
them] all of them dressed in cloth of gold, and all of
them daughters of noblemen. The eldest of them was
not more than fourteen years old. It was a beautiful
sight to see the richness of their dresses. And after
the said young ladies had danced two and two a con-
siderable time, the Kings commanded their daughter
the Infanta Donna Maria to go and dance, which she
did. And she went and took another young lady of
her age and size, and led her to dance, And so this
lady danced 8 low and a high dance. And after that
was done they danced no more. But the said ambas-
sadors took leave, and went to their lodging, and
were conducted as they had formerly been. Indeéd I
believe that no ambassadors ever went [on an
embassy] who had more honor done them than was
done to the said ambassadors in everything. People
speak of the honor done to ambassadors in Eng-
land ; certainly it is not to be compared to the
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 351
honor which is done to ambassadors in the kingdom AD. 1489.
of Castile, and especially in the time of this noble
king and queen.
And on the 25th day of this same month of 25 March.
March the said kings made another festival in
honour of these ambassadors, to wit, a bull-fight.
And afterwards there came out about a hundred À bull-
knights and other noble men who were well mounted Sin, oe
on fine jennets who skirmished and ran with dogs Bernier
in the way they fought with the Saracens, which "3
thing was a fine sight, And the kings and the
prince and three of the sons of the said kings were
on the said scaffolding, and the ambessadors beside
them. And it was beautiful to see how the queen
held up her youngest daughter, who was the Infanta
donna Catherine, princess of Wales; and at that time
she was three years of age. After all that amusement
was over, the King and Queen retired, and took the
ambassadors with them, and went into the large room,
and there the ladies and maidens began to dance with
the gentlemen who had made the sport of the said
dogs and bulls.
The King was dressed at this time in a gown of
black cloth with open sleeves, And the left sleeve of
the said gown was bordered with great balass-rubies
and large rich pearls, And he wore a fine necklace of
+ *1 And the Queen was dressed in a rich robe
of green satin [figured with] lozenges embroidered and
worked with the needle very richly. And round the
collar of the said robe, in the manner of a necklace,
was a border the width of two fingers all made of large
precious stones and large pearls, And the border of the
robe and the sleeves were hanging down to the ground,
and were of crimson velvet. And large letters of
beaten gold, the length of a quarter of a yard, were
* Unfinished sentence in original.
A.D. 1489.
26 Merch,
27 March,
352 MACHADO'S JOURNALS,
sewed upon it, and it was her motto; and each letter
was decorated with large pearls, the richest thing that
ever was seen. The prince was dressed in a short robe
down to the breech, and with black nether garments
and shoes with long points in the old fashion. And
the said robe was bordered with the same motto as the
Queen's, and in similar letters of beaten gold. And he
wore a cap of black velvet made in a roll in the old
fashion. And the Infanta donna Isabella was dressed
in a robe of green cloth of gold with a beautiful rich
necklace of gold; and she was in no lack of large rich
precious stones. The third daughter, called Donna
Maria, who is married or betrothed to the Duke Philip
of Austria, was dressed in a rich grey cloth of gold.
And she too was in no lack of fine rich jets and precious
stones, And as for the dresses and the wealth of those
ladies and maidens I could not put it in writing for
you, for I could not write it in a year, the disguises and
the richness of the changes in dress that they had every
time while these festivals lasted. And if I should say
ever so much there would still be much more [to say].
On the 26th day of March the said ambassadors were
sent for in order to come to a conclusion of the business
they had to do. But because there was wanting one
article to the writings which had been made upon the
matters which were between the two kings, for this
night the said ambassadors could not agree with the
King’s commissioners. And next day, which was the
27th day of March, they went again before the kings
and concluded all their business. And there the Kings
were sworn upon a book to keep firm and good all that
had been concluded there between them and my sove-
reign lord King Henry of England, the Seventh of his
name. And after the said Kings had thus made oath,
the said ambassadors took their leaves of the Kings, and
of my lord the Prince, and of all the princesses their
daughters ; after this was done the Kings desired that
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 353
the said ambassadors should conduct them out of the AD. 1489.
town, which they did And God knows they departed
from the town of Medina very pompously. And the
King and my lord the Prince his son rode together.
And the King took Master Nanfan to his right hand
side, and the doctor Savage to the other side, to the
left of my lord the prince. And so they departed
together. And the Queen and the princesses with the
other ladies and maidens followed in great number.
These embassadors conducted the said Kings about two
bow-shots from the town, and there the king commanded
them to return. And there the said ambassadors took
their leaves again, and kissed the hands of the King, the
Queen, the prince, and all the princesses the King’s
daughters, and they also took leave of my lord Cardinal,
and so they departed. And the said ambassadors were
conducted back again to the said town by several
nobles, prelates, doctors, knights, and esquires to the
number of a hundred horse.
On the 28th day of March the King’s Treasurers came Presents
to the said ambassadors, and brought them the gifts Des
which the Kings had ordered them to give them ; that 28 March.
is, which the said Kings had given to each of them, to
wit; a war-horse, called in this kingdom of Castille
a barbed horse, and a Moorish jennet, and two mules,
four * *!, ten yards of silk stuffs and sixty marks
of silver to each of them; and to Richmond they
gave twenty-five yards of silk stuff and a mule, and
John Nanfan, bastard son of Master Richard Nanfan,
had the same as the said Richmond. And go the said
ambassadors took leave of the deputies who had
been assigned for their guidance, namely, the doctor
Taillaviere, the secretary Ferdinand Alvarez, and one
named Don Diego de Guynar who at that time had
? A word seems to be omitted in the original,
Z
AD. 1489.
qu
81 March.
1 April.
2 April,
354 MACHADO'S JOURNALS.
been ordered to go to England, and the doctor de Puebla
and John de Sepoulveda, knight of the King’s household.
And the said ambassadors remained in the said town of
Medina for the space of four days after the Kings had
left it. Andon the last day of March we left the said
town of Medina on our way to Portugal, and went to
dine in a village beyond Medina called Bobadille, which
is three leagues from Medina, And from Bobadille they
went to sleep at another village called Ragama, which
is four leagues from Bobadille, And on the first day
of April they left Ragama and went to dine at a village
called Salmoral, which is other four leagues from
From Salmoral they went to sleep at à
village called Diogalur, which is other four leagues,
From Diogalur they set off on the 2d day of April,
and went to dine at Pont de Cagosto, which is other
four leagues, And from Pont de Cagosto they went
to sleep at a town called Beigar de Castamghaur, which
is other four leagues.
In this town of Beigar the said ambassadors found
the duke of Placentia, who had arrived the evening
before in the said town, And when he heard the
news that the ambassadors were to come to sleep that
night in the town, he immediately caused a house of
his, that he had in the said town, to be prepared, and
there he caused them to be lodged. And then he caused
their supper to be prepared very honourably, of good
fresh fish, both salt and fresh-water [fish], and they
had good cheer. But they did not speak with him
nor see him, for it was then too late, but he sent to
tell them by his steward that they were welcome, and
that he should give them the best cheer he could, with
all his heart, and that he knew very well that it was
the will of the king his sovereign lord that he should
do so; and that if it was their pleasure to rest in this
town that they would do him a great pleasure, and
that he would take them to hunt, and give them all
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 355
the pleasure and amusement that he could. And the A.D. 1480.
said ambassadors answered, that they thanked his grace
for the great entertainment and good cheer that he had
given them. And that if it were his good pleasure
they would set off very early next morning, which
they did And it was the 3d day of April, and
they went and had refreshments that day at a village
which is called Aldea Nueva, which is four leagues
from Beigar; and from Aldea Nueva they went to
sleep at Vilhar, which is three leagues [further]. And
from Vilhar they went to the city of Placentia which
is three leagues [further].
And they entered this city of Placentia on the 4th 4 April
day of April, and there they found another knight
called Don Francisco de Sconniga, uncle of the duke
of Placentia. But they were at variance, the duke and
he, because that Don Francisco had taken the said city
of Placentia from the said duke, and given it to the
King of Castile. This Don Francisco received the said
ambassadors into his house very honourably. And for
that day they remained in the said city, lodged with
him in his house. And there they dined and supped
in their rooms, but not with him, because he wished
to be with my lady his wife. And because it is not
the custom of the country that women ever come and
eat in company with strangers, this was the reason
they were by themselves.
And the next day which was Passion Sunday they heard 5 April
mass in the same house. And after mass they dined
very well. And it was the 5th day. And they got
on horseback, and the said lord Don Francisco also
mounted a fine jennet and conducted them out of the
city, and there took his leave of them And that
night they went to sleep at a village called Canha-
veral, which is seven leagues from Placentia. And Richmond
beyond Canhaveral Richmond left the said ambassadors, ow the
and rode before to [announce ?] their arrival at the first 6 April
z2
356 MACHADO’S JOURNALS,
A.D. 1489. town in the kingdom of Portugal. And on the morning
Tis col-
les
follow,
9 April.
of the 6th day he set off and went for refreshment
into a good village called Rue de Poirquo, which is
seven leagues from Canhaveral, and where there is a
river to cross by boat two leagues from Canhaveral,
which river is called Tagus. And this river runs
to the city of Lisbon in the kingdom of Portugal.
And from Rue de Poirquo the said Richmond went to
sleep that night in a wood in which there were only two
houses, which was five leagues beyond Rue de Poirquo,
and the name of that place with two houses is La
Vente. From La Vente he went to dine at a town
called Albuquerque, which is four leagues beyond La
Vente. And from Albuquerque he went to sleep in
the town of Elvas, which is six leagues from Albu-
querque. And this Elvas is in the kingdom of Por-
tugal, a good and strong town. And the said Richmond
arrived in this town of Elvas in Portugal on the 8th
day of April. And as soon as he was arrived in the
said town he went to speak to the governors of the
town to intimate the coming of the said ambassadors,
and also to order their lodging. And next day the
said governors ordered the said lodging for the said
ambassadors. And after this was done, the said Rich-
mond sent a messenger with a letter from him to the
said king of Portugal to intimate to him that the
said ambassadors had entered his kingdom. And it
was the 8th day of April
And on the 9th day of April the said ambassadors
entered the said town of Elvas at the hour of noon.
And they remained in this town of Elvas till they
heard news from the king concerning his good pleasure.
It is true that during the time that these ambassadors
were in the town of Elvas, as soon as they were
arrived he' sent them a present, which was a load of
? The writer here uses a pronoun without an antecedent, asthe word
cannot apply to the King of Portugal.
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 357
wine and three loads of barley for the horses, and a AD. 1489,
large dish of sweet-meats, and another of fried fish
made in the manner of the country, and prayed them
that it would please them to pardon him for not having
gone to meet them on the road, and he had done so
because the custom of the country is that when the
wife or other relative of a gentleman dies, the near
relatives and friends keep within the house for some
days, and so this gentleman was doing. After this
gentleman (whose name was Ruy Dabreu, captain of
the castle of the said town,) had sent his present,
another gentleman, cousin-german of that gentleman
captain of the castle, called Leones Pesteuna, (who
‘was captain of the town,) sent the said ambassadors
@ present, to wit, wine and fruits, sweet-meats and
other luxuries, And after all this, the town sent a
present to the said ambassadors, to wit, a basket full
of fish, both fresh and salt-water [fish] in great abun-
dance, as well as wine, bread, and fruits, and several
other things in great abundance,
These said ambassadors remained in that town of
Elvas for the space of four days, and kept Palm Sunday!
in the said town of Elvas; and after mass had been
said, the Saracens and their wives came to dance
before the said ambassadors, and also the players
performed parts as well as they could And on the They kavo
18th day of April the said ambassadors departed [to en ih
go to] the king, in company of the gentleman of the
king’s household whom the said king had sent to con-
duct the said ambassadors. And they were conducted
out of the said town by the estates and governors of
the said town in the most honorable manner possible.
And that same 13th day of April they went to sleep at
a town called Villa Vicossa, which is four leagues from
Elvas, going towards Beja, where the king was.
2 The 12th of April in 1489,
ALD, 1489.
14,15
April.
358 MACHADO'S JOURNALS.
There came to that town Villa Vicossa a
the ambassadors, sent by the king, who told
the king saluted them and had sent to sa;
they had come during the Holy Week, and
was in the habit, according to custom, of i
to a church on the Thursday at the time of
datum, and not coming out of the said church
vespers on Easter-day after high mass is said, for
reason it appeared to him that it would
[for them] to remain during Easter in the
te de
best before coming to that where the kin;
however he left it to their own discretion, And
said ambassadors answered that they thought it was
iibpestt
Men
to sleep that night at three leagues from Villa Vicossa
in a town called Redondo, And these said ambassadors
were received and again conducted out of the said town
of Villa Vicossa by three noble gentlemen, sons of a
noble knight called Ayres de Mirando, and these three
gentlemen were escorted by forty horse [men] on fine
jennets, and well mounted. After these ambassadors had
entered the town, the mother of these noble gentlemen
sent the said ambassadors a present of two or three sorts
of wine and preserves, and the following morning like-
wise; and sent to tell them that if my lord her husband
had been at home they should have lodged with him,
and for this [she prayed] that they would be pleased to
excuse them.
This knight that the king had sent to them in the
said town of Villa Vicossa was called Senhor Gil Matosso,
and he arrived where they were on the 14th day of
April; and on the 15th day they left Redondo, and
went to dine at a town called Portel. And in that
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 3359
town they were lodged in the house of a knight AD. 1489.
called Senhor Fernand Alverez Madoureira, and they
were there for the space of five days. And as it was Stay 0 over
near Easter the king wished them to remain during pons, Easter at
Easter in this town, and so they did. And the said
knight defrayed all the expense of the food they ate
out of his house and of their clothing during the time
they were there. And there was no scarcity of good
victuals, but great abundance.
And on the 21st day of April the said ambassadors 21 April.
left the said town of Portel, and went to dine at a
village called Vedegeira, which is two leagues from
Portel. And there the king’s household was. In this
town of Portel a great festival was made for the
ambassadors, dances of men and women in the fashion
of the country, bull-fights and wrestlings ; all possible
amusement and pleasure was made for them. It is Aremetby
true that at a league from that village called Vede- the chan-
geira, where the king’s household was, the high chan- Portugal
cellor of Portugal came well attended by several nobles degeira.
and persons of condition, such as knights, doctors and
attorneys, barristers, esquires, and other persons of
condition to the number of a hundred horse. And
there the said chancellor made a great address to the
said ambassadors on the part of the king, his sovereign
lord; the conclusion of which address was that the
said king, his sovereign, was very joyful at their arrival,
and that they were welcome to his kingdom, and not
like strangers, but like the people of his own kingdom,
for he held the King of England, his cousin, as his own
brother, his true friend and ancient ally, and for this
reason they were more welcome in his kingdom than
any others, of whatever nation they might be.
After the said chancellor had made this address,
the doctor Savage, as a man of condition, answered
him upon the said address in such a way that the
said chancellor and all the other knights in his com-
360 MACHADO'S JOURNALS.
AD, 1489. pany gave him great praise. And so, after this was
Arrive at
Beja;
over, they rode together to the said village. And
there the said ambassadors dined with a knight called
Senhor Alvaro de Caminha, And after they had dined
the said chancellor came on horseback in quest of them
to their lodging, and rode in their company on the way
to Beja where the King was. And when they were a
league from the said town they were met by the Grand
Seneschal of Portugal, the Captain of Portugal, and
another baron called Senhor Ruy de Soussa, who received
them on the part of the King, their said sovereign.
And so they rode on till they came to within half a
league of the town. And there they were again met
by several noble lords, who were, the Marquis of Ville
Real, and the Count * *1, the Count de Marialva,
the Count of Abraynches, the count * *1, and
several other great lords and barons, knights, and
squires, and a great number of other noble persons, all
mounted on fine and handsome horses and mules, and
well dressed. And so they rode on till within a quarter
of a league from the town. And there they were again
met by the Bishop of Lamego, the Bishop of Ceuta,
and the Prior of the order of St. John, called the Prior
of Crato, and several other knights, heralds, and trum-
peters, who continued blowing the trumpet till they
entered the town.
And when they were a bow-shot from the said town,
at the gate of the said town there was a beautiful,
high, and strong tower fortified with marble. And this
tower was full of banners, and there were at their posts
several gunners who fired a salute of several cannons,
And after the cannons had ceased the minstrels
to play on their “cherumbelles” and sackbuts [in a
manner] marvelously pleasant to hear from the height
* Blank in original.
366 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1489. and went towards the King of Portugal, who was in
The am-
Algarve, in the town of Taville. And after he had left,
the ambassadors departed from Lisbon, on the 3d day
of July, to take their passage. And they went to sleep
at a village which is three leagues from Lisbon, called
Wiweires, and were there for the space of four days.
And on the 7th day of the said month of July the
bassad
embark for said ambassadors entered their ship to go to England,
England
: at about eight or nine o'clock in the morning, and that
7 July. day they went under sail. And they were ten days
between Wieres and Cape Finisterre before they were
able to double the said cape. And on the said 10th
day in the morning, between five and six oclock, the
wind came to the south-west, and so began to blow in
* such a way that in the afternoon at three oclock we
doubled the said cape. And after thus doubling the
said cape, the wind increased more and more as much
as it could, to so great a degree that on the eleventh
day after our said departure, in the evening at sunset,
we had passed half the Spanish sea between the said
cape and the first land of England, which was seventy
leagues ; for between the one land and the other there
are seven score leagues, and between the City of Lisbon
and the said Cape of Finisterre there are four score
leagues, so we made as much way after we had passed
the said cape in a day and a night as we had made
in the other ten days before mentioned ; so we held
on our route all that eleventh day till the hour of
noon, which was Friday. And that Friday the eleventh
day, at the hour of noon as was written before, the
wind suddenly changed from the south to the north,
quite contrary. And after it had come to the north
it began to calm. And that calin lasted all that night
till next day, which was the twelfth day since our
departure, and was Saturday, till about noon. And at
the hour of noon it veered round to the south-
east; and so it remained till three o’clock in the
EMBASSY TO SPAIN AND PORTUGAL. 367
afternoon. And then came a good fresh breeze from AD, 1489.
the south-west, which lasted all that night and next
day, which was Sunday, and the thirteenth day. And
it blew so strong that it carried us fully three leagues
an hour, and it was the finest weather that man
could desire. And this weather lasted all that day
till midnight. And at midnight, as the moon rose, the
wind changed again to the north, and north-north-west.
And that morning, which was the fourteenth day of
our voyage, the weather became very bad with wind
and great rain; and then we were only fifteen leagues
from the island of Sorlingue. And that contrary wind
with drizzling rain detained us all that day and next
day, which was the sixteenth day, and the day of
the Magdalen. Great trouble we had to double the 22 July.
Cape of Cornwall, however we doubled it on Monday
evening with great trouble at four o'clock in the after-
noon. And after we had doubled it, that same wind
blew us off shore, however it was calm, for which
reason we could not recover land. And the next day,
the beforesaid day of the Magdalen, we gained the
land of Padstow in Cornwall
And in the morning at six o’clock Sir Richard Nanfan and à land in
landed with all his company. The doctor Savage Ÿ
took his leave of the said Sir Richard Nanfan im-
mediately after doubling the said cape, and took his
way towards Bristol with his ship. After the said
Sir Richard had landed, Richmond King of Arms
took his leave to go to his own home, which leave the
said knight granted him, praying him that he, the said
Richmond, would go within a day after he should
arrive at home, and ride to the King to certify to his
grace that he had landed, and also that the said doctor
had gone to land at Bristol And so the said Rich-
mond did, and went that evening to sleep at a village
twenty miles from Padstow, called Launceston. And
next day he went to sleep at Exeter, which is thirty-
369
First EmBAssy TO BRITANNY.
Anno 1490, the 12th day of June, the fifth year of the AD. 1490.
reign of King Henry, the Seventh in England of
that name.
Memorandum, that the King, our Sovereign Lord, sent Sir r Robert
Mr. Robert Clifford, knight of the guard of the King’s oa} and Beh.
person, and Richmond, King of Arms of Norroy, in mond King
embassy to Monsieur de Rieux, Marshal of Britanny. of Arms
And the said ambassadors departed from the King’s Britanny.
grace on the 14th day of this before-mentioned month
of June, and set out on their way to the town of
Southampton, from which they expected to take their
passage. And the said Richmond arrived in the said
town. of Southampton by the space of two days before
the said Mr. Robert Clifford, to order his passage for
him, which he did. But when the said Mr. Robert had
arrived in the said town of Southampton, and had seen
the boat that the said Richmond had ordered for him,
and for their horses, the said Mr. Robert refused the
said boat, because it was too small, as it appeared to
him, for his person; for it was only sixteen tons
[burden]. And for this reason the said Mr. Robert
immediately sent a pursuivant called Brook, who was a
follower of the great steward of the king’s household,
to the town of Portsmouth to the clerk of the King’s
navy, who was at that time in the said town of Ports-
mouth, whose name was John Commersal, to ask him
that he would be pleased to order, in that said town, a
ship for his passage with all diligence, with a placard
AA
370 MACHADO'S JOURNALS.
A.D, 1490. sealed with the King’s privy seal, in which his grace
commanded that with the greatest diligence a passage
for these said ambassadors should be ordered, at the
expense of the said King. And the said Commersal,
after he had received the said privy seal of the King,
with the request of the said Mr, Robert Clifford,
immediately caused to be ordered for him in that said
town a bark of sixty tons burden, the name of which
was, “The Magdalen of Portsmouth,” which was a good
fine vessel, and well furnished.
The said Mr. Robert and Richmond arrived at this
22 Jane, town of Portsmouth on the 22d day of June, and were
An. there for the space of twelve days before [there was] a
tion leave wind that could suit them. And on the thirteenth day
Forts,, they left Portsmouth, which was the 4th day of July,
4 July, about nine o'clock, And the wind blew from the north-
west all that day till evening near sunset, and then the
wind changed to the south. And nothing could be done
‘but to cast anchor because the wind and tide were against
us. And we cast anchor beyond Poole in a place called
Swanzeel And there we were till eleven o'clock, before
midnight. And then we weighed anchor. And the wind
and tide remained [favorable] till next morning at five
o'clock, and with this short wind we gained Weymouth.
5,6 July. And there we were all that day, which was the 5th day.
And on the 6th day, at ten o'clock at night, we left
Weymouth against the wishes of the sailors, because
the wind was insufficient; but Master Clifford com-
manded them to depart, to shorten the voyage, 80 as to
make the more haste to accomplish what the king had
commanded us. And all that night after we had set off
the wind blew west north-west, but so lightly all that
night and all next day that it was impossible for us to
gain the coast of Britanny, but we were obliged to take
the isle of Guernsey, which we did.
? Doubtless Swanage.
FIRST EMBASSY TO BRITANNY. 871
And as we were entering the harbour of St. Peter AD. 1490.
Port two ships of war came out upon us, the one from Are at-
St. Malo of forty tons burden, and the other of Cher- senaprte d
bourg of thirty tons burden. They attacked us very mer re
fiercely ; but we defended ourselves from them, God be ™
thanked, so well that if Master Clifford had allowed it,
we might have taken both of them. But Master Clif-
ford would not have our people to fight until we should
be landed, because he would not run the risk for the
sake of the great charge we had in our embassy. And
80 we were landed at Cornet Castle; and there the
lieutenant came to receive us, with the soldiers of the
castle, which lieutenant was called John Apris! And
after we were thus Innded, Master Clifford prayed the
said lieutenant, that it would please him to lend him
some of his soldiers to assist the ship, and that they
might give chase again to the two French ships, or
else that he would fight them. And the said lieutenant
said that he would do so very willingly, and he lent him
fourteen men, who went on board. And as soon as they
were on board the master of the ship ordered to weigh
anchor and lower the sail, and took to the chase after
them. But the wind calmed on them, and the French which with
had not courage to wait, but went away and put to sea, fn
And so our people returned to the said harbour of Guernsey
St. Peter Port. fee”
When we had come to the said port we found there
four ships of French pilgrims, among whom was the
Grand Porcon and his wife, and another knight called
Morgan, who were going on a pilgrimage to St. James.
We arrived in the town of St. Peter Port on the 7th day 7 July.
of the said month of July. And there we remained till
the 11th, which was a Sunday; and that 11th day in 11 July.
the evening at sunset we left St. Peter Port with a
i
' Qu Ap Rice?
AA 2
372 MACHADO'S JOURNALS.
A.D. 1490. wind from the north-east, and arrived at Lantregier next
they | land
poe
45 July
16 July.
morning at six o’clock, which was the 12th day of July.
And as soon as we were arrived in the said town, there
we had news that the marshal was in the town of
Vannes. And that same day Master Clifford made the
governors of the town come to him to provide horses
for him, in order to make his journey to the marshal
that same day, which he did And we set off about
four o’clock in the afternoon, and went to sleep that
night at Guingamp, which is seven leagues from Len-
terguer. And when we arrived at the said town of
Guingamp, Master Clifford was met there on the way by
the captain of the town with all the gentlemen who
were in garrison under him; which captain’s name was
William Bas Bouchel. On the 13th day we left Guin-
gamp, and went that day to sleep at Rotram, which is
six leagues from Guingamp. And from Rotram we
went to take refreshment at a village called Beubri,
which is six leagues from Rotram. And from Beubri we
went to sleep at a village called Plouenguir, which is
four leagues from Beubri. And from Plouenguir we
went to Vannes, which is five leagues from Plouenguir.
And we entered the town of Vannes on the 15th
day of July. And at a quarter of a league we were
met on the road by Mr. John Norbury, Mr. Richard
Woodville, Monsieur de la Marche, and other English
gentlemen, accompanied by the archers and a part of
the company, that they had in their two retinues
And in the said town we expected to find the mar-
shal, but at that time he had not yet arrived in the
said town, but he was at Malétroit, a town six leagues
from Vannes. And that same night we sent Brook,
the pursuivant, to him, to know what his good plea-
sure was as to where we should go to him. And
next day which was the 16th day he sent to us the
Governor of Auxerre, and his Controller, who came to
salute us on his part, and told us that the marshal
Rich-
mond had come to the said marshal in that said town
known to of Vannes, the three estates of the duchy of Britanny
Has were at the same time assembled in the said town,
the Duchy. to whom it was necessary to have knowledge of the
commission that we had to the marshal; for the matter
concerned the whole duchy of Britanny. For which
19 July. next day, which was the 19th day, And that day the
ner was over he said that he wished to go to the
estates, to declare and open up to them the cause of
our coming, which he did. And in the evening we
went to supper with him. And then he appointed to
converse with us in the church of St, Peters [next
day] which was the 20th day,
20 July. That 20th day the marzhal did not speak to us in
the said church as he had appointed, but sent for us
at the dinner hour to dine with him, which we did
And when the dinner was over, the said marshal made
us come into his room, and there took with him the
Governor of Auxerre and the Controller of Britanny,
and there began to communicate with us regarding
our business. And that same day it was concluded
that the said marshal should take into the town and
castle of Nantes a certain number of English, and that
Richmond in all haste I, Richmond, should go to England to the
tire King our Sovereign Lord to make him hasten the
hasten the large and powerful army which he had quite ready, and
HR to have it sent over in all haste, for the case required
Britanny. jt, as the French had determined to besiege the town of
22 July. Nantes. On the 22d day the said seneschal’ asked us
to supper with him, and said that after supper he
1 Sie, for marshal.
FIRST EMBASSY TO BRITANNY. 375.
would dismiss me, which he did. And immediately A.D. 1490.
after he had supped he took us apart, and gave me
all my commission upon what he would have me to
say to the King our said Sovereign Lord; but he told
me he did not wish me to take leave of him till
next morning which was the 23d day. And that 23 July.
morning he sent for me and for Mr. Robert Clifford ee
at about five o'clock in the morning. And when we
came to him we found him with the Prince, and both
he and the Prince were ready to mount their horses
to go hunting. And there, on the streets, I took leave
of him and of the Prince as they were going to mount
their horses. And after I had taken my leave of him,
I went to take my leave of the Prince, who prayed
that I would commend him to the King my Sovereign
Lord. And so the said lords departed. And after
they had departed the Controller of Britanny came,
whose name was William de Bongeur, who gave me
40 matlhes postules which the said lord marshal had
sent me to defray my expenses out of the town.
- And after all this was done, and I had taken my
leave of all, I desired the provost of the town to pro-
vide horses for me to a town called Hennebon; but
for all I could do I could not get horses to bire all
that day, till next day, which was the 24th day of 24 July.
July, full two hours after dinner. Item, while I was
thus waiting for horses there came news to the marshal,
both from France and England. Item, from France, The mar-
that the Lord de Guimine had gone on the part of the SB! re
duchess into France to see if there was going to be a portant
truce on a certain day, as I have to show more fully ponton
by the letters which the said Lord de Guimine had England.
sent to the duchess about what he had been occupied
with in France, on the one hand; on the other was
the news brought by a courier from the duchess, which
was that the King our Sovereign Lord was sending
the Earl of Shrewsbury into Britanny with a great
376 MACHADO'S JOURNALS.
A.D. 1490. military force to the number of 8,000 soldiers to assist
Departure
of Rich-
mond with
Mons.
Gibon.
25 July.
27 July.
the duchess in the defence of the said duchy against
King Charles VIII. of France.
And after this news was thus come to the marshal,
I, Richmond, took horse in company with a secretary
of the duchess called Monsieur Jean Gibon, who at that
time was going to England on an embassy to the
King. And we went that day to sleep at a village
called Auray, which is four leagues from the town
of Vannes going towards Morlaix. And next day
which was Sunday, and the 25th day of the said
month, we heard mass in the said village. And we
went to dine at Hennebon, which is six leagues from
Auray. And there we supped, and we went to sleep at
Faveny, which is six leagues from Hennebon. We
departed from Faveny on the 26th day and went to dine
at Carhaix. And there we found Master James Parker
and Master Sampson Norton, who were going with their
company to the marshal, who had sent for them by one
of his gentlemen, who had the charge of conducting them
to the said marshal, whose name was *
Seigneur de Daureon. From Carhaix we went to
Morlaix, and there we arrived at ten o'clock at night.
And we were two days in Morlaix. And on the 27th
day of the said month the said captains sent to tell
me how they had had a battle with the peasant serfs
of the territory of the Lord of Rohan and the Lord
of Quintin his brother, because they would not pay
The Breton the hearth-money to the duchess; and therefore they
peasants
rebel, and
rebelled against her, saying that they were quite ruined
ttack th
att “ish e as well by the duchess as by the King of France
and the King of England, and that they would endure
no more, but would choose a duke and a duchess at
their own will. And therefore they would obey no
ee ee me
' Blank in original.
FIRST EMBASSY TO BRITANNY. 377
one but themselves. And to make the thing short AD. 1490.
they said that they would fight those said English,
which they did. And there they came together the
one against the other, till there were killed on the
side of the peasants 400 serfs and 300 taken; and
of the English some were wounded, but none died nor
were killed.
Item, next day we departed from Morlaix, which
was the 28th day, and were at sea all that day, and 28,29July.
next day which was the 29th day. And on the last Return of
day of the said month we arrived at Dartmouth, and
heard the news that the King was at Portsmouth, and
was making ready the large army. And so we set
out that last day of July and rode that night to
Exeter. And we arrived there at eleven o'clock,
before midnight. Next day which was Sunday and
the Ist day of August, I, Richmond, rose early and 1 Aug.
went to speak to the mayor of the said city of Exeter
to provide horses for me, which he did; but it was
full two hours after noon before I could have them.
And as soon as they were delivered to me I mounted
on horseback, and went to sleep that night at Chard
which is twenty-two miles from Exeter, riding towards
Salisbury. On the 2d day of August I went to
sleep at Shaftesbury, which is thirty leagues. And
from Shaftesbury I went to take refreshment at a
village in the New Forest, called Fording Brigs,
which is fifteen leagues from Shaftesbury. And from
Fording Brigs I went to sleep at Southampton, which
is other fifteen miles from Fording Brigs. And in this
town of Southampton I arrived on the 4th day of
the said month, and next day which was the 5th day 4,5 Aug.
I departed from Southampton because I was told
that the King was in a village which is called Alton.
In riding I found the Chancellor of Britanny, who
at that time was called * *' de Montauban, a mile
: Blank in original.
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 374
SECOND EMBASSY TO BRITANNY.
ANNO 1490.
A.D. 1490.
Memorandum, that the King my Sovereign Lord, pe SRE
Henry, the Seventh of his name, sent me again into à, despatched
Britanny this same year above written, on the 9th into Bri-
day of August, to the marshal of Britanny, that is , Aug.
the Seigneur de Rieux. And I was despatched by
the King in his manor of Eltham, and that same day
I went to sleep in London. And there I remained
a day to prepare myself to go upon my voyage.
And on the 12th day I departed from the said city 12 Aug.
of London, and went to sleep that day at Farnham.
And next day, which was the 13th day, I went and 13 Aug.
had refreshment at Alresford, and slept in South-
ampton. And I was at my own house in the said
town of Southampton for the space of three days.
And on the 16th day of the said month I departed 16 Aug.
from my house and went to sleep ‘at Portsmouth,
where I freighted a ship of Britanny called “ The
Mary of Saint Pol,” which cost me for my passage
8l. sterling; which was ready within two days after
I had arrived in the said town of Portsmouth In
my company there was at this time a secretary of
the duchess of Britanny whose name was Mr. Michel
Le Gac, who had been sent to the King my master
by the said marshal of Britanny. And we both
crossed together, and left Portsmouth on the 18th day 18 Aug.
of the said month, about two hours after midnight.
And the Grand Master left in the morning at dawn.
382 MACHADO’S JOURNALS.
A.D. 1490. the Attorney General, which attorney made a declara-
tion to us on the part of the said lord the marshal
of all that he had transacted in France with the said
French King. And they asked us if we would be
pleased to ride with the said marshal to the Duchess
to Rennes to arrange with us the answer that the
Duchess should make to the said ambassadors of
France ; for they would not have the said Duchess
make uny answer without the advice of all of us who
had been deputed and commissioned by the Kings our
sovereign lords. And so it was agreed and concluded.
After this conclusion so taken the Prince of Orange
departed for the said town of Rennes, and the said
ambassadors of France in his company; and they left
5 Sept. the said town of Nantes on the 5th day of the afore-
said month. And in the space of an hour after Master
James Parker and Master Samson Norton entered the
said town with their company. And they were met by
the way by the marshal and by Mr. Robert Clifford
and other gentlemen both of the household of Mon-
8 Sept. sieur d’Albret and of the marshal. And on the 8th
day the marshal departed from the city of Nantes to
go to Rennes to the Duchess to give an answer to
the said ambassadors of France on the subject that
the said marshal had transacted in France with the
Richmond said French King. And Madame de Laval also de-
end iitord parted that same day for Rennes, and also Mr. Robert
Rennes in Clifford and myself, Richmond. And we rode toge-
withthe ther on the way till [we came to] Roche Bernart, a
marshal; village which is eight leagues from Vannes. And there
the marshal left for a castle which belongs to him,
and which is six leagues from Vannes, and which is
called Rochefort, and Madame de Laval also. And
Mr. Clifford went to sleep at Vannes and arrived at
10 Sept, the said town of Vannes on the 10th day of the said
month of September, and I, Richmond, along with him.
And there we waited till we had news of the Grand
384 MACHADO'S JOURNALS.
A.D. 1490, walls of the said town, and there we had a great
communication together upon the business of the com-
mission we had on the part of the king our master.
18 Sept. Next day, which was the 18th day, at the request
of the marshal, the said Mr. Robert and I, Richmond,
rode to the said lord the grand master to the village
of Carhaix, which is seven leagues from Morlaix, and
ten leagues from the said town of Hennebon, to know
from him in what place it was his pleasure that the
said lord the marshal [and he] should converse together
so as to have a conference, as well as some other
things. And on that said 18th day we arrived so late
with the said lord the grand master in the said town
of Carhaix, that on that night we had not much
conversation together, because the said Sir Clifford was
a little indisposed. Therefore, next day, which was
19Sept the 19th day, we rose very early and then we com-
municated together upon our business. And that day
I, Richmond, parted from the grand master to go to
the marshal to know from him [what] his good pleasure
[was], and whether he wished that the said grand
master should speak to him. And when I had thus
departed I met on the road between Carhaix and
Fouuet a rider who was coming from the said lord
the marshal, and was riding to the said grand master
to inform him that the said lord the marshal would
meet him in the said village of Fauuet, which he
208ept did. And there they met on the 20th day of the
Meeting of said month. And after they had thus conversed
Master of together, early next morning they went together to
England mass in the parish church. And after mass had been
aide Said they took leave of each other, and so parted, the
Rieux. said grand master again for Carhaix, and the said
marshal for Malétroit. For in the said town of
Malétroit were the Prince of Orange and the lady de
Laval, who were waiting there for the said marshal
to speak together on the despatch that had been made
Fai
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 385
to the said ambassadors of France as well as on the AD. 1490.
despatch of the said Prince, who was returning to
France on the part of the Duchess, relative to the
appointment which had been made between the said
French King and the said Duchess.
These aforesaid persons communicated together on
the 23d and 24th days of the said month, in the 23 and
said town of Malétroit, and that same 24th day, after 2 Sep.
dinner, they finished their communication. And they
parted immediately, the Prince and the lady de Laval for
Nantes, and the marshal for Lower Britanny to go
to pacify the peasants who had risen against the
Duchess and also against the marshal, saying that they
would no longer pay the hearth-money. The said
Mr. Robert Clifford and the said Richmond departed
from the said town of Malétroit in the marshal’s
company. And by the way they conversed together
on horseback with the said marshal about all the things
which at the time they had to arrange with him on
the part of the King our Sovereign Lord. And we
went to sleep that night at a village called Tredion
which belongs to the said marshal. And next day,
which was the 25th day, I, Richmond, parted from 25 Sept.
the said marshal and from Master Clifford and went
to meet with the grand master, who was going to
the Duchess, on the road to Rennes. And that night
I went to sleep at Josselin. And there I waited the
arrival of the said grand master, who arrived at Josselin
on the 26th day of the said month, and there was met 26 Sept.
by Master Robert Clifford and John le Prêtre, a servant
and gentleman of the marshal, who were coming to him
with à message from the said marshal.
And next day, which was the 27th day, the said 27 Sept
Grand Master set off for Rennes, and the said
Mr. Robert and John le Prétre set off for the said mar-
shal who had gone to Lower Britanny. And I, the said
Richmond, rode with the said Grand Master on the
BB
that day to a village called Soreat,! which is ten leagues
Richmond from Joslin and three leagues from Rennes; and we
Grand
Master
arrive at
21 Sept.
and have
andience
of the
Duchess,
arrived that night at Rennes; and it was fully eight
o’elock at night before we arrived at the town. And the
gates were kept open till we had arrived in the said
town. And we were met outside the gates by the
Lord de la Roche and other lords of the town to the
number of forty horse,
On the 21st day* after dinner the chancellor of
Britanny came for the said lord the
and the other gentlemen in his company, and eon-
ducted him before the Duchess to speak with her,
And there the said Duchess was in her chamber,
seated under a dark blue and tawny cloth of gold of state
with the arms of Britanny sprinkled all
the said cloth, and around the said arms
of Saint Francis, all of gold thread.
the said Grand Master paid his respects to her,
gave her the recommendations of the King his Soye-
reign Lord, and she embraced him and made him
rise, And there were present the lord * *3 her
uncle, and the chancellor, the old chancellor, the
marshal of the empire called Pollain, at that time
ambassador for the King of the Romans, and a com-
ambassador for the Kings of Spain, and Master
Thomas Balswell, doctor in laws, ambassador from
the King our master, and several lords, knights, and
esquires to a great number. And at that time the
Duchess was dressed in a robe of woven cloth of
gold, and round her waist was a chain of gold as
3 Or Foreat? paragraph appear to be irrecon-
* The dates in this and the next | cileable with the preceding ones,
* Blank in orig.
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 387
thick as a man’s little finger, and made in the shape A.D. 1490,
of a cord of Saint Francis. And she wore on her neck
a thin chain of gold, put on twenty or thirty times
round. And so they conversed a long time. And
after this the said lord the Grand Master took his
leave and returned to his house, and was conducted to
his said house by the Lord de la Roche and other
gentlemen to the number of fifteen or sixteen horse.
Next day, which was the 22d day, and was the day 22 Sept.
of Saint Denis, the Duchess went to amuse herself in
the fields on horseback, and took the said lord the
Grand Master with her to amuse himself in the mea-
dows outside of the gate. And they were there at
their recreation about the space of two or three hours,
and then returned. And the Grand Master conducted
the duchess to her house and then returned to his own.
And next day, which was the 23d day of the said 25 Sept
month, the said lord the Grand Master had an in-
terview with the chancellor of Britanny and other
deputies to communicate with the said Grand Master
on their business, And the said interview was at
the Grey Friars of the said town, and there they im-
mediately concluded their business. And after dinner
that day the said Grand Master went to take his leave
of the Duchess. And next day, which was the 24th 24 Sept.
day, the said lord the Grand Master departed towards
Carhaix again to pay his people their wages, and to
order them how they should conduct themselves. And
immediately after this was done the said Grand Master
promised to the Duchess to return to the said town of
Rennes to her. That same 24th day I, Richmond, Richmond
took my leave of the said lord the Grand Master, and pv fr
of the said chancellor of Britanny, to go to Nantes confer
for some important matters which I had to transact mens
with the seigneur d’Albret and others on the part of D'Albret;
the King my master. And then the said chancellor
of Britanny desired of me that I should not fail to
BB 2
388 MACHADO'S JOURNALS.
AD. 1490, return to the Duchess, because she wished to write to
the King my master by me. And I promised him to
do so, And that night I went to sleep at Bain, which
is six leagues from Rennes on the road to Nantes, And
on the 25th day I arrived at Nantes. And there I
Andre- remained till the last day of the said month, And I
Dashes’ arrived again at Rennes, where the Duchess was, on
10ct. the Ist day of October. I was with the Duchess till
the 4th day of October, and on the 5th I left, and
went to sleep that night at a village called * be
And next day I went to sleep at Vannes, and there I
remained for the space of three days. And on the
remained for the space of three days. And on the
14 Oct. 14th day of the said month of October J arrived at
Lancarneau, where I found the marshal and the grand
16 Oct. till the 16th day of the said month. And the same
day I took my leave of my said lord the marshal, [and]
of the grand master, who at that time and on the same
day left that town, the said lord the marshal for
Quimper Corentin, and the lord the grand master for
Carhaix, and Sir Robert Clifford and I for Morlaix to
take our passage for England.
Presents Item, the gifts which were given me at that time
Heating in honour of the King my master were as follows.
First, from the Duchess 20 francs. Item from Madame
de Laval 208. Item, from Seïüor Margarit ambassador
for the Kings of Spain in the town of Nantes a robe
and a doublet of black satin of a very fine black
cloth at four crowns the ell, lined with a very fine
Blank in original.
SECOND EMBASSY TO BRITANNY. 389
black damask, and reaching down to the middle of A.D. 1490.
the leg. From the marshal a robe of black velvet furred
with black (?)' and reaching to the ground. And
from the grand master ten crowns of gold. And from
Mr. Robert Clifford a handsome gilt war sword, for at
the time he had nothing else to give me. And at that
time we set out both together to go to England, and
also a gentleman of the marshal, whose name was John
le Prestre, and seigneur Duval, who had at the time
been sent on an embassy to the King of England our
master, And in the said town of Morlaix I waited for
the space of * * * * * *,
1 De bougs noirs in orig. 3 Here the narrative breaks off abruptly.
APPENDIX.
393
APPENDIX A.
MARGARET DUCHESS OF BURGUNDY’S APPEAL TO THE
POPE IN BEHALF OF PERKIN WARBECK.
(Ex Orig. inter Chart. Antiq. et Miscellan. in Bibliothec. Lambethan.,
vol, x1.]
IN nomine Domini, Amen. Per hoc præsens pub- AD. 1495.
licum instrumentum cunctis pateat...... lait notum
quod [anno a'] Nativitate ejusdem Domini millesimo
quadringentesimo nonagesimo quinto, indictione tertia-
decima, mensis vero Maii, die octavo, hora ‘.......
circiter, ante meridiem, pontificatus Sanctissimi in
Christo patris et domini nostri, domini Alexandri di-
vina providentia Papæ Sexti anno tertio, me, notario
et ........ infrascriptis, præsentibus atque rogatis,
nobilis et spectabilis vir dominus Valasius Lusitaniæ
Scutifer, Colimbriensis dicecesis, procurator et.......
illustrissimæ et clarissimæ dominæ Margarete: de Anglia
relictæ quondam inclytæ memorize domini Caroli Burgun-
diæ, Barbantiæ, Henbrigiæ, Lauenburgiæ, et Gueldriæ, etc.
ducis, comitis Flandris, Hollandiæ, Zelandiæ, Hannonie,
Bierg’ etc.,domini Frisiæ, Salinarum, et Melchlinis, habens
et suis manibus .... quamdam provocationis appella-
tionis ac apostolorum petitionis papyri cedulam cum non-
nullis gravaminibus inibi, ut asseruit, descriptis; ad
sanctissimum in Christo patrem dominum nostrum domi-
num Alexandrum, divina providentia papam modernum
ejusque sanctam sedem apostolicam, ac illum vel illos,
The dotted lines and words within brackets indicate passages illegible
in the original.
394 APPENDIX A.
A.D. 1495.ad quem vel ad quos de jure vel consuetudine pro-
vocare et appellare liceat, provocavit et appellavit,
sibique apostolos tales quales de jure habere possit et
debeat...... et concedi ac de illis a me notario
infrascripto instanter, instantius, et instantissime testi-
monialibus responderi, petiit et postulavit, aliasque egit
et fecit prout et quemadmodum in dicta papyri cedula,
cujus tenor inferius est insertus, latius continetur et
habetur. De et super quibus omnibus et singulis pre-
missis dictus dominus Velasius procurator sibi nomine
quo supra a me notario publico infrascripto fieri petit,
_ confici atque tradi, unum vel plura, publicum seu
publica, instrumentum et instrumenta. Acta fuerunt
hæc in domo inhabitationis venerabilis viri domini
Nicolai Hellis, sacræ theologiæ magistri, sita Lovanii,
in vico Fratrum Predicatorum, anno, indictione, die,
mense, hora, et pontificatu quibus supra, preesentibus
ibidem nobili et magnifico domino Petro de Lannoy,
domino temporali de Fresnoy, equite, Aurei Velleris
confratre et consorte, ac venerabilibus et egregiis
dominis..... Fransoys, ordinis Prædicatorum Sancti
Dominici, dicto Nicolao Hellis, Adriano Florentii
ecclesiæ collegiatæ Sancti Petri Lovaniensi...... oe
professoribus ac magistris, et Johanne Daet, licentiato in
sacra theologia, Tornacensi, Leodiensi, et Cameracensi
dicecesibus, testibus ad præmissa vocatis specialiter
atque rogatis.
Tenor vero provocationis appellationis ac apostolorum
petitionis papyri cedulæ, unde supra fit mentio, sequitur
et est talis.
Sicut judicium humanum nonnunquam opinioni
innititur, quam fallere contingit et falli, judicium vero
divinum veri facti que nec fallit nec falla[tur] ....
interdum quod etiam sanctissimus dominus noster papa,
licet locum Dei in terris teneat, cum tamen divinare non
possit et homo humano more opinione et facti errore
etiam falli possit et decipi; unde si que falsa verbi
THE DUCHESS OF BURGUNDYS APPEAL 395
insinuatione suggesta sint, qui vicarius veritatis est ad 4 D. 1495.
statum pristinum revocaret, et irrita, nulla, et invalida
fuisse, decernere et declarare, dum casus exigit, non
erubescit, et ad semitas reducere veritatis. Hinc est
quod ego, Valasius Lusitanus, procurator, et eo nomine
illustrissimes et clarissimæ dominz Margarete: de Anglia,
relictæ quondam inclytæ memories Karoli Burgundiæ,
Lotharingiæ Brabantiæ, Limburgiæ, et Guelriæ ducis, ete,
comitis Flandriæ, Zeelandiæ, Hannoniæ, Burgundiæ, etc.
domini Frisis, Salinarum, et Melcliniæ, animo et inten-
tione provocandi et appellandi...... his scriptis et
propono, quod licet rerum dominia, imperia quoque,
regna, provinciæ, civitates, castra, et loca, per quem-
cunque, de cujus jure aut sufficiente titulo non constet,
absque manifesta nota tyrannidis invadi aut occupari
minime possint seu debeant, nec hujusmodi occupatoribus
seu invasoribus in præjudicium hæredum, eis ipsis non
auditis aut vocatis, auctoritas seu favor cujuslibet legis
opere ministrari, quinimo propter animarum et sanguinis
exinde verisimiliter et multipliciter formidata pericula
ante omnia provideri ut jus suum cuilibet servetur
illæsum, bella et desolationes præcaveantur, et ne quis
in alieno reghet regno, sed populus fidelis verum suum
regem agnoscat, illique subditus sit, et ab eo pacifice
gubernetur et defendatur; fueritque sic etiam ab olim
in nobili regno Anglise, exceptis nonnullis perturba-
tionibus inibi motis et suscitatis, observatum: Nemo
etiam merito debeat a sui juris prosecutione seu re-
cuperatione, aut favore, auxilio, et assistentia, quæ
pietatis actus sunt, suis parentibus, proximis cognatis,
consanguineis et amicis præbendo et præstando ulla-
tenus repelli aut prohiberi Nihilominus tamen, qui-
dam Henricus Aubam ! dictus de Richemunda ex domo
de Sombreset, arbitratus forte regnandi causa jus vio-
1 Sic in Orig.
indubitanter et de jure pertinere, eidemque delatum
esse; ad omnes tamen discordias et dissensiones que
olim inter illustres Eboracensem et Lancastriss domos
viguerant tollendas et imperpetuum abolendas, ac pro
firma et perpetua pace in eodem regno observanda, ad
præcipuam et specialem trium statuum dicti regni re-
quisitionem assenserit Elizabetham principem Eduardi
regis primogenitam et veram hæredem ducere habereque
uxorem, et super impedimentis inter eos extantibus
, legitimamque liberorum successionem, et
etiam declarationem, pronunciationem, et decretum per-
' Parchment gonc.
THE DUCHESS OF BURGUNDY’S APPEAL. 397
lamenti, tam super titulo regni quam supra successionem A.D. 1495.
liberorum hujusmodi ejusdem Henrici, quos, dicta
Elizabeth defuncta, ex alia conjuge forte procrearet ;
necnon omnibus et singulis dicti regni incolis et ejusdem
Henrici prætensis subditis, cujuscumque status, gradus,
seu conditionis existant, etiamsi ducali vel majori
dignitate preefulgeant, sub excommunicationis et majoris
anathematis poena quam omnes et singuli contra-
venientes eo ipso incurrerent, ne ipsi aut aliquis eorum
novos tumultus occasione juris succedendi, quovis quæ-
sito colore aut quacumque alia causa, in eodem regno,
per se vel alium seu alios, movere seu moveri facere,
dispensationi, declarationi, et decreto hujusmodi aut paci
tranquillitative ipsius Angliæ regni contraveniendo
quovismodo præsumant inhiberi. Et preedicta omnia per
Alexandrum Papam modernum, licet nulliter et de facto
dicitur obtinuisse, his quorum interest minime ad hæc
vocatis seu auditis, ac non obstante quod supersit in
humanis illustrissimus dominus Ricardus, dicti quondam
Eduardi regis, legitimus filius et regni paterni successor
et hæres, quodque non possit aut debeat juxta regni leges
et consuetudines observatas extante filio seu fratris filio,
filia quovismodo succedere, quodque etiam ubi sceptrum
ab Eboracensi familia deficeret (quod absit), sint in
Lancastrensi domo Henrico illi longe proximiores, et qui
ex his genitoribus, unde sibi jus alius competeret, legi-
time, non ex damnato coitu, descenderunt ; ita ut in
hoc regno, cujus non populi voto aut electione sed san-
guinis propagatione, nec jure belli (quod sibimet ad-
versus suum dominum et regni hæredem decernere ipse
Henricus nullatenus potuit) rex dinoscitur constitui,
nihil juris sibi valeat prætendere ; qua etiam consci-
entia verisimiliter motus, licet ex matrimonio memo-
rato regnum perpetuo pacatum iri allegaverit, male
sibi fidens, censuris ecclesiasticis, justos in se maris!
1 The word titulos appears here to be omitted.
398 APPENDIX A.
A.D. 1495. retinendi, quantum in eo fuit, obtinuit. Quæ quidem
omnia et singula cum plerisque aliis in deductione causæ
latius exprimendis, si preefatis summis pontificibus ex-
pressa fuissent aut minus vere non suggesta, procul
dubio nullatenus concessissent aut confirmassent concessa,
quinimo dictum dominum illustrissimum Ricardum, Ed-
uardi regis filium, in suum regnum restitui et in illius
possessionem intronisari mandassent, nec debitos sub-
ditorum procerum et aliorum favores suo domino parenti
et cognato exhiberi vetuissent, Joadæ magni sacerdotis
exemplum sicuti, qui Joas regem cruentis aviæ manibus
ereptum et clam apud amitam alitum in regnum patris
restituit et seditiosæ feminæ crudele propositum juste
nece prævenit. Sentiens igitur, ego, Valasius Lusitanus
procurator prædictus dictam dominam meam illustris-
simam, illustrissimumque dominum Ricardum, quondam
regis, sui fratris filium, cum universa inclytæ domus Ebo-
racencis familia et successoribus sibique adhærentes et
adhæsuros ex præmissis et aliis ex his colligibilibus, ac
inde secutis et secuturis, cum suis emergentibus, depen-
dentibus, et connexis suis loco et tempore deducendis, ac
se, in eo præsertim quod dictus Henricus in suis opinione
et errore in dies magis ac pertinacius persistat, et quod
ipsa cum suis adhærentibus suo nepoti auxilium, consi-
lium, vel favorem præstare contra nature necessitu-
dinem videatur prohiberi, multipliciter fore ......
ee ee sciens tamen bonarum mentium esse ibi
culpam timere ubi culpa minune reperitur, ab omnibus et
singulis dictis . . . . literis apostolicis earumque decretis
et in els contentis censuris, illarumque totis tenoribus,
dore insinuationibus, executionibus
earum omnitun nullitate, salvis contra et adversum
dictum Henricum de Sombreset, regni detentorem,
suosque adhærentes et adhæsuros, inhærentibus, prioribus
appellationibus pro parte dictæ dominæ illustrissimæ
rss ad sanctissimum dominum nostrum sanus
consulen’, sanctamque sedem apostolican in his
scriptis provoco et appello, apostolosque peto et
THE DUCHESS OF BURGUNDYS APPEAL 399
repeto, instanter, instantius, et instantissime, mihi A.D. 1495.
dari, si quis hic sit qui eos mihi dare possit et
velit, saltem a vobis notario publico testimoniales
subjunctas dictam dominam meam sibique adhærentes
et adhæsuros præfatos, ac me protectioni, defensioni, et
tuitioni ejusdem Domini nostri ac Sanctæ Sedis præ-
tactæ, ac protestans de hac mea appellatione intimanda,
insinuanda, ac prosequenda loco et tempore opportunis,
ss... corrigendi, reformandi, minuendi, et addendi
beneficio semper salvis.
Et ego, Ludovicus de Viridivalle, clericus Leo-
diensis dicecesis, publicus apostolica et impe-
riali auctoritatibus notarius, quia appellationi,
provocationi, et apostolorum petitioni, omni-
busque aliis et singulis, dum sicut præmit-
titur agerentur et fierent, unacum prænominatis
testibus præsens interfui, eaque sic fieri vidi
et audivi; Idcirco hoc præsens publicum in-
strumentum manu alterius fideliter scriptum,
exinde confeci et in hanc publicam formam
redegi, signoque et nomine meis solitis et
consuetis signavi et subscripsi in fidem et
testimonium omnium et singulorum præmis-
sorum, rogatus et requisitus.
Auscultata et collationata est præsens copia per me,
Danielem Riche, publicum sacra apostolica et imperiali
auctoritatibus notarium. Et concordat cum vero appel-
lationis instrumento de verbo ad verbum, quod attestor
manu propria.
Endorsed in a contemporary hand. Appellatio, pro-
vocatio, sive apostolorum petitio, illustrissimæ dominæ
Margarete de Anglia, relictæ quondam domini Caroli
Burgundiæ, Lucemburgi, Gueldriæ, etc.
s mejor i adelante, que
gran dafio trahe a la negociacion, en demas en esta
concurrencia, no ser avisados de continuo del successo
de las cosas.
Mi veinda aqui, como vedes, ha sido por trahera em-
barcar en el armada la Ilustrissima Archiduquesa, mi
fija, en que se ha dado tanta diligencia que al screvir
de la presente, ella es ya embarcada, y la armada sta
para fazer vela. Speramos, en nuestro Sefior, que con su
ayuda presto seran en Flandes. E por que podria ser,
que por tiempo contrario, la dicha armada arrivasse en
algun o plaia desse Reyno, acordé de screvir al
Rey de Inglaterra, la che sera con la presente traslado,
de la qual vos embio. Dad zelo, y ved que querra proveer
sobrello ; y viendo que, con buena voluntad, lo faze como
se cree que lo fara, procurareys que no solo para en
SPANISH DESPATCHES. 401
esta ida a Flandes, aportando en su Reyno la dicha A.D.1496?
armada, mas ahun para en la buena con la illustrissima
princessa, nuestra fija, dende agora lo mande proveer
con el cumplumiento, que de él spero que lo ha dé fazer.
Y¥ de lo que enello se feziere por este correo, levador de
la presente, me dad aviso, el qual correo va en este
navio que para llevaros este emboltorio he mandado
fletar ; y sperara al correo, fasta que vuelva despachado
de vos. Luego dad forma en lo despachar con la respuesta
a todo lo que se vos scrive, por que no se detenga
mas del tiempo que havres menester para me responder.
Este dia me scrivié Don Pedro de Ayala; el qual y
el embaxador de Scocia stavan para se embarcar,
faziendo me saber como el dicho embaxador stava en
mucho temor de dar en manos de Ingleses en este su
viage y vuelta a Scocia; y para su seguridad me sup-
plicava que en alguna mi carta yo lo nombrasse mi
embaxador ; ya! esta causa mandé fazer una carta de
creencia, para el Rey de Inglaterra, en persona del
dicho Don Pedro e suya, nombrandolos por mis em-
baxadores ; mas screvi a Don Pedro que fuessen passados,
rasgasse la dicha mi carta. Acorde de fazeros lo saber
porque si la veys, sepays la causa porque se fizo. Fecha
en Laredo a xvi dias de Agosto D. y. vi * aiios.
Yo la Reyna.
Por mandado de la Reyna,
JOAN DE COLONIA.
Al Dotor de la Puebla, su embaxador y del su con-
seo.
to be married to the Archduke
? This date is clearly an error of | Philip, and unless the month as well
the transcriber. Isabella died in ! as the year be wrong, this letter
1504. Her daughter Joan left Spain | must refer to that embarkation.
for the Netherlands in August 1496
' Sic, qu. para ?
co
AD, 1496?
402 APPENDIX B.
(Translation.)
The Queen.
Doctor de la Puebla, my ambassador, when your last
letters of the thirteenth of June were given me, I had
commanded you to write, expressing my surprise that
we should have received neither letters nor advices
from you during so long a time. Strive to arrange
better from henceforth, as grave inconvenience results to
business, especially in this conjuncture, not being advised
constantly of the progress of matters.
My coming here, as you perceive, has been by trans-
port, to embark the most illustrious archduchess my
daughter on board the fleet, for which there has been
employed such diligence, that at writing of this present,
she is already embarked, and the fleet is on the point of
making sail. We hope in our Lord that with his help
speedily they will be in Flanders. And because it may
chance that through unfavorable weather the aforesaid
fleet shall arrive in some port or bay of that kingdom,
I am minded to write to the king of England, which
will be carried with this present, by which I send to
you. Be zealous and see that he be inclined to provide
thereupon ; and on seeing that he does so with good will,
as it is thought he will do, you will endeavour not
only in this departure to Flanders, [in the event of] the
said fleet taking harbour in his kingdom, but likewise
in regard to the fortune with the most illustrious
princess our daughter, so that from this time he may
give orders to provide it with what is needed, which
I expect that he will do. And touching what he
may do therein send me advices by the messenger,
bearer of this present, which messenger goes by the ship
I have ordered to be fitted out in order to send you
the enclosed; and it will wait for the messenger until
he return despatched by you. In despatching him with
the answer, give substantive reply to all that which has
SPANISH DESPATCHES. 403
been written to you, so that he be detained no longer A D.1496?
than you require in answering me.
This day Don Pedro de Ayala has written to me,
who together with the ambassador of Scotland was
on the point of taking shipment; and he makes me
aware how the said ambassador was in great fear of
falling into the hands of the English during this his
voyage and return from Scotland ; and for his security
he has besought me that in a despatch of mine I should
name him my ambassador. I, on this account, have
issued instructions to prepare a letter credential for the
king of England on behalf of the said Don Pedro
and him, appointing them for my ambassadors; but I
have written to Don Pedro that should they have passed,
he might tear up my letter aforesaid. I am minded to
let you know thereof, because if you see it, you will
know for what cause it was done. Dated in Laredo,
the sixteenth day of August D.vi. [14967]
I the Queen.
By order of the Queen.
JOAN DE COLONIA.
To Doctor de la Puebla, her ambassador, and of her
council
II. FERDINAND AND ISABELLA TO DE LA PUEBLA. AD. 1501.
[MS. Vitellius, C. xi. £ 47.]
El Rey e la Reyna.
Dotor de la Puebla del nuestro consejo y nuestro
embaxador, ya sabeys como, entre las cosas que estan
assentadas entre nos y el Rey de Inglaterra nuestro
hermano, es que dentro de doze dias despues que
(plaziendo a nuestro Sefior) ser4 desembarcada en esse
Reyno la princessa de Gales, nuestra fija, se han de
celebrar las bodas y consumar el matrimonio entre
cc 2
404 APPENDIX B
A.D. 1501. ella y el principe de Gales nuestro fijo. Item, que
dentro de diez dias antes o despues de solemnizado el
matrimonio, ha de ser dotada la dicha princessa, nuestra
fija, por el Rey de Inglaterra, nuestro hermano, y por
el principe de Gales nuestro fijo, en tercera parte del
principado de Gales y del ducado de Cornvalla y del
de la tercera parte de las rentas de todo ello. Tened
manera como estas dos cosas se cumplan para el
tiempo que est& assentado; y pues sabeys lo que os
havemos escritto sobresta tercera parte y lo que en la
mera paga del dote llevan los dichos nuestros embaxa-
dores para les dar a quien el dicho Rey, nuestro
hermano, les dixere. Mirad que la carta de pago que
dellos nos daran y el principe de Gales, nuestro fijo,
tenga como es menester.
Ya sabeys como est& assentado que las joyas y
oro y plata que Ileva la dicha princessa de Gales,
nuestra fija (hasta valor de veynte mil escudos en joyas
y quinze mil escudos en oro y plata) han de ser
recebidos en cuenta y parte de paga del dote en la
postrimera paga; y como quiero que quisieramos que se
recibieran en cuenta en esta primera paga o en la
segunda. Pero pues 4 vos, no os pareci6, que se deviesse
esto pedir, procurad que se pongan personas conforme
a lo assentado que con juramento aprecien las dichas
joyas y pessen y precien el oro y plata en la presencia
de Joan de Diero, camarero de la dicha princessa de
Gales, nuestra fija, que lo lleva y ha de tener todo por
ella; y enbiad nos de todo ello carta de pago del dicho
Rey de Inglaterra y principe de Gales, nuestro fijo, en
que otorguen haverlo recebido en pago del dicho dote,
para en cuenta de la postrimera paga,
SPANISH DESPATCHES, 405
Ya os havemos escrito las personas que van para A.D. 1501.
quedar alla: y demas de aquellas va Pero Manrique
marido de la noble dueña que va por dama de honor
de la .princessa de Gales nuestra fija. Dentro desta va
hun memoriall de las dichas personas por el qual vereys
el officio que cada uno lleva, para que lo hazeys saber
al dicho Rey, nuestro hermano, y al principe de Gales,
nuestro fijo. Procurad que en lo de los salarios se haga
bien con ellos de manera que se puedan bien mantener
con ellos; y haveos en todo ello con la diligencia y
buena manera y recaudo; que de vos confiamos, traba-
Jando que todo se haga como cumple a la princessa de
Gales, nuestra fija, pues con esto acabays del todo y
days buena fin y conclusion a todo lo que toca a este
negocio y es cosa en que nos servireys mucho. De
Granada, & xxix dias de Mayo de mil quiniento y
hun años.
Yo el Rey. E la Reyna.
Por mandado del Rey. E la Reyna,
MIGUEL PEREZ D'ALMACAN.
(Translation.)
The King and the Queen.
Doctor de la Puebla, of our council and our ambas-
sador, as you already know, among the points agreed
on between us and the king of England our brother, is
(the following), that within twelve days after the
princess of Wales, our daughter, shall (if the Lord
so will) have landed in that kingdom the espousals
are to be celebrated and the marriage concluded
between her and the prince of Wales, our son. Likewise,
that within ten days before or after the solemnization
of such marriage, the princess aforesaid, our daughter,
has to receive in dowry from the king of England,
406 APPENDIX B,
A.D, 1501 our brother, and the prince of Wales, our son, a third
paré of the principality of Wales and of the duchy of
Cornwall and of the county of Chester, giving her in
good townships and lordships the third part of the
rents of the whole. Act in such wise that these two
matters be accomplished according to time and
ditions established. And since you know what
have written touching this third part, and what was
in the first negotiation agreed upon, endeavour to the
utmost of your power that this be done as is
J
to them. Take heed that the letter of payment of the
same be given to us, and let the prince of Wales hold
it as is needful.
You already know how it has been settled that
the jewels and gold and silver which our daughter,
the princess of Wales aforesaid, takes with her, to the
value of twenty thousand crowns in jewels and fifteen
thousand crowns in gold and silver, are to be received
on account, and as part payment of dowry in first
instalment ; and we still do wish them to be received
on account in this first payment or in the second. Yet
as it does not appear to you that this should be asked
by you, endeavour to get some persons nominated, who,
in accordance with the terms of agreement may, under
oath, estimate the said jewels, and weigh and value the
gold and silver, in presence of Joan de Diero, chamber-
Jain of the princess of Wales, our daughter aforesaid,
who accompanies and takes charge of everything for her,
and send us for the whole, receipts from said king of
England and the prince of Wales, our son, whereby they
acknowledge to have received the same in payment of
the dowry aforesaid on account of last instalment.
SPANISH DESPATCHES. 407
Already we have written to you about the persons A.D. 1501.
who are going thither to remain: and besides these,
there will be Pero Manrique, husband of the noble
dame who goes as lady of honor to the princess
of Wales, our daughter. Transmitted herewith is a
list of said persons, wherefrom you will see the
office which each one fills, in order to convey intimation
thereof to the king our brother aforesaid, and to the
prince of Wales our son. Touching the matter of
remuneration, endeavour that they treat them well,
in such wise that they may be enabled to maintain
themselves in comfort; and in all this business act
with diligence and caution; since we confide wholly
in you, strive that all be done as beseems the princess
of Wales, our daughter, since hereby you accomplish
and give good issue and conclusion to all whatsoever
pertains to this transaction ; and this is a matter wherein
you will render us great service. From Granada, on
the 29th day of May, 1501.
I the King. And the Queen. sO
By order of the King and the Queen.
MIGUEL PEREZ D’ALMACAN.
III. FERDINAND AND ISABELLA to DE LA PUEBLA. A.D. 1502.
(MS. Vitellius, C, xi. f. 49.]
El Rey e la Reyna.
Doctor de la Puebla, del nuestro consejo, embaxador
en Inglaterra, vimos vuestras letras en que nos fecistes
saver la llegada a esse Reyno de la illustrissima
princessa de Gales, nuestra fija; de que abimus ! mucho
1 Sic, qu. habimos ?
Yo el Rey. E la Reyna.
Por mandado del Rey. E la Reyna.
Miauet Peres D’ALMAcAN?
Al doctor De la Puebla, su embaxador en Inglaterra,
y del su consejo.
(Translation.)
The King and the Queen.
Doctor de la Puebla, of our council, ambassador
in England, we have seen your letters wherein you
‘eu in MS. | 7 Delamaca in MS.
SPANISH DESPATCHES. - 409
make us acquainted with the arrival in that kingdom A.D. 1502.
of the most illustrious princess of Wales, our daughter,
whence we derived much satisfaction, because here
they told us such news of her journey that we
were in great anxiety to know about her. Our Lord
be thanked that it hath pleased him to guide her in
perfect safety to that kingdom And because we
desire to know of her coming to the king and queen
of England, our brothers, and the prince of Wales
our son, and all those things which thereafter may have
come to pass, we charge you to let us know the same
forthwith, with minutest details They have reported
to us that it is thought the king of England our brother
is not willing to consent that Pero Manrique, the hus-
band of Dota Elvira Manuell, should hold over there
the same functions which he discharged here, [as] grand
steward and chamberlain of the princess aforesaid,
our daughter; and in this matter if they should so
’ act, both he and the said Doïa Elvira would receive
humiliation and exceeding affront thereby. If such
matter should come to your knowledge, pray on our part
the king of England, our brother, that he consent not
that the said Pero Manrique be subjected to any
humiliation or affront of any kind, and that he may
think it prudent that he retain the functions afore-
said. If you are not able to accomplish this, then
act according to the manner which Doia Elvira will
intimate. From Seville, the sixth day of January,
fifteen hundred and two.
I the King. And the Queen.
By order of the King and the Queen.
MICHAEL PEREZ D’ ALMACAN.
To Dr. De la Puebla, their ambassador in England,
and of their Council.
410 APPENDIX B,
AD, 1602. TV, FERDINAND AND IsABELLA 10 DE LA PUEBLA,
(MS. Vitellius, C. xi. £ 48]
El Rey e la Reyna.
Dotor de la Puebla, nuestro embaxador, y del nuestro
consejo, despues de escritas las otras que van con esta
recebimos vuestras letras de... . deste marco, y las
del Rey de Inglaterra, nuestro hermano, que con ellas
enbiastes; y porque por las otras esté respondido y
proveydo a lo mas de lo que vos escrivijo y vos nos
escrevistes, aqui no queda que dezir sino que digays
al Rey de Inglaterra, nuestro hermano, que como quiera
que pero ya haviamos escrito a Don Joan Manuel,
nuestro embaxador, que esté con el Rey de Romanos
sobre lo del Condé de Sofolque lo que vos nos haviados
escrito, pero que viendo! lo que agora escrevistes a Ia
misma hora, havemos despachado correo bolande a
Alemaña, al dicho nuestro enbaxador, y le havemos
escrito mucho mas emargadamente para que procure
con el Rey de los Romanos con mucho ahyneo y dili-
gencia y como negocio nuestro proprio, que no consienta
que el dicho condé este en sus terras, ni le de fayor
ni dinero en ninguna manera; o que lo enbie al Rey
de Inglaterra, nuestro hermano, para que lo pida
perdon y vuelva asu obediencia y servicio, diziendole
que en este caso volviendo por medio e intercession del
Rey de los Romanos, el dicho Rey de Inglaterra, nuestro
hermano, le perdonara. Y dezid a el Rey de Inglaterra,
nuestro hermano, que os diga si quiere que procuremos,
o hagamos sobrello otra cosa, que nos lo haremos de
muy buena voluntad, como si el negocio fuesse nuestro
proprio, que por tal lo tenemos.
A lo que desis de la decima y cruzada, que se cose en
esse Reyno para la impresa contra del Turco, enemigo de
1 vreindo, MS.
- SPANISH DESPATCHES. 411
nuestra fe, dezid al Rey, nuestro hermano, que visto el A.D. 1502
estado en que el negocio est4, y la necessidad que hay de
prevenir y remediar el peligro en que el Turco ha puesto y
pone muchas tierras da la Cristianidad, que lo mejor seria
que todas las armadas que los principes Cristianos huviere-
mos de enbiar para ello, estuviessen debaxo un capitan,
porque assi aprovecharian mas; y que pues el cardenal
y maestro de Rodas es Legado de la yglesia para aquella
impresa, y es hombre de tanta experiencia y esfuerzo,
y que tanto sabe en las cosas del Turco, y con tanta
gana y voluntad quiere poner en ella su persona y todo
lo de su orden, nos parece que a él dovriamos enbiar
todas las armadas, para que desde alli con ellas y con
la de la religion él guje este santo negocio y faga enello
lo que mejor le pareciere. Y paraque el dinero de la
dicha decima y cruzada que se cose en esse Reyno
aproveche para esto, lo mejor seria que mandasse fazer
con ello armada de mar, en esse su Reyno, para enbiarla
a la dicha empresa, que si menester, fuere alayda y a
la buelta, podra acotarse en nuestros puertos de Sicilia
y Calabria y Apulla, y proveerse alli de mantenimiento.
Y si, por ser lexos, parece que sera mejor enbiar el
armada a Genova, donde hallara carracas, o enbiar con
el prior de San Joan de Inglaterra, o con otra per-
sona de mucha confianza el dicho dinero 4 Rodas,
para que alli se gaste en armada para la dicha
empressa, esto podra el mandar proveer como 4 él mas
le plugniere, y mejor le pareciere; porque si assi, no si
fiziesse, y lo enbiasse al papa, cierto es que gastaria en
otra cosa, y no en la dicha empressa. Y dezid al dicho
Rey, nuestro’ hermano, que ahunque el afio passado y
este havemos tenido mucho gasto en el armada de
mar, havemos mandado agora de nuevo fazer una armada
de mar, y esta ya fecha y presta en los nuestros puertos
4 Rey, nuestro,] Reyno, MS.
412 APPENDIX B.
A.D. 1502, de la Apulla, para socorrer y ayudar a la defension de
la Cristianidad ; y por estar agora en camino, y porque
presto, plaziendo a nuestro Señor, despacheremos otro
correo con el qual vos responderemos a las otras cosas.
No dezimos aqui, mas sino que siempre nos hagays
saber las cosas de alla. De Talavera, 4 xix dias del
mes de Abril de quinjentos y dos aiios.
Yo el Rey. Y la Reyna.
Por mandado del Rey. E la Reyna.
Micvet PEREZ D’ALMACAN.
(Translation)
The King and Queen.
Doctor de la Puebla, our ambassador and of our
council, after the other despatches which accompany this
present were written, we received your letters of . .
of that purport, and those of the king of England, our
brother which you transmitted therewith; and because
in previous (letters) the greater part of what I had
written to you about, and respecting which you had
written us, had been answered and provided for, there
remains now nothing to say save that you tell the king
of England our brother, that even according to the desire
which he intimated, we have already written to Don
Juan Manuel our ambassador who is with the king of
the Romans, what we had written to you touching the
affair of the earl of Suffolk, but on learning what you
have now written, on the very instant have despatched
post haste to Germany instructions to our ambassador
aforesaid, and have written much more urgently in
order that he obtain from the king of the Romans, with
much earnestness and diligence, and as a matter directly
concerning ourselves, that he do no longer permit the
said earl to remain within his territory, nor confer upon
SPANISH DESPATCHES. 413
him favor or money in anywise ; or else that he send A.D. 1502.
him to the king of England our brother, in order that
he crave forgiveness and return to his allegiance and
duty, representing that in case of his so returning through
the intervention or intercession of the king of the
Romans, tlie said king of England our brother will par-
don him. And say to the king of England our brother
to intimate that if he desire us to undertake or do
in this business anything beyond what we have done
we will do it with as much good will, as though it
were a matter concerning ourselves, in which light we
regard it.
Regarding what you tell us about the tenth and
crusade-money, which is being levied in that kingdom
to maintain the expedition against the Turk, the enemy
of our faith, tell the king our brother that, taking into
consideration the point at which the matter has arrived,
and the necessity of forestalling and remedying the
danger in which the Turk has placed and holds many
lands of Christendom, the best thing would be that all
the flotillas which we Christian princes shall join in col-
lecting with intent to send them thither, should be under
command of one captain, because thus they would prove
of greater avail; and that as the cardinal and master
[of] Rhodes is legate of the church for the enterprise
[in question], and is a man of such great experience
and so thoroughly acquainted with all matters relating
to the Turk, and with so much devotedness and good
will, is ready to risk both his person and the wealth
of all his order, it appears to us that to him we should
consign all these flotillas,in order that with their help
and that of Heaven he may conduct this holy
design, and may accomplish therein what may to him
seem most fitted. And in order that the money from
said tenth and crusade-tax now being levied in that
realm may prove of most avail for that purpose, it would
be best that orders should be given that with the
and on account of our now being on 2 journey that
we shall speedily, our Lord so willing, despatch another
courier, by whom we shall give answer to the other
matters. We do not say anything more here save that
you [should] always acquaint us with [the state of]
matters over there. From Talavera on the nineteenth
day of the month of April fifteen hundred and two.
I the King. And the Queen.
By order of the King. And the Queen.
MicHaeL Perez D’ALMACAN,
SPANISH DESPATCHES. 415
V. FERDINAND THE CATHOLIC TO HENRY VII.
[MS. Vespasian, C. xii. f. 233, Orig.]
Muy esclarecido Rey, nuestro muy caro y muy
amado hermano, Nos el Rey de Aragon, de las dos
Sicilias, &c, Administrador y Governador de los
Reynos de Castilla, de Leon, y de Granada, &c., por la
Serenissima Reyna, Doiia Juana, nuestra muy cara y
muy amada fija, Vos embiamos mucho a saludar
como aquel que mucho amamos y preciamos, y para
quien querriamos que Dios diesse tanta vida, salud, y
honrra quanta vos mismo desseays. Oy dia de la
fecha desta, ha plazido a nuestro Señor llevar, para si,
a la Serenissima Reyna Doiia Isabel, nuestra muy cara
y muy amada muger. Y ahunque su muerte es para
nos el mayor trabajo que en esta vida nos podia venir,
‘por que perdimos la mayor y mas excelente muger
que nunca Rey tuvo. Y por una parte el dolor de ella
nos atraviesa las entraïñas; y no dudamos que vos,
como hermano, a quien ella tanto quiso y nos tanto
amamos, sentireys la perdida de su real persona y
nuestro trabajo. Pero por otra parte, viendo que ella
murié tam santa y catholicamente como bivié, de que
es de esperar que nuestro Seïor la tiene en su gloria,
que es mejor y mas perpetuo Reyno que los que aqua
tenia, esto nos da mucha consolacion. Y pues a nuestro
Sefior assi le plugo, conformamonos con su voluntad y
damosle gracias por todo lo que faze, como es razon.
La dicha Serenissima Reyna, nuestra muger, que santa
gloria haya, dexo ordenado por su testamento que
fuessemos nos administrador y governador destos
Reynos de Castilla, de Leon, y de Granada, &c, como
lo somos por la Serenissima Reyna Doïa Juana, nues-
tra fija. Y porque de los negocios escrevimos al Doctor
de la Puebla, nuestro embaxador, que con vos esta ;
afectuosamente vos rogamos le dedes entera fe y
creencia. Muy esclarescido Rey, nuestro muy caro y
A.D. 1504.
"° 7 ] +. », oe
-" + ¥
st a
"ho poy
oY
)
?
as
a
> *
ÿ
416 APPENDIX B.
A.D. 1504. muy amado hermano, nuestro Sefior, todos tiempos, vos
haya en su especial guarda y recomienda. De la villa
de Medina del Campo, a xxvi dias del mes de
Noviembre de mil y quinientos y quatro.
Yo el Rey.
ALMACAN, SECT!,
Al Muy esclarecido Rey de Inglaterra, nuestro muy
caro y muy amado hermano.
_ (Translation.)
Most illustrious king, our most dearly beloved bro-
ther, We, the King of Aragon, of the Two Sicilies,
&c., Administrator and Governor of the kingdoms of
Castile, of Leon, and of Granada, &c.,, for the most
Serene Queen, Dofia Juana, our very dear and very
beloved daughter, send to salute you most cordially |
as one whom we love and esteem very highly, and to
whom we beseech that God will vouchsafe as long
life, health, and honor as you yourself desire. This
very day it hath pleased our Lord to take to him-
self to his most blessed kingdom Queen Doïn Isabel,
our very dear and most beloved wife. And yet her
death is for us the deepest grief that could happen
to us in this life, because we have lost the best
and most excellent wife that king ever had. And on
the one hand the grief for her pierces our heart and
we doubt not that you as a brother, whom she so
much cherished, and we so much love, will feel the loss
of her royal person and our deep sorrow; yet when we
consider, on the other hand, that she died as holy and
catholic as she lived, whence we hope that our Lord has
her in his glory, which is a better and more lasting
kingdom than those she held here, this gives us
much consolation. And since it has thus pleased our
Lord, we conform ourselves to his will and give him
thanks for all that he does, as is right. The said most
SPANISH DESPATCHES. 417
serene queen our wife, whom the sacred glory holds, A.D. 1504.
ordained by her will that we should be administrator
and governor of these kingdoms of Castile, Leon, and
Granada, &c., as we are for the most serene queen
Dona Juana our daughter. And because concerning
those matters of business we have written to Doctor
De la Puebla our ambassador who is with you,
we affectionately beseech you that you grant him
entire confidence and credence. Most illustrious king,
our dearest and most beloved brother, may our Lord
have you at all times in his special keeping and
guardianship. From the city of Medina del Campo on
the 26th day of the month of November, one thousand
five hundred and four.
I the King.
ALMACAN, Sect".
To the Most Illustrious King of England, our most
dearly beloved brother.
VI. FERDINAND THE CATHOLIC TO DE LA PUEBLA. A.D. 1505.
(MS. Vitellius, C. xi f. 49 b.]
El Rey.
Doctor de Ja Puebla, del mi consejo en Inglaterra,
despues que a los seys de Mayo os escrevi desde
Arevalo, por duplicadas letras, recebi duplicadas las
vuestras del primero y de xxj de Abril, y las del Rey
de Inglaterra, mi hermano, y de la princesa de Gales
mi fija, y el testimonio del Austo del Desporio que
se fizo por palabras de presente entrello y el principe
de Gales, mi fijo, y la carta sobre lo dellos navios,
y la escritura de la nueva y mas estrecha amistad
que alla querrian, y los traslados de letras del Rey
Archiduque que embiastes ; y tengo vos en servicio el
cuydado y buena diligencin que haveis puesto y poneys
DD
418 APPENDIX B.
A.D. 1505.en fazer me saber todo lo de alla, y en haverme
embiado las dichas letras y escrituras. Y como a los
seys os escrevi, yo he havido mucho plaser de saber
que se fizo el dicho Desporio por palabras de presente
con tanta solennidad, y de la manera que dezis; y
escrivo al dicho Rey, mi hermano, respondiendole a
ello, a las otras cosas en Latin, como vereys. Dad le mis
cartas; y quanto a esto del casamiento dexidle de mi
parte quanto plazer he havido dello, y que assi espero
que quando tenga el tiempo, se velaran, y casaran,
y consumaran su matrimonio, el principe y la princesa
de Gales, mis fijos; y que lo del dote que queda por
pagar, se cumplira para el tiempo, de la manera que
esta asentado. Mas porque, como sabeys, la dicha princesa,
mi fija, evo consigo que le dimos para en cuenta de
la dote, oro y plata y joyas, en valor de treynta y
cinco mil escudos de oro; y destos no nos did de pago
el Rey de Inglaterra, mi hermano, porque como se
havian de recebido en cuenta en las postreras, se
esperava que entonces, se sacaria la dicha carta de
pago: avisad a la princesa, mi fija, que faga tener a buen
recaudo todo el dicho oro y plata y joyas, como de
aqua lo Ilevo, sin que falte cosa dello; porque lo han
de apreciar y dar por recebido en valor treynta y
cinco mil escudos de oro en cuenta de su dote; y que
lo suso dicho que levéd, quedé todo aqua assentado por
memoria in los libros, y alla assi mismo, de manera que
por alli, han de dar cucnta dello, las personas que lo
tienen acargo, fasta que, como dicho, es sea recebido
en pago de la dote, como esta asentado. Y fablad
sobresto tan bien a Dona Elvira, paraque en ello hay
muy buen recaudo, como es razon; y lo demas que son
sesenta y cinco mil escudos yo los mandare cumplir
de aqua, para quando sea tiempo, que sera quando el
principe de Gales mi fijo havra quinze aiios complidos.
Y fazed me saber lo cierto para quando los cumplira,
si pluguicre a nuestro Señor ; porque para entonces se
SPANISH DESPATOHES. 419
provea de enbiar a Londres los dichos sesenta y cinco A.D. 1505,
mil escudos de oro.
A lo de los acostamientos de Dojia Elvira y Pero
Manrique, y de los otros criados de la princesa, mi fija,
que dezis que responde el Rey de Inglaterra, mi hermano,
que si se dexa a su cargo de él; e de quien él man-
dare el cargo del gasto y proveymiento de la casa
y servidores de la princesa, mi fija, que él proveera
copiosamente lo que fuere menester para la dicha princesa,
mi fija, para su casa; y que en lo destos acostamientos,
lo fara onesta y competentemente. Direys de mi parte
a la princesa, mi fija, que me parece que en todas las
cosas deve estar muy conforme y en mucho acatamiento
y obedienzia del Rey de Inglaterra, mi hermano, su
padre, como creo que lo faze; porque, demas de ser
esté la razon, assi la amara mas y fara mas por ella
Y que pues placiendo a nuestro Sefor, cosa es que ha
de ser para siempre su tierra, y en ella y con el Rey
de Inglaterra, mi hermano, su padre, y con el principe
de Gales, mi fijo, su marido, ha de fazer su vida; y
pues el gasto della y de su casa, y de los salarios de los
suyos, esta y ha de estar siempre 4 cargo del dicho
Rey de Inglaterra, mi hermano, su padre, que me
parece que deve trabajar que todo lo de su casa y
de los suyos se faga y asiente a voluntad y consen-
tamiento del Rey de Inglaterra, mi hermano; porque
assi el cumplira enteramente; y es de creer que mirara
en ello a la honrra suya, y de la princesa, mi fija, y
a su descanso y a la princesa, mi fija, si viene bien
que se asiente, de una vez para siempre, por salir desta
cuidado, Platicad con ella sobrello; y assi mismo platicad
en ello vos y Dota Elvira con la dicha princessa, mi fija ;
y despues que tengays concertado oon ella, lo que con-
veniere fazerse vos o Doïa Elvira, trabajad que el
Rey de Inglaterra, mi hermano, lo faga y asiente, de la
manera que parecera & la dicha princessa, mi fija, y
como lo concertades con ella que lo que ella quisiere
DD 2
420 APPENDIX B.
A.D.1505. en esto caso, aquello havré yo por bien, que se faga
sin que mas lo consulteys comigo ; y fazed me saber
lo que en ello se fiziere. De Segovia, a xxii dias del
mes de Juino de quinientos y cinco aiios.
Yo el Rey.
ALMACAN, Sect“.
Al Doctor de la Puebla, del su consejo, y su embaxador
en Inglaterra.
(Translation.)
The King.
Doctor de la Puebla, of my council in England, after
I wrote to you on the sixth of May from Arevalo by
letters duplicate, I received in duplicate yours of the
first and twenty-first of April, and those of the king
of England my brother, and of the princess of Wales
my daughter, and the declaration of Austo del Desporio,
which was made verbally in person between him and
the prince of Wales my son, and the letter referring
to the matter of the ships, and the advice touching
the new and more intimate alliance which they
wish there [established], and the translation of the
letters of the king archduke which you have trans
mitted; and I hold as a service the solicitude and
diligence which you have taken and do take in keeping
me acquainted with all that is going forward there,
and in having sent me the said letters and despatches.
And, as on the sixth I wrote to you, I have had much
pleasure in learning that the aforesaid Desporio made
orally [the declaration] with so great solemnity, and
after the manner you relate; and I write to the king
aforesaid, my brother, giving answer to him thereupon
[and] to the other matters in Latin, as you will per-
ceive. Give him my letters; and concerning the ques-
tion of the marriage, tell him on my part how great
pleasure I have had thereat, and that hence J hope
SPANISH DESPATCHES. 421
that when the time shall have arrived they will receive A.D. 1506.
the nuptial blessing, be wedded and consummate their
marriage, the prince and princess of Wales my children ;
and that with respect to the portion of the dowry
which remains to be paid, it will be completed in time
according to the manner agreed. But because, as you
are aware, the princess aforesaid, my daughter, took with
her what we gave her on account of the dowry, gold and
silver and jewels to the value of thirty-five thousand
crowns of gold; and for these the king of England, my
brother, has not tendered receipt, because as they had
to. be reckoned in at last [payment] it was hoped that
then said receipt for payment would be procured: re-
mind the princess, my daughter, that she cause all the
aforesaid gold and silver and jewels to be very safely
kept, as from here she took them, so that none of
them may be lost; for they have to be estimated
and admitted as received to the value of thirty-five
thousand crowns of gold on account of her dowry ; and
that the above-mentioned which she took away has
remained all registered here in the books, and there
likewise, so that over there, those persons who hold it in
charge must render account thereof until it be received
in payment of the dowry as has been arranged. And
talk thereupon with Doïa Elvira as well, because re-
garding this there should be great caution, as is right ;
and the remainder, which amounts to sixty-five thousand
crowns, I will give orders to pay up here in due time,
which will be when the prince of Wales my son shall be
fifteen years complete. And let me know for certain when
he shall have completed the term, if it please our Lord ;
because by that time endeavour shall be made to send to
London the said sixty-five thousand crowns of gold.
Concerning the expenses of Dona Elvira and Pero
Manrique, and of the other attendants of the princess my
daughter, say what the king of England, my brother,
answers as to whether they remain entirely at bis
422 APPENDIX B,
A.D. 1505. charge. And whomsoever he shall entrust with the charge
of expenses, as well as with providing for the establish-
ment and attendants of the princess my daughter, let
him provide abundantly what is necessary for the said
princess my daughter for her household; and that in
regard to the expenditure, it be done becomingly and
competently. You will say on my part to the princess
my daughter, that it seems to me, she should in all
things prove submissive, and in much respectfulness and
obedience to the king of England, my brother, her father,
as I believe she does; for, that besides this being a
matter of course, he thus will love her more and will
do more for her. And since it pleaseth our Lord, that it
(England) is always to be her country, and in it she has
to pass her life, both with the king of England, my brother,
her father, and with the prince of Wales her husband ;
and since her personal expenditure and that of her esta-
blishment, and the remuneration of her attendants, are
and have to be always at the charge of the said king of
England, my brother, her father, it seems to me she ought
to endeavour that what concerns her establishment and
her dependants should be done and ordered with the
will and consent of the king of England, my brother ;
because thus he will comply fully, and one may trust
that he will therein respect his own honor and that
of the princess my daughter, as well as his own peace
of mind and that of the princess my daughter, if
it so happens, that he agree, once for all, in order to
be rid of this anxiety. Converse with her thereupon,
and at the same time moot the matter together,
you and Dona Elvira with the said princess my
daughter; and after you shall have come to an agree-
ment with her touching what you or Dona Elvira
should do, strive that the king of England, my
brother, do act and agree after the manner which
shall seem good to the said princess my daughter and
as you shall have concerted the matter with her, so
SPANISH DESPATCHES. 493
that what she shall desire in this business that shall I A.D. 1508.
esteem right to be done without your consulting further
with me; but make me acquainted with what may be
done in the matter. From Segovia, on the twenty-second
day of the month of June, fifteen hundred and five.
I the King.
ALMACAN, Secretary.
To Doctor de la Puebla, of his council, and his
ambassador in England.
VII. FERDINAND THE CATHOLIC TO DE LA PUEBLA. A.D. 1507.
(MS. Vitellius, C. xi. f. 53.]
Doctor de la Puebla, mi embaxador, y del mi con-
sejo, Vi vuestras letras de xv de Abril, y las del
serenissimo Rey de Inglaterra, mi muy caro y muy
amado hermano, que con ellas me embiastes. Con las
quales buenas nuevas que por ellas me escrevistes
de su salud y prosperidad, have mucho plazer; porque
naturalmente amo mucho y fuelgo de su bien como
del mio proprio. Yo vos ruego que por mi plazer y
descanso, me fagais saber siempre de sus buenas nuevas,
porque no creo que ay principe en el mundo que
tanto fuelgue con ellas como yo.
Quanto a la prorrogacion de la paga de la dote de
la illustrissima princessa de Gales, mi fija, que el
dicho serenissimo Rey, mi hermano, me ha otorgado,
dezidle, de mi parte, que me ha parecido muy bien y
que lo' agradesco mucho, y que fuelgo de ver, que
en esto y en todo parece, el amor que me tiene; y que
en siendo en Castilla, plaziendo a nuestro Señor, yo
trabajare de embiar el cumplimento de la dicha dote
con tanta diligencia, como si la dicha prorogacion no
fuera otorgada; y por que con la persona que de
' gelo in MB.
424 APPENDIX B,
A.D. 1507. solo Castilla llevara el dinero de la dicha dote, pla-
ziendo a nuestro Seiior, vos escrivere todo lo mas que
toca a este articulo, no digo aqui mas sobrello.
En lo del casamiento del Rey de Inglaterra, mi
hermano, &c.
Con la presente vos embio mi respuesta a las cartas
del dicho serenissimo Rey de Inglaterra, mi hermano,
en fin de la qual va creencia revistida a la dicha illus-
trissima princessa de Gales, mi fijd; y a vos, por virtud
de la qual le direys todo lo contenido en la presente ;
y la dicha illustrissima princessa, mi fija, te dira lo
que le escrivo que es en esta misma sentencia a XVIII?
de Mayo de MDVIL
ALMACAN, Sect™.
Al Doctor da la Puebla, del su consejo, y su em-
baxador en Inglaterra.
(Translation.)
Doctor de la Puebla, my ambassador, and of my
council, I have seen your letters of the 15th of April,
and those of the most serene king of England, my most
dear and well-beloved brother, which you sent me along
with them. From such good news as by them you
wrote me concerning his health and prosperity, I have
had much pleasure; for I naturally love and cherish
his welfare even as my own. I pray you that for
my satisfaction and repose you will always make me
acquainted with his good tidings, for I think there
is not in the world a prince who is so much comforted
by them as I.
As to the postponement of the payment of the dowry
of the most illustrious princess of Wales, my daughter,
which the aforesaid most serene king, my brother, has
1 Sic, qu. XVII. ?
SPANISH DESPATCHES. 425
granted to me, tell him, on my part, that it hath AD. 1507.
seemed very good, and I am very grateful for it; and
that I like to perceive herein and in all things the
love which he has for me; and that on arriving in
Castile, our Lord willing, I will strive to remit the
remainder of the aforesaid dowry with as great dili-
gence as though the respite aforesaid had not been
granted ; and because by the person who from Castile
alone will take the money of said dowry, our Lord
willing, I will write you what more especially concerns
this particular, I say no more thereupon here,
In respect to the marriage of the king of England,
my brother, &.
With this present I send you my answer to the
letters of the said most serene king of England, my
brother, at the end whereof goes a letter of advice
for the said most illustrious princess of Wales, my
daughter ; and for you, by virtue whereof you will tell
her all the contents of this present; and the aforesaid
most illustrious princess my daughter will tell you
what I have written her, which is after this same
tenor. On the 18th(?) of May, MDvir.
ALMACAN, Sect",
To Doctor de la Puebla, of his council, and his
ambassador in England.
VIII. FERDINAND THE CATHOLIC TO DE LA PUEBLA.
(MS. Vitellius, C. xi. f. 51.]
El Rey.
Doctor de la Puebla, mi embaxador, y del mi consejo,
por la otra mia que va con esta, vos escrivo lo que ha
passado en este mi viage fasta oy, fecha de la pre-
sente, que me desembarque en esta ciudad. Lo que de
inas de aquello me occurre agora, es, que ya vos
sabeys, como antes que yo partiesse de Napoles, el
A.D, 1807.
426 APPENDIX 2B
serenissimo Rey de Inglaterra mi hermano me prorrogs
la paga de la dote de la illustrissima princessa de Gales,
mi fija, por tiempo de seis meses, el qual tiempo oreo
que se acabara el mes di Setiembre, que primero viens! ;
y segun la dicha-prorogacion en el dicho mes de Seti.
embre, havia de estar ya el dinero de la dicha dote en
Inglaterra. Y la verdad es, que quando el dicho sere-
nissimo Rey, mi hermano, me embié la dicha i
yo crey que pudiera partir antes de Napoles, y que llegara
a Oastilla a tiempo que haviera lugar de embiar a
Inglaterra el dinero de la dicha dote, dentro del
termino de la dicha prorogacion; y fueron tantos y tan
arduos los negocios que alli se me ofrecieron que ne
me fue possible poder partir antes del tiempo que
-parti; y como en estas mares de aca en todo este
verano jamas a hecho tiempo assentado in un solo dia
entero, que de una hora a otra sechan mundado!
siempre los vientos y el tiempo, y como uniendo coo
unie por la costa de puerto en puerto por mayor
seguridad no navegara sino en dias y con tiempo que
no fuesse peligrosa la navigacion. A esta causa nos ha
sido necessario de tenernos en el comino por los
puertos los dias que no heran para navigar; y este es
lo que ha fecho tardar tanto nuestro viage. Pero pues,
a Dios gracias, havemos llegado aqui buenos y con
salvo todo, es bien empleado, y como por la otra, digo
la serenissima Reyna de Castilla, mi fija, y todos los
de sus veinos® me dan grandissima priessa que yo vaya
luego adonde ella esté, y como quiera que me desseo
fuera de partir para alla esta misma dia que aqui
Ilegue. Pero segun las cosas que de necessidad me con-
viene proveer aqui antes de mi partida, no creo que
me sera passible poder partir de aqui para Castilla
fasta veynte de Agosto a lo mas corto; y para el
1 verna in MS. | 3 Sic, qu. vecinos ?
3 Sic, qu. se han mudado?
SPANISH DESPATCHES. 427
camino, fasta llegar ajuntarme con la dicha serenissima AD. 1507.
Reyna, mi fija, o al mismo tiempo que llegare sera
passado el termino de la dicha prorogacion y no
havra lugar para embiar el dinero de la dicha dote a
Inglaterra dentro del dicho termino. Y como los
vientos y tiempos de la mar, que tanto han dilatado
mi llegada aqui, no estan en manos de los hombres,
bien conocera el dicho serenissimo Rey, mi hermano,
que no es mi culpa si dentro de los dichos seys meses
de la dicha prorogacion no se puede embiar el dinero
de la dicha dote. Porque siempre escrivi que fasta ser
yo junto con la serenissima Reyna, mi fija, no seria
possible embiarse el dicho dinero. Pero, mediante nuestro
Sefior, yo entiendo de ser con la dicha serenissima
Reyna, mi fija, al mas largo, por todo el dicho mes de
Setiembre, que primero viene,’ y luego en siendo con ella;
entendere en proveer que se embie el dinero de la
dicha dote; y le fare saber de los otros negocios, lo
que occuriere. Dezid lo todo de mi parte al dicho
serenissimo Rey, mi hermano; y pues vee quan justas
causas ay para ello, yo le ruego afectuosamente que el
quiera prorogar el tiempo de la paga de la dicha dote
otros seys meses, a lo menos; y que sobre ello me
embie su carta en que assi lo diga; y que no embar-
gante la dicha prorogacion que pido, y sin esperar
agozar de todo el tiempo della, luego en llegando yo a
la dicha serenissima Reyna, mi fija, proveere a toda
diligencia, como he dicho que se embie el dinero de la
dicha dote. Por que es cosa que cierto yo desseo
mucho ver la complida, y vos me escrivereys mucho
en procurar y embiar me luego la dicha prorogacion,
y assi mismo en facer me saber de las buenas nuevas
del dicho serenissimo Rey, mi hermano, y de los illus-
trissimos principes y princessa de Gales, mis fijos Y
1 verna in MS,
v of th I S, M)
daughter for the time of six ime
will I believe be completed in the month of Septem-
ber which next ensues; and according to the aforesaid
extension to the month of September aforesaid, the
money of said dowry was to be in England already.
And the truth is that when the said most serene -
king of England, my brother, sent me this extension
aforesaid, I was of opinion that I should be able to
leave Naples sooner, and should arrive in Castile in
time to allow of sending to England the money of
the dowry aforesaid within the term of said exten-
sion; but so various and arduous were the matters
which there presented, that it was not possible for me
to leave before I did leave ; and as within these seas
during this spring-time the weather has never been
SPANISH DESPATCHES. 499
for one entire day settled, so that from one hour to AD. 1507.
another the winds and weather have been always
changing, and, as it were, uniting, so that it was
understood from port to port along the coast, that
for greater safety no one should put to sea except
on such days and with such weather as navigation
was not dangerous. On that account it has been
utterly useless to journey towards the ports during the
days which were unfit for sailing ; and this it is which
has so much delayed our voyage. However, since, thanks
to God, we have arrived here prosperously and in all
safety, all is well And in regard to that other, I mean
the most serene queen of Castile my daughter, and all
those of her affinity, they urge me with great earnest-
ness that I should go forthwith where she is sojourning,
and that I should besides leave for that place the very
day that I have arrived here; but in consideration of
those matters which it is, of necessity, becoming that I
provide here before my departure, I do not think it will
be possible to leave here for Castile until the twentieth
of August, at the earliest; and for that journey until I
join the aforesaid most serene queen my daughter, or by
the time I shall arrive, the term of extension aforesaid
will have gone by, and there will be no means of trans-
mitting the said dowry to England within the said
term. And as the winds and weather on the sea, which
have so greatly retarded my arrival here, are not
in the hands of man, the said most serene king, my
brother, will readily know that it is not by fault of
mine if within the six months aforesaid of the said
respite the money of said dowry could not be sent. For
I always wrote that until I should join the most serene
queen my daughter, it would not be possible for the
said money to be transmitted. However, with the help
of our Lord, I intend to be with the said most serene
queen, my daughter, at the latest for the whole month
of September aforesaid, next ensuing; and forthwith,
oth n ‘to © ]
I shall then be sojourning, our Lord permitting. From
the city of Valencia, on the twentieth of the month of
July fifteen hundred and seven.
I the King.
ALMACAN, Sect’.
To Doctor de la Puebla, of his council, and ambassador
in England.
481
APPENDIX C.
JOHN Si1_z To Henny VII.
[MS. Cott. Vesp. Ci. £ 36.]
[The following despatch, written in eipher on the
26th April 1509, in ignorance of the death of
Henry VII. to whom it is addressed, was
transcribed for Mr. Brewer's forthcoming
Catalogue of the State Papers of the reign of
Henry VIII, and I am kindly permitted to
insert it here. It will be found full of
interest as illustrative of the effects of Henry
the Seventh’s policy in Spain. In the begin-
ning of the document some words are lost
im each line of the original owing to the
right-hand margin being mutilated.]
Mosr excelent soverayn lord, Plesythe your hy3ghnys A.D. 1509,
for to understand that on the sevyn........ the
sevyntyn dayes of the monythe of Marche that last
past y recevyd yowr nobyl le[tters]. . . . .. datys of
the last day of Jenyver and of the thryd day of Fe-
bruary as by other syx m...... fore thys y have
certefyed unto yowr hy3ghnys and of the answer of
the kynge of Arfragon]..... receyte of yowr sayd
nobyl letters and the causys to hys hy3ghnys by me
declary{d] ....... acordeyng to your hyghe con-
mandament to me by your sayd most parfyteys[t] . . .
answer, and hyt plese your grace was that the kyngys
sayeing was that he was joyus ..... understand of
your prossperus welfare, and that your hy3ghnys yss0
sent towardys your hy3ghnys.
[And] hyt plese your grace as for the bysschop don
Pedro Ayala was not yn the corte wythe the kyng
wee syx wekys or more, nor cam not forthe of hys
logeynge excepte in the Paschyon weke, that he went
unto a relegeus hows of Frerys whyche ys here yn
thys towne, for the syd don Pedro ys contenwally
dyseasyd and another. And yt plese your grace, the
kynge of Aragon lovythe the sayd don Pedro wel,
as that he hathe a good cause, for the sayd don Pedro
dyd unto hys hy3ghnys yn the kyngys beynge yn
Napulys and for hys returneynge unto Castyl best
À Paper gone.
434 APPENDIX C.
A.D.1509. he had tydeyngys and letters from the conmendador
Delamem[brejlya hys ambassatur and another that
for as muche as that the qwyn of Aragon ys 80
ny3[ghe]..... the tyme of her delyverrance of chyld
for to be by al thys monythe of Apryel as hyt is
[say]d; for the whyche, and hyt plese yowr grace,
that after the good stede or fortune that [the say]d
qwyn schal have yn hyr delyverance the kynge wyl
order hym self yn all hys thyn..... . CAUSYS.
For in case that the sayd qwyn spede wel and be
delyverd of a prynce here....... be made grete
tryumfe and the kynge then wyl exalte hym self
the more yn al hys faus (?).... in case that the
qwyn schal fortune for to have a dow3ghter the
fryndys of the prynce [of Cas]tyl wylbe glad, for that
sche maye not enheryte the reames of Aragon nor
Napuls Howe... [anjd hyt plese yowr grace the
sayeyng of the Aragonesys ys that yn case that hyt
schalbe...... ter that sche schalbe maryed unto
the kyng of Castylys secund son and have al... .
whyche and yt plese yowr grace ys but a comune
sayeynge of thys cortyers and not... schuld so be
myndyd by the kynge of Aragon. And in case that
the qwyn of Aragon schal fortune for to myscary
and decese in thys hyr delyverance, suerely, and hyt
plese yo[wr] grace, the kynge of Aragon schuld be
gretely abateyd fereynge to lese hys amyte wythe
France whyche he exstemythe above al the warld,
and then he wylbe the gladder for to indevor hym
selfe for to have the amyte of your hy3ghnys. So,
and hyt plese your grace, the afecte of the sayd mater
tucheyng the qwyn of Aragons delyverance and
spede sch[al] here be schortly. knowen. And as to
the tydeyngys that the kynge lokyd for from yowr
reame of Yngeland, and hyt plese your grace, that
on the fowrythe day of thys monythe of Apryel cam
hether John de Scotya, mylady the prynces servant
JOHN STILE TO HENRY VII. 485
wyth letters from myss[ayd] lady oonly unto the kynge AD. 1509.
hyr fader and unto the secretary Almasan.
Where and hyt plese your grace on the tenthe day
of thys present y spake wyth the kyng for to under-
stand in cafse] that hys hy3ghnys had namyd and
ordenyd hys ambasaturs that schuld be sent unto yowr
hy3ghnys the kynge exschuseyng hym that he had
not yet don it by cause of thys holi tyme of Ester,
but that schortly he wold name and ordeyn hym, and °
hys hy3ghnys sayeynge that of late [he]' had recevyd
a letter from my lady the prynces, in the whyche sche
had wretyn of no mater of supstance but of hyr con-
fessor, desyreyng the kynge hyr fader for to send hyr
other from hens, the whyche the kynge sayed that he
wold so do.
And on the eleventh da[y] of thys present cam hether
a servant of the conmendador de la Membrelya wythe
letters from the sayd embassatur, wretyn yn yowr cety
of London on the twenty day of Marche, and that the
bysschop don Pedro hathe sayd to me that the sayd
conmendador hathe wretyn he . . for to have lycence
for to come home sayeynge that he ys evyl intreteyd
in yowr c{orte] and t[hat yo]wr portorys schuld take
hys moyle by the brydel and wold not suffer the sayd
ambassatwr for to cum unto yowr corte. To the
whyche, and yt plese yowr grace, myn answ[er] was
that yowr grace wold not suffer the sayd ambassatur
so to be entreteyd wythe owte grete cause. Then and
hyt plese yowr grace, the sayd don Pedro schaweynge
to awe hys ry3g[hte] good servyce unto yowr hy3ghnys,
sayed to me yn secrete in thys maner: “John Style,
t[he] kynge my lord gladly wold contynwe yn amyte
wyth the kynge of Yngeland yowr lord, [ho]webe that
ye wold mervel in case that ye understode of al the
1 Omitted in MS.
EE 2
436 APPENDIX C.
hys dow3ghter so longe there and' that the sayd
partyes conforteyng the kynge for to send for the
prynces hys dow3ghter, and in case that the kynge
wold [not]* redelyver the monay of
dote, that then they of the reame of Castyle, as for
theyre aune proper good and at theyr proper cost and
charge, that they wold make warr unto the reame of
Yngeland ; wythe more, that they advyseyd the kynge
al the naturalys of the reame of Castyl that they
schuld cease and leve of theyr traute and entercorse of
marchantdyse into the reame of Yngeland, sayeynge
that the sayd traute and entercorse that they have
into Yngeland ys grete damage unto the reame of
Castyl, sayeynge that thos persons the whyche most
traute into Yngeland convaye muche gold forthe of
Castyl for to bye the wood the whyche they do
convaye into Yngeland, and for the returne of the
same that they do brynge no thynge ynto Castyl but
Yngelysche clothe ; and that also the sayd persons sayed
that hyt schuld be wel don in leke wyse that the
Yngelysche marchantys schuld be defendyd that they
schuld not have non entercorse of Yngelysche clothe in
to thys partys, sayeyng that by the reson of the muche
Yngelysche clothe hether comeyng that the clothe makes
nue ys lost in Castyl, and sayeynge that the sayd
Yngelysche marchantys convaye muche golde forthe of
"and repeated in MS. * An illegible interlineation.
JOHN STILE TO HENRY VIL 437
thys land ynto Yngeland, so that by no reason they AD. 1509.
thow3ghte that the entercorse of marchandyse by twyxt
Yngeland and Spayne ys not benyfyschyal for CastyL
To al the whyche causys, and hyt plese your grace, I
made answer unto the sayd bisschop don Pedro to the
best after my pore mynd ; unto the whyche he schawyd
hym self in everry poynte satysfyed, and that they that
had so moschyonyd unto the kynge hys lord had no
good ground nor reson 80 for to do. And hyt plese yowr
grace y usyd my selfe in suche maner wythe the sayd
bysschop wythe fayre termys bycause that hereafter he
schuld not forbere hereafter for to schawe me conten-
ually of hys nwys, by whom y lerne and hyre muche.
And hyt plese your grace, the sayeyng of the sayd
bysschop then was that the kynge hys lord harde al
the aforesayd maters, and toke everry thynge in paschyens,
sayeynge unto theym that so counsolyd hys hy3ghnys
that the kynge of Yngeland and he were and be grete
brothers and fryndys, and that the sayd maryage ys
not defferyd but for smal causys the whyche bryfly
schuld be determynyd. And hyt plese yowre grace as
that many tymys by fore thys y have certefyed unto
your hy3ghnys that these pepyl here be wonders close,
sotyl, and crafty, to farr passeyng myn understandeyng,
so that no man maey be in a suerty almost of thayr
wordys, for that often tymys theyr dedys folowe not
the same. And as to that sayeyngys of the bysschop,
that the kynge hys lord was at hys beynge yn Cevyl
and sythe moveyd by dyverse persons as aforesayed ;
the whyche, and hyt plese your grace, I persayve
that hyt was so, for some thyngys were ordoryd &
devysed acordeynge to the same counsayle and the
wayes and menys sow3ghte, stodeyd and devysyd howe
that the money that the conmendador brow3gh[te] yn
to yowr reame for my lady the prynces maryaje
my3ghte be convayed hether ayen. Al the whyche
coupsaylys so gevyn to the kynge of Arragon, and
{. 438 APPENDIX C.
LE A.D. 1509. hyt plese yowr grace, was nother gevyn nor spoken b
| non grete astatys of thys land ; for the kynge had neve
- a grete astate nor lord of the reame of Castyl wythe hyn
oa yn the sayd jorney into the Andoloysa excepte th
: bysschop of Palencya and the bysschop of Mayeorke
nr. whyche ys nowe archebysschope of Granada, and the
L bysschop of Segovya, and the bysschop of Canarya, and
x
the bysschop of Cedad Rodrygo, and the presedent wythe
the twelve of the lernyd counsel of thys land, and the
secretary Almasan and Fernando de Vega, wythe suche
other and Aragonesys, the whyche non of them be of no
power. Fynally, and hyt plese your grace, here wythe
the kynge of Aragon there ys no thynge don wythe oute
the counsayle of the secretary Almasan, the whyche Al-
masan ys ry3ghte secrete and a sotyl man in workeynge,
aplyeynge hym self wythe al hys delygencys for the
advantage of the kynge hys lord and for hys asurance
and abydeynge yn Castyl, the whych ys al theyr
myndys of the sayd kyngys afenyte.
And hyt plese your grace, I delyverd unto the kynge
of Aragon the copy wretin yn Latyn of the nobyl
! tryumfe of the nobyl maryaje of my lady Mary your
° nobyl daughter and the prynce of Castyl The kynge
a commandyd Almasan for to copy hyt ynto Castelyas;
x howe be that yowr grace may be ry3ghte wel insuryd
that hyt ys muche more dysplesure to the kynge
and al hys afenyte then conforte for to hyre of the
said nobyl maryage, yn so.muche, and hyt plese your
grace, that they saye and wylnot belyve that the
sayd excelent maryage ys so concludeyd, and the trwe
Castylyans, as the grete capytan and mani other to
whom I have gevyn copyes wretyn in Castelyan,
they do belyve hyt and take grete rejoyseynge thereyn,
and thereby they do trust for to have ry3ghte muche
socur and conforte. And as to the sayd grete cappytan
as by my other letters of late y have certefyed unto
yowr hyghnys that he was determynyd for to do hys
—
~
,
à .:
L _#" sde, + anf. oe. teem LU
i
a a ed Rte md am ne ae
- È:
‘JOHN STILE TO HENRY VIL. 439
servyse unto yowr grace and unto themperowr and yn AD, 1509.
the ry3ghte and favor of the prynce of Castyl hys
natural lord ; howe be that the sayeynge of the sayd
duke ys, and hyt plese your grace, that he of late
consydorythe the grete sclacknys that ys yn them-
perowr yn mani ways, sayeynge that hyt ys nere by
an hole yere that a servant of hys hathe byn yn
themperows corte for to [knowe hys plesure, of the
whyche he can have non awnswer; the whyche put-
tythe hym yn grete fere howe that he and his cum-
pany schuld be intretyd in case that he and they schuld
cum thether. And also he sayethe that he seythe
not what servyse that he schuld do yn that partys
onles that the prynces comeynge schuld be hether-
wardys schorteley ; that notwythstandeynge the sayd
dukes sayeynge ys that in case that yowr hy3ghnys
schal plese for to command hym, or themperour or
the pryncys cownsayle wyl wryte unto hym assure-
ynge hym that he schal be by theym entertaynyd and
yntretyd to hys onure, that then inmediatly he
wyl repayre unto theym wythe al delyjence to him
possybyl, the whyche he may not do wythe oute
grete danger or joburdy of the leseynge of a grete
parte of hys goodys here and al the landys
that he hathe yn the reame of Napulys; for in case
so were that the sayd duke were departeyd from
hens, al th[y]s land schuldbe yn trobyl and hys
fryndys. Howebe that, and hyt plese your grace,
that no mans departeynge from thys land maye be
more to the conforte of the prynce and to the dys-
plesure of the kynge of Aragon then thys grete
capytan, the whyche as yet he nother hys fryndys
have not byn favorabylly delte wythe al by the
kynge of Aragon. Howe be that, and hyt plese your
grace, nowe dayly y understand that the kynge
makythe meanys to the sayd grete cappytan and to
the markes de Plego, the cund de Cabra, and other,
440 APPENDIX
Yowr grace may be wel insuryd that the kynge of
Arragon ys sore dysplesyd wythe the conclusyon of
the maryage of the prynce of Castyl, and so the
bysschop don Pedro sayed unto me yn secrete that the
kynge hys lord had reason so for to be discontenteyd
seynge the prynce whyche that schuld be hys en-
heretur for to be maryed wythe oute hys assent, the
sayd bysschopp sayeynge hyt wold greve a pore man
for to se hys enheretur for to be maryed wythe oute
hys assente, and muche more a grete prynce as that
the kynge my lord ys. To the whyche, and hyt
please your grace, y gave suche answers unto the
whyche the sayd bysschopp concedeyd that there was
not so grete unkyndnys for to be derectyd unto yowr
hy3ghnys as that hyt ys here by the kynge taken,
for in as muche as at the forst moschyon and con-
trautaschyon of the sayd maryage the kynge of
Aragon was not yn the reame of Castyl and was in
the reame of Napulys, and hyt was not at that tyme
“be
, plese
that yowr hy3ghnys inno i
perforce the kynge hys lord for to do
of yowr nobyl letters, consyderyng the grete alyancys
that ys bytwyxt your hy>ghnyssys and yowr nobyl
blodys, that hyt folowthe of a good congruence that
the kynge of Aragon hys lord schuld confyrme the
sayd nobyl maryage wythe oute contradycschyon.
Then, and hyt plese your grace, the bysschop sayed,
“Swerely y owe my servyse to the kynge of Ynge-
land above al other pryncys excepte the kynge my
1 Paper worn away.
JOHN STILE TO HENRY VIL 443
lord; for the whyche I wold that he schuld oons mary AD, 1509.
the prince of Walys hys son unto the kyng my lordys
dow3ghter acordeynge to hys promyse, and that don,
then for to saye unto the kynge my lord, ‘ Brother,
trawythe hyt ys that y have wythe themperowr and
theym of Flanders concludeyd maryage for my dow3ghter
wythe the prynce of Castyl, and for as muche as that
hyt ys but wordys that y have made wythe theym,
y =. that I and yow do comune and by twyxt us do
make thys sayd maryage by twyxt the sayd prynce and
my sayd dow wpenter of the newe, so that hyt may stand
in afecte.” To the whyche thys maner the kyng my
lord wyl be agreabyl, for hys hy3[ghnys knjowythe
not in al the warld where that the prynce of Castyl
hys nepte my3ghte so wel mary as wythe [the] kynge
of Yngelandys dow3ghter. And therefore the kynge of
Yngeland yowr lord ow3ghte thys for to do after my
mynd, and not therefore nor for the aqwytance of the
prynces dote not for to deferr the maryage by twyxt
the prynce hys son and the prynces my lordys dow3ghter ;
for hys hy3ghnys hathe no reson so for to do, and hyt
hathe byn seyn by the kynge my lordys counsayle
and by the cownsayle of thys land, the wryteyngys by
the whyche that the kynge of Yngeland ys bownden
f6r to repaye the oon half of the prynces dote in case
so schuid reqwere. And in case so be that Farnando
Duke and the doctur de Puebla, for the plesure of the
kynge of Yngeland, wold [or]! dyd make wythe hys
hy3ghnys ani other apoyntament, the kynge and the
qwyn here .....* ver agreabyl thereunto nor the
same .... ever by theyr hy3ghnyssys confyrm .
nor the kynge my lord wold not abyde nor be vd
by there so doynge; flor] in case that the qwyn of
1 Indistinct. * Paper gone.
Ha
Lord at
send unto the kyngys hy3ghnys my lord.”
Then, and hyt plese your grace, the sayeynge of the
sayd bysschop was, “ Vereli y do owe my servyse to
my pouer to the kynge yowr lord, and not offend-
eynge the kynge my lord, and gladli wold do my
delyjence for to helpe that a good end schuld be
taken by twyxt theyr hy3ghnysses. Howe be that there
canbe no cownsel ke in Yngeland that inmedyatly
hyt be not knowen here, the whyche dothe muche hurte ;
yet hyt ys not so evyl wretyn by the conmendador
as by other; howe be that at thys tyme the conmen-
dador hathe wretyn unto the kynge my lord and also
1 Isabella, | 3 Paper gone.
JOHN STILE TO HENRY VII. 445
unto me that the kynge yowr lord oponly hathe sayed AD. 1509.
that ye wrate unto hys hy3ghnys from Cevyl that I was
apoynteyd and comeynge ynto Yngeland from thens as
ambassatur, for the whyche cause y maye not speke nor
do so largely as that y wold do, for that by the reason
thereof y am had in a jolosy that y owe my favor
and servyse unto the kynge of Yngeland yowr lord; for
the whyche such sayeyngys had byn better sparyd.”
And hyt plese yowr grace, acordeynge to my duty
wyth al playnys and trawthe y do at al tymys to my
knowynge certefy unto yowr hy3ghnys of that I see and
hyre yn thys..... ‘the . .. .! chuld be to my grete
jeburdy and to the dysservyse of yowr hy3ghnys in case
that hyt were here dysclosyd by ani wryteyng from
yowr reame of Yngeland or other wyse; for, as byfore
thys y have certefyed unto your hy3ghnys, that in case
that your hy3ghnys had sent me unto the Turke or ani
kynge in the Barbory, y doute not but that y schuld
for the favor of yowr hy3ghnys have as good chere
and cumpani as that y have here, and the prynce of
Castylys ambassatur in lykewyse; and al y do and
schal suffer wythe fewe wordys and paschyens for the
servyse of yowr grace dureynge yowr graschyus plesure ;
for he that schal contynewe her must suffer paschyence
of force, hyreynge muche and saye lytel, or els schortely
for to be dysstroyed.
Yowr grace schal understand that the qwyn of
Castyl was brow3ghte to Tordeselyas on the fyvetyn
day of Marche that last pas, and hyr late kyngys
corse wythe hyr and hyr younge infanta, and there
sche contynwythe wythe a smal cumpany of servantys
abowte hyr excepte Mofnsen.]' Ferrer and suche
Arragonesys as hyt plesythe the kynge hyr fader, and
the bysschop of Malaga and the bysschop of Mon-
" Paper gone.
446 APPENDIX C.
A.D. 1509. donedo ; the whyche bysschoppys be there for a coun-
tenance, but they speke not wythe the qwyn, nor no
man excepte Monsen. Ferrer. And hyt plese yowr
grace, thys Tordeselyas ys the place where that the
sayd qwynys grandame' contynwyd and was kepyd
many yerys after the deces of hyr kynge don John
of Castyl, the sayd qwyn not beynge in hyr parfyte
mynd; and so leke wyse thys qwyn ys leke for to
be there kepyd for the terme of hyr lyfe. And hyr
late kyngys corse not beynge beryed, by cause that
the pepyl maye derecte the les dyscreschyon in the
sayd qwyn, thys land nowe beynge perforce fully
obedyent unto the kynge of Aragon; and also the
sayd kynge dayli usythe meanys for to have the
astatys retaynyd unto hym. The cunde de Cabra ys
cleryd and qwyteyd ayent the kynge by the lernyd
cownsel of the land, and on the syxtyn day of thys
monythe of Apryel, so that the sayd cunde may goe
home into hys cuntraye. And hyt plese your grace,
the markes de Plego ys sent fore and ys comeynge to
thys corte, and hyt ys sayed that the kynge wyl
pardon hym and restore the sayd markes to hys onure,
offycys, and landys. |
And acordeynge unto the conmandament of yowr
hyghnys y do and have conforteyd suche as that by
the prynce of Castyllys fryndys here, that they schuld
persever in theyr good myndys towardys the prynce
of CastyL And hyt please yowr grace, they saye that
they wole so gladly do, howe be that hyt ys and
schalbe, they saye, to theyr utterly dysstruxschyons,
in as muche as that the prynce comythe not nor
ambassaturs from themperowr, nor from yowr grace
and the sayd prynce for to se suche order taken that
thys land be not dyspoylyd and the pryncys fryndys
dysstroyed. For the defaute of suche order by your
1 Isabella of Portugal queen of John II. of Castile.
JOHN STILE TO HENRY VIL 447
hy3ghnys and themperowr not taken at lengythe, AD. 1609.
thys land schalbe impoveryschyd and they to be dys-
stroyed, or els for to abayse theym selfe, for to
take the kynge of Arragons parte, the costys of the
whyche ambassaturys here after my3ghte be payed of
the revenwys: of Castyl. Y se not, and hyt plese
your grace, but that thys pepyl at lengythe wyl wax
faynt yn case that there schalbe non other provysyon
of conforte hether yn the prynce of Castyl behalfe.
Yowr grace schal understand that the cardynal of To-
lodo ys at Cartajena, were, by the kynge of Arragons
conmandament and by the said cardynalys provysyon,
there ys an armey assembelyd of fyve or [sy]x thow-
sand ..,....88....... I[thle sayd cardynal wyl
pay into the Barbary ayent the Morys; and some saye
that he wyl to Rome and other twoo thowsand men
schal by al thys monythe schyp at Valencya, the whyche
schal pas yn to the reame of Napulys.
Of late by my sundry letters I have wretyn unto
yowr hy3ghnys for to be socurryd wyth more money
for myn exspences for my grete nescessyte and danger of
borowynge that y contenualli am in here; the whyche
my trust ys that hyt be al redy remembreyd and pro-
vydeyd by yowr graschyust conmandament by fore thys
day, otherwyse y [may not*] leve here leke the servant
of yowr most excelente grace oute of the danger of evyl
sayers And hyt plese your grace, that by ani thynge
that y can understand that hyt ys apoynteyd or schalbe
that the cunde of Syfwentys, that ys presedent of the
counsayle here, or the bysschop of Canarya, schal cum
for ambassatur unto your grace. The delyverrance of
the qwyn of Arragon of chyld, and hyt plese your
grace, ys ourely lo[kyd'] for to be, and of a swerty the
qwyn of Castyl ys sore seke and yn grete jober[dy’ of]
hyr lyf Of the whyche [and ! ] al other thyngys y
1 Paper gone in these places. 3 Blotted and illegible.
Le 108 © I 00 IT Se NE PS Ve uv
GLOSSARY.
MARAARAN .
GLOSSAR Y.
The words in this Glossary are all French, except where otherwise indicated by the
addition of “Lat.” or ‘ Eng.” within parentheses. The numbers refer to the
principal pages where they occur.
AGEIHE, AGHEE, AGGHEYE, 170, 174,
178, for égayé. Spangled, or made
to look cheerful with bright
colours, or otherwise.
AGuissfs, 169. Decorated.
Anourngk, 175, ) Furnished ? or de-
AuRuÉs, 100. | corated ? Perhaps
orné misspelt.
AMVOYER, 1, for Envoyer. To send.
ANEMYS, 162, for Ennemis. Enemies.
ANTER, 166. To frequent, or haunt.
ANTINOTATOR (Lat.) A controller.
APoOsTOLI (Lat.), ss A name used
in the Canon Law, signifying a
particular description of docu-
ments granted by judges and other
officials in appeals to Rome.
ARENGUE, ARAYNGHE, 174,19. Ha-
rangue, speech.
ARNES, 17. Harness.
ASSEMBLER, 146, for À sembler.
ATERRY, 148, Grovelling ; lit. fallen
to earth.
AULCUN, any. Ne aulcun, none.
AULCUNEMENT, 134,188. Anywise, or
nowise (with ze understood).
AUTEL, 13 Such, the like.
AVENE, 158 A harbour.
Banp, 16%. Cheval bard. A barbed
horse.
Bovucs ? 221.
BROULLER, 15. Generally, to mix
or jumble ; here, to soak or stain
with a liquid. The idea of pe-
netrating one substance with
snother, appears to be involved.
Cannes, 181, for Chiens. Dogs?
Carnt, 178, for Garni. Garnished, or
adorned.
CaTIN, 221, for Satin.
CE, 150, for Si.
Ce, 179, for Se.
CENESTRE, 175, for Senestre. Left
[hand].
CETTELLE, 1% À kirtle ?
CHACHER, 185, for Chasser.
Cuans, 219, for Champs. Fields.
Cars, 10. Flesh. From Caro,
Cnaucne, 18, for Chaussé.
CHAUCHES, 182. Breeches.
CHERUMBELLES, 191. Cymbals ?
FF 2
452 GLOSSARY.
CHEVAUCHER, CHEVAULCHER. To
ride on horseback.
CoGNoTaATOR (Lat.) A controller.
CoLLaTION, 173 Conference, speech.
CoMPLETES, 17 Complines.
Coquiw, 141. A beggar or vagabond.
CousrTery, 164 Mod Fr. Côté. Side.
Cuiper, CUYDER, QUIDER, 138, 136.
To think.
DAMONT, 141. Up.
DavalL, 141. Down.
DEMENT, 188. Probably from De-
mentia. En dement. Raging?
DESFROYER, 189, To defray or pay
expenses.
DESTRE, 173. DEXTRE, 1%. Right
[hand].
Dont, 141, for D’ou. Whence(unde).
Dorr, 137. Suitable.
DYENT, 14. 3d per. plur. of dire.
EGULLE, 182, for Aiguille.
EN, 183, 141, for On.
ENNORTEMENT, 138. Exhortation.
S’EsBaTRE, 139. To sport.
ESCALLEMÉES, 193. Shalms ?
Escars, 161. Slight, insufficient.
ESCARSSITÉ, 189. Scarcity.
ESCRIPRE, ESPCRIRE, 135, for Ecrire.
To write.
ESLONGNE, 141. Delay.
EsPADINS, 195. Portuguese Coù
EstEvs, 171, for Esteuf. A te
ball.
EsToc, 139. A thrust.
ESTRAINE, 140. Mod. Fr. Etre
A gift.
EsTRIEUFS, 195, for Etriers. Stirr
Eva, EWEUA, 1e, for Eau. VW:
FAUDUENS or FANDUENS? 18.
FECULTE, 168, for Faute ?
FESUNA, 178, for Faine. A be
nut.
FoRODRÉ, 1%. Lined ?
SE HAULSER, 140. To incre
From Altus.
HAULE, Hause, or HANRE ?
Perhaps for Epaule.
HAULTAIN, 1%. High, noble.
HEUr, 178, for Buf. Egg.
HiDEUR, 141. Frightful.
HoucHeEvrE, HUCHURE, 176,17. 1
parently trappings or housings
IsstLuI, ISSELLE, 20. That.
Justos, 1%. Evidently Portugu
coins.
Leen, 198. Mod. Fr. Laid. Us
LESCAIRON, 145. Qu. for J’ escriro
Liens, LYENS, 162, 168. There.
GLOSSARY.
Lous, 190. Praise.
LuissANT, 17. Brilliant.
LuITERIES, 19. Wrestling matches.
Luyre, 135, To shine or give light.
MACTER, 13. To conquer. (Mac-
tare.)
MAIDRE, 175, for Motndre ?
Mariner, MENER, 137. To lead.
Mains, 143, for Moins.
Mains, 143, for Matins.
Maint, 137. Many.
MANDE, 188. (Lat. Mandatum). The
ceremony of washing poor men’s
feet, in imitation of Christ, on
Maundy Thursday. Henry VII.
washed with his own hands 29
poor men’s feet at Lincoln in
1486. See Leland’s Collectanea,
IV.185. From the words “ Man-
datum novum do vobis,” which
were chanted on the occasion.
[ Mains ? |
MARCHEPAINS, 168. Some kind of
confectionery. .
MANS, 157.
MARGARITTE, 178. A pearl.
MARTIRER, 14. To murder. To
make a murderous onslaught.
MENGER, 14, for Manger.
MONTsS ET VAULX, 148 Faire monts
et vaulx. A proverbial expres-
sion. Promettre monts et vaulx
or Monts et merveilles. To pro-
mise extraordinary things.
Mussir, 1064 Qu. Afousser ?
453
NonneE, 19. Noon. The word,
according to Roquefort, means
the ninth hour of the day or three
o’clock in the afternoon, but is
clearly equivalent to “heure de
midi” in Machado.
OvrgE, 188, for Heure. Hour.
Ouvanr, 189, for Oyant. Hearing.
PaissER, #17. To pacify.
End.
PasrTis, 137. Pastures, fields.
PEICHON, 188, for Poisson. Fish.
PERIs, 221. Qu. Pers, which Roque-
fort explains as dark blue, “ bleu
tirant vers le noir.”
PARFIN, 139.
F'ERPOINT, en, for Pourpoint. Doub-
et.
PIECHE, n9. Space of time.
PiEça, 148. Of old.
Pie (Eng.), 230. To rob or plunder.
PLAINEMENT, 185, for De plain.
Straightway.
PREPOSSICION, 178, 192, appears to be
the first oration delivered by an
ambassador on arriving at the
Court to which he was sent.
QUERELLE, 148. Cause, party.
QUERIR, 170, 173. To seek.
Quiper. See Culver.
RecHer, REcHIEF.
De Rechief.
Again.
REGNYER, 138, for Renier. To re:
nounce.
Soussm, 100, for Cousin.
Bucapss, 18, Some kind of con- | Ysroine, for Histoire.
fectionery ?
INDEX.
INDEX.
A.
Abraynches, count of, 191, 360.
Africa, progress of the Portuguese in (1508),
129, IIT. 516, 52.
Alan, king of Britanny, 13.
Albany, duke of, 129.
Albaydas, the conde of, 226,
Albert, the lord (2), 108.
Albistur, Martin de, 237.
Albret, the sire d’, 213, 214, 220, 380, 382,
387.
Albuquerque, 186, 356.
Albuquerque, duke of, 169, 171, 277, 339,
341, 842.
Albyon, Jayme de, 433,
Aldea Nueva; in Spain, 185, 355.
Alexander the Great, 64.
Alfonso, the Magnanimous, king of Naples,
brief reigns of his successors, 107.
Alfonso V., king of Portugal, 274.
Algacer do Sal in Portugal, 195, 364.
Algarve in Portagal, 197, 366.
Almacan, Michael Perez d’ (called by Stile
Almasan), of Ferdinand
the Catholic, 250, 251, 259-271,
405, 407-409, 412, 414, 416, 417,
433, 438.
Almirante of Castile, the, 253, 277. See
also Castile, admiral of,
Alonso, don, brother of the Almirante,
277.
Alresford (“ Alsfort ”), 211, 379.
Alton, 209, 310, 377, 378,
Alva, the duke of, 251, 252, 253, 277.
Ambassadors, presents of Heary VIL to,
115, 116.
Amboise, George a’, cardinal archbishop of
Ronen, 82, 128,
Amiens, foreigners “e Sancto Johanne
Ambiennensi ” return safe from
shipwreck, 122,
Anajars, duke of. See Najara.
Ansrins, dofia, de Aragon, 226; qu. for
Marina, which see.
André, Bernard, life of, viüi-xü His in-
tention to present yearly some literary
effort to the king, 4. His retire-
ment from court, 7. Time and cir-
cumstances under which he com-
menced writing the Life of Henry
VIL, 6,7. Tutor to Arthur prince
of Wales, 6, 43. His blindness,
32,35. Present at a banquet given
to the French ambassador, 103.
His poems: On the battle of Bosworth,
35, 36. On the coronation of Eli-
zabeth queen of Henry VII., 40.
On the birth of prince Arthur, 41,
42. On his creation as prince of
Wales, 44-46. On the death of the
carl of Northumberland, 48, 49. On
the return of Henry VII. from the
victory of Stoke, 52. To the papal
legate, 54. In reply to Gaguinus,
57 On the return of Henry
VIL from France, 61-64 In
French: “A cellay qui est tout mon
“ confort” 95.“ Reveilles-vous,
“ cuearsendormis,”ib. The“ Douse
‘Triomphes” written by him, xxi.
Aubam, Henricus, Henry VII. so called,
395.
Augustinian novice said to have had a
Ê conference with the devil, 125.
Augustinians, the church of, violated, 114;
reconciled, 115.
Auray, Hourey, or Havre, in Britanny,
208, 215, 376, 383.
Casse], ambassador from the arch-
duke, 108,
Auxerre, governor of, 204, 206, 372, 374.
Ayala, don Pedro de, 401, 403, 432, 435,
440,
Aylmer, Laurence, clected mayor of
London (1508), 113.
Aynale, Sir Nicholas, 159, 330,
129, 123,
Bauduin de Lyle the bastard, 169, 939.
Beja in Portugal, 190, 191, 360.
Beja, the duke of, 195, 364,
Beld, one of Perkin Warbeck's captains,
148, 322,
Bellas Locus. See Beaulieu.
Benavente, count of, 169, 171, 179, 262,
pope Julius IL, 103.
INDEX.
Bergis, seigneur de, chief of the Flemish
Jegation at Calais, 1507, 100.
Berkeley, Sir William, of Beverston, xl.
Berkyng, 128.
Bernard André. See André, Bernard.
Bernardi Campus. See Barnet, battle of.
Bernardo de Blasquo, don, 169, 339.
Beubri in Britanny, 203, $72.
Biannois, seigneur de, a Frenchman, his
servants, 127.
Bilboa in Biscay, 161, 165, 331, 336.
Bishopsgate, hospital of St. Mary without,
114.
Blasquo, don Bernardo de, 169, 339.
don Sancho de, 169, 339.
Blayes, 278.
Bobadilhe in Spain, 184, 354.
Bongeur (?), William de, 207, 375.
Boston, a general chapter of the Augus-
tinians held at, 125.
Bosworth, battle of, 32.
Boulogne, 58. Siege of, 59.
Bourbon, duchess of. See Beaujeau,
madame de.
Bourgoyne, seigneur de, marshal of France,
112.
Boynnam, James, 163, 331.
Bradbrige ( ), bishop of St Asaph’s,
promoted to the bishopric of Dur-
ham, 106.
Bradley, Thomas, 223, 224.
Brandon, sir Charles, 112, 122, 123, 125.
Brandon, Edward, 195, 364.
Brandon, Thomas, and Matthew Baker
meet the French ambassador (1507),
102.
Braybrooke, James, 223, 240.
Breton ambassador, his intercourse with
the English nobility (1508), 114.
Bristol, 198, 367.
merchants of, 196, 365.
Britanny, state of, in Henry VII.’s time,
xlvi. Embassies to, 200, 211,
$69, 379. An apostate Domi-
nican friar of, 109, Insurrection
of peasants in, 208, 217, 376, 385.
Ambassador from, in 1508, 110,
111.
459
Britanny, attorncy-gencral of, 213, 214,
381, 382.
the chancellor of, 219, 220, 386,
887. See also Montauban.
—— grand master of, 213, 214, 381.
——— Francis IL duke of, receives the
earl of Richmond (afterwards
Henry VII.) and his uncle Jasper
earl of Pembroke, 17.
Britons, the, and the Welsh, 10.
Brook, pursuivant, 200, 369.
Broune, William, lord mayor of London
(1507), 99.
Bruges, 112.
Brutus, 9.
Buckingham, (Edward) duke of, 125.
Buckingham, Henry duke of. His rebel-
lion against Richard II, 24.
Buckingham, lord Henry of (ze. lord
Henry Stafford, brother of Edward
duke of Buckingham), his tour-
nament with the Earl of Kent, 111.
Burgo, Andreas de, ambassador of Maxi-
milian, arrives in London, 1508,
122. Verses sent to him by Bern.
Andr., 124.
Burgoni, soror domini, buried at the
Charter House, 1508, 127.
Burgos in Castile, 163, 164, 334-336.
Burgundy, duchy of, 266, 267; ambassador
of, 47.
Charles duke of, 12.
——— Elizabeth duchess of, 12.
——— Margaret duchess of, sister of Ed-
ward IV. of England, 102. Her
appeal to the pope in behalf of
Perkin Warbeck, 393-399. See
also Margaret.
Mary of, wife of Maximilian, 12,
“ Buske,” “ the, in Spain, 245.
Batiliensis Conventus, 113.
Butler, William, sheriff of London, 1507,
99.
460
C.
Cabot, William, an English merchant at
Lisbon, 196, 365.
Cabra, Count de, 439, 446.
Cabrera, don John de, chamberlain of Fer-
dinand of Arragon, 252, 277.
Cadwalla, father of Cadwallader, 9, 10.
Cadwallader, 9, 10, 68.
Cedua Silva. See Woodstock.
Cæsars Commentaries, 43.
Cagosto, pont de, in Spain, 184, 354.
Calabria, duke of, 256, 270, 277, 280.
Calais, conferences at, 56, 442. Henry VII.
lands at, 59. ‘The mart there, 84.
Ambassadors sent thither to treat
with Flanders (1507), 100. A
messenger returns from, 127.
controller of, 115.
Calatrava, the grand comendador of, 170,
171, 277, 340.
Caminha, Alvaro de, 190, 360.
Canaria, bishop of, 432, 438, 447.
Canhaveral, in Spain, 186, 355.
Canterbury (Morton) cardinal archbishop
of; his replies to French ambas-
sadors who came to sue for peace,
55.
Capell (Sir William?) “senior civitatis,”
126.
Captain, the Great, 438, 439.
Carhaix in Britanny, 208, 212, 216, 376,
380, 384,
Carmelianus, Petrus, Bricciensis, Henry
VII.’s secretary. Ilis poem on the
birth of prince Arthur, xxviii., lvi.
Ile replies to Gaguinus, 56.
Carnajal, a man’s name, 176, 346.
Carthagena, 447.
Cascalles, 196, 365.
Cassel, the provost of [de Casse] am-
bassador from the archduke, 108,
123.
INDEX.
[Castello] Adrian de, cardinal, flies from
Rome, 101. Henry VIL. displessed
with him, 15. See also Bath, bishop
of.
Castile, kingdom of, 251, 451. Honor
showed to ambassadors iv, 181,
351. Return of Ferdinand t,
423, 424, 426, 428.
——— ambassadors of Philip king of,
(1505), 87.
——— king of arms of Castile, 177, 347.
——~ Charles, prince of, 434.
-——— Cardinal of, 171, 175, 177-179,
342, 346, 348.
———— constable of, 277, 433.
admiral of, 169, 171, 339, 342.
the king and queen of, (Philip and
Joan), 247, 248, 249, 257, 274,
282-303.
Castro, Diego de, merchant of Burgos, 164,
165, 335.
——— Farnan de, 165, 166, 335, 337.
Catania, bishop of (“ Chatanensis episco-
pus”) arrives in England in dis-
guise, but is taken and sent to the
Tower (1508), 124. Is released by
Henry VII., and entertained by
him at Richmond, 76. His his-
tory, tb.
i Catherine, daughter of Ferdinand and Is-
| bella of Spain, 180, 181, 350, 351.
As princess of Wales, 223-225, 228,
241, 255, 256, 260, 281. Touching
her marriage with prince Arthur,
403-409. Touching her sccond
marriage (with prince Henry), 246,
418, 420, 421. Ter dowry, 423-
430.
Catherine of France, queen of Henry V.,
9, 11.
Cato the Elder, his sentiment touching
business and ease, 3.
Cawle, 127.
Ceuta, bishop of, 191, 194, 195, 360, 361,
363, 364.
Chamberlain, the lord, 108.
beney.
Sce also Dau-
INDEX.
Chamberlain, the new lord (1508), recovers
from sweating sickness, 128. His
wife dies, 127.
Chancellor, the lord (Warham, archbishop
of Canterbury), 109, 110.
‘ Chandea, dominus de ;” i.e, baron de
Shaundé. See Shaundé.
Chara, the marchesa de, 224, 226, 227.
Chard, 209, 377.
Charles VIII, king of France, assists
Henry VIL to obtain the crown, 25.
Sends an embassy to England to sue
for peace, 55. Favors Perkin War-
beck, 66. Treaty between him end
the duchess of Britanny, 217, 385.
Mentioned, 107.
Charles, prince of Castile and archduke of
Austria (afterwards Charles V.),
124, 125, 271, 434. His projected
marriage with the princess Mary,
102, 103, 438, 440-443. His par-
tizans in Spain, 446, 447.
‘“ Chatanensis episcopus,” i. ¢. bishop of
Catania, 124.
Cherbourg, 202, 371.
Cherbourne, for Sherborn, which see.
Chertsey, 104.
Christchurch, London, 121.
Christmas spent by Henry VII. at Rich-
mond in 1507, 103.
Cicero, 3, 43.
Cifuentes, count of, 447.
Ciudad Rodrigo, bishop of, 169, 172, 177,
339, 342, 438.
Clifford, Sir Robert, knight of the king’s
body, goes to Flanders and becomes
a spy on Warbeck, 70. Sent to
Britanny with Machado, 200, 212,
216, 218, 221, 369, 380, 384, 385,
the, 81.
Coirino in Spain, 164, 334.
Colet (John), dean of St. Paul’s, 106.
Comendador, a, of the order of St. James,
sent ambassador from Ferdinand
the Catholic to the king of France,
433.
461
Commerssal, John, clerk of the navy, 200,
201, 369, 370.
Compostella, St. James of, 203, 371.
Concordia (Lionel), bishop of, sent by
Pope Innocent VIII. to Henry VII.
46.
Connha, don Diego de, 176, 346.
don Martin de, 176, 346.
Constable, the, of Castile, 433.
of Spain, 251, 252, 253.
Constantine, chief general ? (‘“‘ preefectus
omnium exercituum”) of the king
of the Romans, 129.
Constantinople, despatches from, in 1507,
102.
Contagion, fear of, 88.
Controller of the Household? (“ Regius
cognotator ”), 121. See Hussy.
Cordis, dominus de. See Querdes.
Cordova, bishop of, president of the council
of Ferdinand the Catholic, 251, 276.
Cornet castle, Guernsey, 202, 371.
Cornwall, invaded by Perkin Warbeck, 70.
Mentioned, 198, 367.
Courtney, lord William, sent over to Calais
(1507), 100.
Crato, prior of (of the order of St. John),
191, 360.
Croydon, the rector of, preaches at the
funeral of lord Dawbeney, 118.
Crusade, a, proclaimed against the infidels,
54.
Crutched Friars, London, Marsam buried
at, 101.
D.
Dabreu, Ray, 187, 357.
Daet, John, 394.
Dance of Rouen merchants (1508), 111.
Dartmouth, 209, 377.
ie, oy
on an embassy to Calais (1507), 100.
‘appeal to Dudley and the lord
chancellor in behalf of the church's
privileges, 109.
Dorset, marquis of, stepson of Edward IV.,
xxxix, 24; sent over to Calais
(1507), 100,
Doynas in Spain, 168, 838.
Dudley, Edmund, baron of the exchequer,
appealed to by the Dominicans in
behalf of the immunities of the
church, 109.
while he was invading France, 60.
Anniversary of her death (11 Feb.),
108.
Elizabeth, princess, daughter of Henry VIL,
Isabella.
Eltham, 115, 117, 127, 128.
Elvas in Portugal, 186, 187, 356.
Ely, bishop of (Stanley), 108, 125.
Emmanuel, king of Portugal, solicits aid
from Henry VIL against the Moors,
83. His victories and acquisitions,
107, 122,
receives the order of the Garter, 192,
193, 361, 362, His relations with
Ferdinand of Arragon, 254, 274.
INDEX.
Emannuel, Johannes. Sce Manuel.
Emperor and archdukc's ambassador, 125.
England, honor showed to ambassadors in,
181, 350.
England, grand master of. See Willough-
by, Robert lord Broke.
Enrique, don Enrique, 176, 346.
Enrykes, donna Maria de, niece of the old
queen of Naples, 224, 226.
Envy, the constant enemy of Henry VIL,
64, 65, 133, 187, 189, 140, 149, 307,
314.
Feturias. See Asturias.
Eurystheus, Maximilian compared to, 134,
308.
Eusebius, 43.
Evora, bishop of, 191, 192, 861.
Excelenta, the daughter of ITenry IV. of
Castile, 274, 275.
Exeter, 199, 209, 367, 377. Besieged by
Perkin Warbeck, 71.
F.
Falmouth, 158, 160, 329, 330.
Farnham, 210, 211, 378, 379.
Faauet in Britanny, 217, 384.
Fave, Lodovico de la, receives the Flemish
ambassador, 22 February 1508, 110.
Ferdinand I. and IL kings of Naples, 238.
Ferdinand and Isabella of Spain, 161, 332.
Receive the English ambassadors,
170, 340. |
Ferdinand IL. of Spain, called the Catholic,
88, 228, 235, 236. His ambassa-
dors, 157, 158, 328, 329, King of
Naples, 107. King of Arragon only,
103, 240-28], 431. Escapes assas-
sination, 114. His mode of life,
277. Personal appearance, 277-8.
Wealth, 279.
Ferdinando, Gunsulo. See Fernandes.
[Ferdinandus] Gondesalvas, (‘rector” in
the household of Arthur prince of
Wales. See Rymer, x11. 759.)
promoted to the archdeaconry of York,
108. »
468
Fernand Alvares, secretary, 169, 181, 339,
353.
Fernandes, Gonsalo, the captain of Naples,
239, 268, 279, 280.
Fernando, duke, of Naples, steward of the
queen of Naples, 224, 226, 227.
Ferrer, monsieur, 445.
Finisterre, cape of, 197, 366.
Fire raising in London, apprehended, 129,
123.
Fitzgerald, Gerald, son of the earl of Kil-
dare, 115.
Fitz James, Richard, bishop of London,
preaches at Panl’s Cross, 100.
Flanders, 119, 124, 440, 448. Ambasea-
dors from, 100, 109-111, 114, 115,
120, 122, 124, 129. Spanish am-
bassador in, 251. Arrival of Maxi-
milian in (1508), 120. Departure
of the archduchess Joan to, 400,
402, 432. Commercial intercourse
with, 83, 84. .
Florence and Venice, despatches to, from
Constantinople in 1507, 102.
Florence, a merchant of. See Nichode-
mus.
Florentii, Adrianus, 394.
Foix, madame de (second queen of Fer-
dinand of Arragon), 278.
Fontarabia in Spain, 246.
Fording Brigs, 209, 377.
Foreat (?) in Britanny, 218, 386.
Fouuet in Britanny, 217, 384.
Fox, Richard, bishop of Winchester and
lord privy seal, ix., 33, 100, 103.
France, embassy from, 55. Invaded by
Henry VIL, 58. Union of England
and Spain against, 240. Relations
with Arragon, 272. Ambassadors
of, 47, 99, 103, 104, 107, 108, 111-
116, 121, 127. Mention of, 119.
France, king of. See Charles VIII.
Lewis XII.
France, queen of, her ambassador from
Spain (qu. Britanny?], (1508), 110.
Francis IL, duke of Britanny, 23,
Fransoys, a Dominican friar, 394.
the princess Catherine of Arragon,
278.
“Gellius, Aulus, grammarian, 43.
Genoese, the; a poem concerning them
presented to Henry VII. (1507),
102.
Genoese and Venetians; their celebration
of the feasts of St. George and St.
Mark respectively in 1508, 121.
Germaine de Foix, queen of Arragon,
second wife of Ferdinand the Catho-
lie, 434, 447.
German ambassadors, 47, 121,
German merchants (of the Steelyard?)
plundered by French pirates (1507),
99.
German soldiers, a band of, 127.
Gibon, Jean, secretary of the duchess of
Britany, 205, 376.
loughby, Robert, lord Bro
Grand Turk, death of the, in 1507, 100.
Graystok, lord, carried off by the sweating
sickness, (1508), 128.
“ Greece,” “a duchess of the parties of,
224, 297,
Greenwich, 109, 115, 117, 123,125. Tour-
nament at, 120, Sweating sickness
at, 128.
Guarino, of Verona, grammarian, 43,
Gueldres, 101, 111.
Gueldres (—),duke of, 268, 441,
Guernsey, 202, 870, 871.
Guimine, seigneur de, 207, 213, 975, 381.
INDEX.
H.
Hailstorm and thunder in winter, 101.
Hamilton, earl of, arrives from Scotland
with his brother Patrick, 105. En-
_tertained by the lord mayor, and one
‘of the sheriffs, 105. Visits Henry
VIL. at Richmond, 107.
Hamilton, Patrick, of Kincavill, 105.
Hampton. See Southampton.
Hampton Court, Henry VII. at, in 1508,
104.
Hanse, a merchant of the, drowned in the
Thames, 1508, 121.
Haro, count of, constable of Castile, 164,
169, 171, 174, 175, 179, 334, 339,
341, 342, 348.
Hatfield, Henry VII. visits his mother the
countess of Richmond at, 127.
Hawking. See Woking.
Hawte, al a priest. His death (1508),
Hellis, Nicholas, of Louvain, 394.
“ Hemertoniæ comes.” See “ Hamilton,
‘ earl of.”
Hennebon, in Britanny, 207, 212, 216, 221,
375, 380, 383, 388.
Henry V., Catherine queen of, 11.
Henry VI., 12-14, 18, 20-23.
Henry VII. His birth, xxiii, xxiv., 12;
royal descent by both parents, 9-11;
Early years, 12, 13. Henry VI.’s
prophecy concerning him, 14. Sent
abroad, ib.; under the care of the
earl of Pembroke, 16; driven on
the coast of Britanny, 17. Edward
IV. tries to get him into his power,
23. Leaves Britanny, 24; and goes
to France, ib.; received by Charles
VIIL, 25; invades England, 29-
$2; arrives in London, 34, 36;
his marriage, 37, 38; invadcs
France, 58; returns, 60; honors
bestowed upon him by popes In-
nocent VIII., Alexander VL, and
Julius II., 85. Suffers from gout,
108, 109; compared to Hercules,
465
Henry VII.—cont.
64, 188-158, 307-327. His embassy
to Spain and Portugal in 1488,
157-199, 328-368 ; his embassics
to Britanny, 200, 211, 369, 379.
His projected marriage with the
young queen of Naples, 236. Ilis
projected marriage with Margaret
of Savoy, 424, 425. His title con-
firmed by pope Innocent VLII., 396.
His character, 82, 83. Ferdinand
the Catholic’s opinion of him, 245.
His repute among the Spaniards,
255.
Henry duke of York, second son of Henry
VII. (afterwards Henry VIIL),
his birth, 58; dowry for his mar-
riage, 109; exercises himself in
tournament, 116, 124; sweating
sickness in his household, 128; his
contracted marriage with Catherine
of Arragon, 281. Mentioned as
prince of Wales, 241, 245, 255, 256,
260, 417, 420."
Henry IV. king of Castile, brother of queen
Isabella, 151, 332.
Herbert, lord, 278; made lord chamber-
lain, 121.
Hercules, Henry VII. compared to, 64,
133-153, 307-327.
Hobby, John, vicar of Falmouth, 160, 331.
Homer, 6, 43.
Hontonyn. See Ontonim.
Hungarian ambassador sent to Henry VIT.,
47.
Hunting, Henry VII. indulges in, 116,
127.
Huse, or Ilussy, lord, created controller of
the king's household, 106 ; death of
his wife, 121 ; visited by the king,
128,
I.
Indies, East and West, progress of the
Portuguese in, 1508, 122.
Indulgence, papal, 114, 116.
G G
466
Innocent VILL, pope, sends Henry VIL a
present, 46; confirms his title, 396,
Ireland, rebellion in (in favor of Simnel),
49. Perkin Warbeck there, 66.
Isabella of Castile, queen of Ferdinand II.
of Arragon, 400, 402, 444. Her
death, 244, 246, 415, 416. See
aloo Ferdinand and Isabella.
Isabella, daughter of Ferdinand and Isa-
Della, infanta of Spain, 175, 179,
345, 849, 352.
Ismael, the great Sophi of Persia, 102, 106,
112,
Italian merchants, 106, 125, 127.
Italy, Maximilian leads his army into
(1507), 100.
J.
James IV. king of Scotland, favors Perkin
Warbeck, 70; is compared to the
bull that Hereules conquered, 144,
318; sends Snowdon herald to Cas-
tile, 159, 880.
Jayme de Albyon, 433.
Jennot, one of Perkin Warbeck’s captains,
148, 322,
Teronima, donia, daughter of the conde of
Albaydas, 226.
Jerusalem, 112.
Joan of Castile, daughter of Ferdinand and
Isabella, wife of Philip archduke of
400, 402 ; as queen of Castile, 247—
249, 257, 272, 274, 415, 416, 426,
429, 445-447,
Joan, “the old queen of Naples,” widow of
Ferdinand I, 223-228, 237-239,
269-271.
Joan, “the young queen of Naples,” widow
of Ferdinand IL, 223-239, 268,
270,
John, king of Castile, 161, 332.
John, son of Ferdinand and Isabella of
Spain, 177, 179, 182, 346, 849, 352,
INDEX.
Johnson, a citizen of London take
tuary at St Martin’sle
(1508), 109.
Josselin in Britanny, 218, 385.
Joana. See Joan of Castile.
Julius IL, pope, embassy sent to t
Henry VIL, 84 ; attempt to
sinate him, 103 ; ramor of his
114.
Juno, Margaret of Burgundy comps
65-68, 134, 308.
Jopiter, 64.
K.
Kent, attempted invasion of, by :
Warbeck, 66, 67.
Kent, Richard, earl of, tilts with lord
Stafford, 111; with prince ]
112; breaks his arm, ib.
Kildare, Gerald, son of the earl of
Fitsgerald.
Killigrew, Thomas, 160, 350.
Kyntanilhs, Alonso de, 169, 339.
Kyrkeby, John, sheriff of London (
99.
L.
Labastide, de, duel of the «
Hamilton with, 106.
Lambeth, 125. Tonrnaments at, 106
Lamego, bishop of, 191, 193, 360, 36:
Lancarneau in Britanny, 221, 388.
Lancaster, John (of Gaunt), duke of,
Lanestossa in Castile, 168, 164, 334,
Langle (Langley), 100, 124.
Lannoy, Petrus de, dominos de Fre
394,
Lantregier in Britanny, 208, 372.
Laredo in Biscay, 162, 168, 833, 394,
403.
Lasquez, Jehan de, 176, 346.
Launceston, 199, 367.
Laval, countess de, 204, 213, 214, 217,
373, 380, 382, 384, 388.
La Vente in Spain, 186, 356,
INDEX.
Leon, the grand commendador of, 169,
339.
Lewis XII. king of France, 114, 121, 128,
243, 254 ; at peace with Ferdinand
the Catholic (1505), 88; prepares an
expedition against Milan (1507),
100; sends Henry VII. a horse,
101; makes peace with Maximilian,
108, 104; his conquest of Naples,
238; his almoner the bishop of Ross
in Scotland, 101.
Licaon, comte de [qu. earl of Lincoln ?],
comes to England to destroy Henry
VIL, 189, 314.
Liliis, de. See Giglis.
Lincoln, John De la Pole earl of; his re-
bellion, 50, 52. See also Licaon.
Lisbon, 186, 275, 356. English merchants
there, 196, 365.
Lisieux [Lyseus], canons of, 128.
Livy, 43.
London, 67; three citizens of, take sanc-
tuary at St. Martin's-le-Grand,
109; merchants of, 196, 365.
——— bishop of (William Barons or
Barnes) preaches at Paul's Cross,
100; says mass for the soul of
Elizabeth of York, 109; his chan-
cellor thrown into the tower,
121.
Loparoys, a servant of De Puebla, seized
by the citizens on London-bridge in
revenge for the death of Reynes-
ford, 105.
Lopez, Inigo, de Mendoca, 176, 346.
Lord’s Prayer, a poem upon the, 102.
Louvain, 394. The French attempt to
besiege it (1507), 100.
Lovell, master. The king visits him and
his mother at Eltham, 127.
Lowes, John, 128.
Lacan, the Roman poet, 28, 43.
Lacemborgh, Jaques de, xxxix,
Luck, John and Peter, of Falmouth, 160,
330, 331.
Ladovico [Sforza], duke of Milan. His
death, 119.
Laxembourg, 116.
467
Luxembourg, Francis seigneur de, ambas-
sador of France in England, 55.
Lyon, John, 129.
Lyons, 114.
M.
Machado, Roger, Richmond king of arms,
notices of, xxxviii-xlv.; entertains
the French ambassadors, 104; sent to
Spain, 157, 159, 194, 196, 328, 330,
363, 365; to Britanny, 200, 211,
369, 379.
Madoureira, Fernand- Alvarez, 189, 359.
Magical arts professed by an apostate
friar, who is thrown into prison,
109.
Majorca, bishop of, afterwards archbishop
of Granada, 438.
Malaga in Spain, 263, 280.
Malaga, the bishop of, 169, 170, 339, 340,
445, 446.
Malétroit in Britanny, 204, 217, 372, 384,
385.
Manrique, Pero, 405, 407, 409, 419, 421.
Mans, Madame de, xxxix.
Manuel, don Juan, creates disturbances in
Spain, 102. Is pardoned and re-
ceived into favor, 7b.; ambassador
of Spain at the Court of Maximilian,
268, 410, 412.
Manuel, dofia Elvira, wife of Pero Man-
rique and maid of honor to Cathe-
rine of Arragon, 276, 405, 407-409,
419, 421.
Marche, monsieur de la, 204, 372.
Margaret of Anjou, queen of Henry VL,
21.
Margaret sister of Edward IV., and widow
of Charles duke of Burgundy. Her
machinations against Henry VIL.,
50, 65; compared to Juno, 65-68,
134, 308; to Menalippe, 141, 315,
316; to one of the heads of Geryon,
145, 319; her appeal to the Pope in
behalf of Perkin Warbeck, 393-
399,
ag 2
Matoezo, Gil, 189, 358.
‘Maximilian king of the Romans, 12, 68,
116, 265, 275; sends an embassy
to Henry VIL, 57; at war with
France, 99; leads his army into
Italy, 100, 101; rumored peace
between him and Lewis XIL, 103,
104, 121; his army on the horders
of the Venetians, 107,111; rumored
defeat of, 116; arrival in Flanders,
119, 1
1
Geryon, 145, 319; to the dragon of
the Hesperides, 148, 323; ambas-
sadors of, in England, 122, 129; in
Spain, 272.
Mayor of London elected, 1507, 99; his
death, 113.
Medina Celi, a claimant of the dukedom
of, 258,
Montauban, Philippe de, chancellor of Bri-
tanny, in England, 209, 377.
Monterey, count of, 170, 340.
Montorio, the countess de, 224, 296, 227,
Spain (Feb. 1508), 110.
Mortlake, Henry VIL. hunts at, 122.
Morus, Ludovieus [Sforza] duke of Milan,
his death, 119.
‘Mountjoy, lord, visited by the king, 129,
INDEX.
Moyea, marquis de, constable of the castle
of Segovia, 277.
Marcia, kingdom of, 167, 337.
Murray, bishop of, the Scotch ambassador,
brings news of the pregnancy of the
Queen of Scots (1508), 120. Goes
to the Austin Friars, ib.
Musicians, four Norman musicians visit
Henry VIL, 116.
Musillac in Britanny, 204, 373.
N.
Nevius, 6.
Najara (“ Anajara”), duke of, 251,,252, 262,
440.
Nanfan, John, bastard son of Richard, 184,
353.
Nanfan, Sir Richard, knight of the king’s
body, sent with Savage and Ma-
chado into Spain, 157, 159, 160,
170, 172, 192, 194, 195, 198, 328,
330, 331, 340, 361, 363, 364, 367.
Nantes in Britanny, 213, 214, 381, 382.
Threatened with siege, 206, 212,
374, 380.
Naples, 447 ; great slaughter at, 88 ; Fer-
dinand the Catholic in, 432; his
departure from, 425, 428. Ambas-
sadors of, at the court of Aragon,
272.
kingdom of, 261, 262, 265, 279,
280.
queens of, the old and young, 223.
Nichodemus, a Florentine merchant, brings
news of the Portuguese acquisitions
in India and Africa, 1508, 122.
Norbury, John, 204, 372.
Normandy, four ecclesiastics skilled in
music come from Normandy, 116.
Norroy king of arms. See Machado.
Northumberland, ear! of, slain by rebels in
the north, 47. Verses by Bernard
André on his death, 48.
Norton, Sampeon, 208, 214, 376, 382.
Norwich, great fires at, 115, 119,
Nyenbolt, Laurence, burgess of Southamp-
ton, 159, $30.
469
O.
Observant Friars, two, sent by Ferdinand
of Aragon to the queens of Naples,
269.
Oby. See Hobby.
Ogilvy, Walter. His panegyric of Henry
VIL, Ixii,
Onaty, conde de, 253.
Ontomin in Spain, 164, 334.
Opicius, Johannes. His poems, viii., xvii.,
lx.
Oran in Barbary, enterprise of Ferdinand
of Aragon against, 263, 280.
king of, 280.
Orange, prince of, 204, 213, 217, 373, 381,
384
Osma, bishop of, 277.
Outrage in the church of St. Augustine by
a Spanish courier, 114.
Ovid, 43.
Oviedo, bishop of, 170, 340.
Oxford, earl of, 27,125. His speech
to the earl of Richmond, 27-29. His .
progress in Wales, 30.
Oze, dominus, the lord Henry, which see.
P.
Padstow in Cornwall, 198, 367.
Palencia, bishop of, 169, 251, 252, 276,
339, 433, 438.
Palencia, duke of, 169, 339.
Palice, the seigneur de la, said to be the
captain of a band of pirates, 99.
Pannonia, i.e. Hungary. See Hungarian
ambassador.
Paris, hospital of, 123.
Parisian divine, a, 113.
Parker, James, 208, 214, 376, 382.
Parronus, Willielmus, astrological treatise
by, lxiii.
Pascarell, a Neapolitan, physician to the
old and young queens of Naples,
235, 236, 238, 269.
Paul’s Cross, 114.
of Geryon, 145, 319; as king o
Castile, 84, 247-249, 257, 274, 417,
Plascencia in Spain, 185, 355.
Plascencia, bishop of, 251.
Plusentia, duke of, 171, 184, 842, 954,
in Britanny, 203, 372.
Plutarch's Lives of Alexander the Great
and Casar, 5.
‘Plymouth, 158, 159, 829, 390.
Plymouth, the mayor of, 160, 830.
Poem, concerning the Genoese, presented
to Henry VIL (1508), 108,
Pole, Edmund de la, earl of Suffolk, 267,
302, 410, 412.
Portuguese ambassador sent to Henry VIL,
AT.
young lady, a favorite of the
infhnta of Spain, 175, 179, 345,
Poubla, See Puebla.
Poylya, the (Apulia), 238,
Prayers, public, on account of the sweating
sickness, 127,
Prétre, John le, 218, 222, 385, 389.
Puebla, Rodrigo de Ia, doctor of law,
ambassador of Ferdinand and Isa-
bella in England, 158, 159, 166,
184, 242, 258, 266, 328, 396, 354,
415, 416, 443, 444; visited in sick-
ness by Henry VIL, 104; visits the
king at Woking, 105; despatches
addressed to him, 400-414, 417-430;
INDEX.
Puebla—cont.
his character, 273; his son precentor
of St. Paul’s, 105. See also Spanish
ambassador.
Q.
Quentin, one of Perkin Warbeck's captains,
148, 322.
Querdes, seigneur des, [called by some
writers the lord Cordes, and by Bern.
André dominus de Cordis], 58, 59.
Quimper Corentin, 221, 388.
Quintin, seigneur de, 208, 376.
R.
Radnap, a citizen of London, takes sanc-
tuary at St Martin’s-le-Grand
(1508), 109.
Red, John, tutor to Arthar prince of Wales,
43
Redondo in Portagal, 189, 358.
Remus, 64.
Rennes, 214, 218, 382, 385.
Revielle Vallegiere in Spain, 167, 168,
338.
Reyalls, the, palace near Valencia in Spain,
223.
Reynesford, a servant of Dr. West killed
by the Spanish ambassador’s ser-
vants (1508), 104. The citisens in
revenge seize one of the supposed
assailants, 105.
Reynesford, a knight, attacks some Italian
merchants on the road to Oldford,
125.
Rhodes, the master of, proposed as leader
of a crusade against the Turks,
411, 418.
Ribadavia, count of, 169, 171, 840, 342.
Ribaden, count of, 171, 342,
471
Richard IIL, king of England (as duke of
Gloucester) the reputed murderer
of Henry VI., 19, 23; usurps the
crown, 24; informed of the ear! of
Richmond’s invasion, 31; his burial,
84; compared to the boar of Ar-
cadia, 138, 139, 312, 313.
Richard duke of York alleged to be alive
in Henry VIL's time, 397-398.
Riche, Daniel, notary public, 399.
Richmond, 86, 100, 101, 103, 106-109,
112, 122-195.
Richmond, Henry VIL's title, 64.
Richmond, Edmund earl of, 9.
Margaret countess of, mother of
Henry VIL., 11, 23, 127.
Richmond king of arms. See Machado.
Rieux, marshal de, 200, 211, 213, 214,
381, 382, 216, 221, 369, 379, 383,
384, 388, 389.
Roche, the seigneur de la, 218, 219, 386,
387.
Roche Bernart in Britanny, 215, 382.
Rocheffort in Britanny, 215, 382.
Rocio, hostel of, in Portugal, 195, 364.
Rogas, commander of the Order of Cala-
trava, 219, 386.
Rohan, seigneur de, 208, 376.
Romans, Maximilian king of the, 12, 114,
127; ambassadors from, 99.
Romulus, 64.
Ross, in Scotland, the bishop of, almoner
of Lewis XII. of France, 101.
Rouen, cardinal (d’Amboise) archbishop
of, 82, 103, 128.
Rouen harpers, 119.
Rouen merchants, 111.
Rowncideval, Our Lady of, Henry VIL
determines to build a hospital near,
123
Rue de Poirquo in Spain, 186, 356.
S.
St. Ambrose, quotations from, 89-94.
St. George, a relic of, sent to Henry VIL,
82. .
St, Paul de Leon in Britanny, 212, 380.
St. Peter Port, Guernsey, 282, 371.
‘St. Sebastian’s in Guipusca, 237.
Salamanea, Alonzo de, 165, 335. Scotya, John de, servant of Catherine of,
Aragon, 434.
Sea-fish, a remarkable, in the
‘Thames, 115. ba
Segovia in Spain, 245, 269, 276, 420, 433,
—— bishop of, 169, 339, 438.
Salmoral in Spain, 184, 354, —— castle of, 277.
Salvage. See Savage. Senegavensis, cardinal, 107.
Salvamonto, don Diego, 176, 346. Sepoulveda, John de, knight of the house-
Sancho de Blasquo, don, 169, 339, hold of the king of Castile, ambas~
Sanctæ Crucis, cardinal, 112, 121, sador of Ferdinand and Isabella,
Sanctuary, three citizens of London fly to 158, 159, 170, 184, 828, 340, 354.
(1508), 109. Setonnel in Portugal, 195, 364,
Sandenjesco in Spain, 164, 334. Seville, 445.
Saragossa, 164, 335. Seville, archbishop of, 251, 276.
Saragossa, archbishop of, bastard son of | [Sforza], Ludovico, 119.
Ferdinand the Catholic, 280. Shaftesbury, 199, 209, 368, 377.
INDEX.
Shaundé, Philibert de, leader of the expe-
dition of the earl of Richmond
(afterwards Henry VII.) into Eng-
land, 25, 29.
Sheffelde [Sir Robert), recorder of London,
resigns his office, 115.
Shene, 127.
Sherborn, Robert, dean of St. Paul's, after-
wards bishop of St David's, sent on
an embassy to Rome, 84; made
bishop of Chichester, 106.
Sheriff of London, a, entertains the French
ambassador at a banquet (1508),
108.
Shipwrecks, in the winter of 1507-08, 111.
Shirboarn, Robert. See Sherborn.
Shrewsbury, earl of, to be sent with a force
to Britanny, 207, 375.
Sicily, kingdom of, 251.
Sickness in London, 88.
Silius Italicus, 43.
Simeon, See Symeon.
Simnel, Lambert, 49. (Bernard André
does not mention him by name).
Smithe, Thomas, an English merchant at
Lisbon, 196, 365.
Snowdon herald, of Scotland, 159, 177, 330
347.
Somerset, John (Beaufort), earl of, 12.
John, duke of, father of Margaret,
countess of Richmond, 12.
eSougs sung in praise of the tournaments
(1508), by a minstrel of Sir Charles
Brandon, 112.
Sophi, the, of Persia, at war with the
Turks, 102, 106, 112.
Soreat (?) in Britanny, 218, 386.
Sorlingue, island of, 198, 367.
Sorya, a household servant of the queen of
Naples, 236.
Souarp. See Swart.
Soussa or Sousso, Ruy de, 190, 195, 360,
8364.
Southampton, or Hampton, 199, 200, 209-
211, 368, 369, 377-379 ; embassa-
dors to Spain embark at, 157, 158,
328, 329 ; a merchant's servant who
had been an agent there, 163, 333.
473
Southwark, a conflagration at, 122.
Spain, affairs of, 102 ; embassy sent to, in
1488, 157.
Spanish ambassadors sent to Henry VII,
47,108. The Spanish ambassador's
(De Puebla’s) servants kill a servant
of Dr. West, 104. Arrival of Gut-
tiere Gomez de Fuensalida, 109,
110. He goes to see a tournament,
111. Iiiness of his predecessor (De
Puebla), 104, 111.
Spanish courier, outrage by a, 114.
Spanish and Italian merchants present with
the king at Wanstead, 1508, 127.
Speed’s History of Great Britain, xvi., xxv.,
xxxiv.
Spring, an early (1508), 108.
Stafford, lord Henry, brother of Edward
duke of Buckingham, 106, 111.
Staines, 124.
[Stanley, James], bishop of Ely, 108, 125.
Stanley, Thomas, lord (afterwards earl of
Derby), 33.
Stanley, sir William, his conspiracy against
Henry VIL., 69.
Statins, 54, 55.
Stile, John, 228, 242, 242, 270. His de-
spatch to Henry VII. written after
the king's death, 431-448. Notices
of, liii.
» Dr., a preacher of the Order of
Hermits of St Augustine, his death,
120.
Storms, 101, 110.
Stratford, 126.
Sturgeon, a live, brought from Flanders to
Henry VIL, 115.
Suetonius, 43.
Suffolk, Edmund De la Pole, earl of, 267,
$02, 410, 412.
Sulpicius, grammarian, 43
Saltan, the, 112.
Surrey, Thomas, earl of, lord treasurer,
goes on an embassy to Calais (1507),
100. His retarn, 103. Sweating
sickness in his household, 126.
Satton ? [Sutam], Dr., implicated in a con-
spiracy, 69.
Stok,
7
‘Terrasona, bishop of, 277,
‘Tewksbury, battle of, 21.
Valais, the, in Switzerland, 111.
Valasius, Lusitanise Scutifer, procurator,
893-395, 398,
“Valdastilhas, pont de, in Spain, 169, 339,
Toledo, don Pedro de, 176, 846, ‘YValena, marquis de, 253.
Saree master, provincial of the Augus- | Valencia in Spain, 223, 246, 269-270, 274,
tine Friars, re-elected for three - 447,
years, 127.
Tordesillas, 445, 446,
Torquemada in Spain, 168, 388. 43,
Torres, Martin de, chaplain of queen Isa- | Valladolid, 161, 163, 168, 169, 332, 333,
bella of Spain, 158, 159, 329. 338, 339, 448.
INDEX.
Vannes in Britanny, 208, 205, 208, 212,
215, 372, 374, 376, 380, 383.
Vantado, don Francisco de le, 176.
Vaughan, Hugh, 105, 123.
Vedegcira in Portugal, 189, 190, 359.
Vega, Fernando de, 438.
Velasius, See Valasius.
Velasquo, don Diego de, 176, 346.
——— John de, 176, 346.
Velena, marquis of, 251.
Venetians, the, at war with Maximilian,
111, 114, 116; celebrate St. Mark’s
day, 121; the Turks seek their aid
against the Sophi, 106.
Venice, 102, 112.
Venison sent by the king to the ambas-
sadors of Flanders and Maximilian,
125.
Verey, monsieur de, ambassador of the
archduke Philip in Spain, 248, 272.
Vergil, Polydore, promoted to the arch-
deaconry of Wales (1508), 108.
Vilhar, 185, 355.
Villa Nueva in Spain, 167, 338,
Villa Santa in Spain, 164, 334.
Villa Vicossa in Portugal, 183, 357.
Villena, marquis de, 440.
Ville Real, marquis de, 191, 193, 360,
362.
Vintners resorting to Bordeaux complain
of the French pirates, 1537, 99.
Virgil, 43.
Viridi Valle, Ludovicus de, 399.
Visque, Jennot de, 176, 346.
Visseu, duke of, 192, 361.
Vitellius, Cornelius. His epigram in reply
to Gaguinus, 56.
W.
Wales, Henry VIL brought up in, 13.
Wales, archdeaconry of, 101.
Wales, prince of. See Arthur, Edward
(son of Henry VI.), Henry.
Wales, princess of. See Catherine of
Arragon.
Wallo, leader of the Welsh, 10.
475.
Wandsworth (“ Wanworth ” and “ Wen-
worte ” in Bern. André), 122-124.
Wanstead in Essex, 109, 126, 128.
Warbeck, Perkin, a native of Tournay, set
up to personate the younger son of.
Edward IV., 65, 141, 316. Goes
to France, 66; thence to Flanders,
tb. ; and afterwards to Ireland, tb.
His attempt on the Kentish coast,
ib. His reception in Scotland by
James IV., 70. His marriage, tb.
His descent on Cornwall, 15. He
besieges Exeter, 71. He flies to
sanctuary, 72. His wife brought
to the king, :6.; who sends her to
the queen, 75. Compared to the
robber Cacus, 146, 147, 320, 321.
Appeal to the Pope in his favor,
393-399.
Warham, William, archbishop of Canter-
bury, as lord chancellor, 109, 110.
Warwick, Richard earl of (the king-maker),
20.
Wenworte. See Wansworth.
West (Nicholas), Dr., 100, 104, 110.
Westminster, Henry VII. at, in 1507,
101,
Weymouth, 201, 370.
Willoughby, Robert, lord Broke, Grand
Master of England, 212, 215, 219,
220, 379, 383, 386, 387.
Wilmar (?) forest of, 210, 378.
Wilson, Thomas, of Southampton, 159.
330.
Wiltshire, Sir John, controller of Calais,
115.
Winchester, Henry VIL at, 39.
Windsor, 115, 124, 199, 368.
Wingfield ( ), and Baker return from
Maximilian (1508), 108.
Wingfield [“ Wyndfeld ”], John, his death,
102.
Wiweires, Wieres, 197, 366.
Woking, 100, 104, 105.
Woodstock (“ Cædua Silva”), 99, 100.
Woodville, Richard, 204, 212, 372, 380.
Worcester, Silvester de Giglis, bishop of,
86, 122, 123.
CORRIGENDA.
Page 31, dele note 2 and read Sic, for “ cominus.”
112, L 20, for quidem read quidam.
129, L 5, for ventitabant read ventitabat.
162, L 3 from bottom, for lieus read liens,
169, 1, 28 .
ve 1 3 fromm bottom J #7 Bibedania read Ribadavie.
211, L 2, for 1490 read 149 , (leaving the note Sic at the bottom of
the page, there being no cipher in the MS.)
227, L 8 from bottom, to the word “of” append this note “Sic in
Cott. Om. in printed copy.”
$13, L 8 from bottom, for fought read sported.
331, L 3 from bottom, dele full stop after Tuesday, and alter “ And we
were obliged ” into “ and was insufficient for us.”
THE CHRONICLES AND MEMORIALS
or
GREAT BRITAIN AND IRELAND
DURING THE MIDDLE AGES.
PUBLISHED BY THE AUTHORITY OF HER MAJESTY’S TREASURY, UNDER THE
Q
DIRECTION OF THE MASTER OF THE ROLLS.
. THE CHRONICLE OF ENGLAND, by JOHN CAPGRAVE. ÆEdited by the
Rev. F. C. Hinceston, M.A., of Exeter College, Oxford.
- CHRONICON MONASTERII DE ABINGDON. Vols. I. and II. Edited by
the Rev. J. Stevenson, M.A., of University College, Durham,
and Vicar of Leighton Buzzard.
. Lives or EDWARD THE ConressorR. I.—La Estoire de Seint Aed-
ward le Rei. IJ.—Vita Beati Edvardi Regis et Confessoris.
III.—Vita Æduuardi Regis qui apud Westmonastcrium requiescit.
Edited by H. R. Luarp, M.A., Fellow and Assistant Tutor of
Trinity College, Cambridge.
. MONUMENTA FRANCISCANA ; scilicet, I.—Thomas de Eccleston de
Adventu Fratrum Minorum in Angliam. II.—Adz de Marisco
Epistolæ. III.—Registrum Fratrum Minorum Londoniæ. Edited
by J. S. BREWER, M.A., Professor of English Literature, King’s
College, London, and Reader at the Rolls.
. FASCICUuLI ZIZANIORUM MaGIsTRI JOHANNIS WYCLI¥F CUM TRITICO.
Ascribed to THomas NETTER, of WALDEN, Provincial of the
Carmelite Order in England, and Confessor to King Henry the
Fifth. Edited by the Rev. W. W. SRiRLey, M.A., Tutor and late
Fellow of Wadham College, Oxford.
. THe Burk or THE CRONICLIS OF SCOTLAND; or, A Metrical
Version of the History of Hector Boece ; by WILLIAM STEWART.
Vols. I., IL, and III. Edited by W. B. TurnsuLz, Esq., of
Lincoln’s Inn, Barrister-at-Law.
. JOHANNIS CAPGRAVE LIBER DE ILLUstTRIBUs HeEnnicis. Edited
by the Rev. F. C. Hincestox, M.A., of Exeter College, Oxford.
. HisroriA Monasteri S. AUGUSTINI CaNTUARIENSIS, by Tomas
or ELuHax, formerly Monk and Treasurer of that Foundation.
Edited by C. Harpwick, M.A., Fellow of St. Catharine’s Hall,
and Christian Advocate in the University of Cambridge.
{ Heu, VIL.)
Rire, Esq., B.A., Barrister-at-Law.
Tue ANGLo-Saxon Curonicre. Edited by B. Tnorre, Esq.
Le Livere DE Reis DE BRITTANIE. Edited by J. GLover, M.A.,
Chaplain of Trinity College, Cambridge.
CuronicA Jonannis DE OXENEDES. Edited by Sir H. ELuis, K.H.
REcUEIL DES CRONIQUES ET ANCHIENNES ISTORIES DE LA GRANT
BRETAIGNE A PRESENT NOMME ENGLETERRE, JEHAN DE
Waurw. Edited by W. Harpy, Esq. pe
Tue Wars or tHe Danes IN IreLAnD : written in the Irish language.
pate by the Rev. Dr. Top», Librarian of the University of
in.
The “Orus Tertium” and “Opus Minus” of Rocer Bacon:
Edited by the Rev. J. S. Brewer, Professor of English
Literature, King’s College, London, and Reader at the Rolls.
Descriptive CATALOGUE or MANUSCRIPTS RELATING TO THE EARLY
History or Great Britain. Edited by T. Durrus Harpy, Esq:
IN PROGRESS :
BARTHOLOMÆI DE (COTTON, Monacnr Norwicensis, Historia
ANGLICANA (A.D. 449-1295). Edited by H. R. Luarp, M.A.,
Fellow and Assistant Tutor of Trinity College, Cambridge.
Historia Minor Marruæt Paris. Edited by Sir F. Mappen,
K.H., Chief of the MS. Department of the British Museum.
The Brut ry Tywysoaion ; or, The Chronicle of the Princes of Wales,
and the ANNALES CaMBRLE. Edited by the Rev. J. WILLiaMs,
AP ITHEL.
A CoLLECTION OF POLITICAL POEMS FROM THE ACCESSION OF
Epwarp III. to tHe REIGN or Henry VIII. Edited by
T. Wriaut, Esq., M.A.
A CoLLEcTIoON or Royat AND HistoricaL LETTERS DURING THE
Reians or Henry IV., HENRY V., AND Henry VI. Edited by
the Rev. F. C. Hinceston, M.A., of Exeter College, Oxford.
Evtocium (Hisrortanum sivE Temporis), Chronicon ab Orbe
condito usque ad Annum Domini 1366; a Monacho quodam
Malmesbiriensi cxaratum. Vol. IL. Edited by F. S. Harpon,
Esq., B.A.
November 1858.